Mostrando las entradas con la etiqueta Robert Graves. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Robert Graves. Mostrar todas las entradas

martes, abril 11, 2017

Robert Graves / Los bardos


















Sus mejillas están manchadas por pena, sus ágiles versos
Tropiezan, los borrachos que cenan les arrojan huesos
Si no se apresuran:
Hay algo temeroso en su canción que
Los fastidia, un dolor desconocido, como un campesino
Que vulgarmente viste la piel de una vaca
Irrumpe sin dar aviso, cacareando y tosiendo,
Agitando un palo de acebo aún sin pelar en su mano,
Entra en la sala cubierta de escudos, cortinas de seda
Y con brillo de joyas, donde doce reyes juegan sentados al ajedrez
Sobre piezas de pálido bronce y de oro,
Y, con hechizo grosero,
Tira abajo las vigas y deja afuera a las reinas—
Las de pecho salvaje de cisne, de rosadas y rojas mejillas,
hijas con cabello de cuervo, a las que admiran—
Para que puedan revolver de sus negras ollas y descansar en la paja.

Robert Graves (Londres, 1895-Deyà, España, 1985), Buenos Aires Poetry, abril de 2015
Traducción © Juan Arabia


The Bards

Their cheeks are blotched for shame, their running verse
Stumbles, with marrow bones the drunken diners
Pelt  them as they delay :
It is a something fearful in the song
Plagues them, an unknown grief that like a churl
Goes commonplace in cowskin
And bursts unheralded, crowing and coughing,
An unpilled holly-club twirled in his hand,
Into their many-shielded, samite-curtained
Jewel-bright hall where twelve kings sit at chess
Over the white-bronze pieces and the gold,
And by a gross enchantment
Flails down the rafters and leads off the queens—
The wild-swan-breasted, the rose-ruddy-cheeked
Raven-haired daughters of their admiration—
To stir his black pots and to bed on straw.
---
Foto: Robert Graves, años 70 Peter Stark/National Portrait Gallery, Londres

sábado, septiembre 06, 2014

Robert Graves / La mañana antes de la batalla


























Hoy, la pelea: mi fin está muy cerca,
y sellada la orden que limita mis horas:
lo supe mientras caminaba ayer al mediodía
por un desierto jardín lleno de flores.
... Cantando, despreocupado, me prendí unas rosas en el pecho,
corté una rama de cerezas... y luego, luego la Muerte
sopló en el jardín desde el norte y el este
agostando toda la belleza con un aliento helado.

Miré, y ¡ah! vi de pie ante mí a mi espectro,
con la cabeza aplastada por violento golpes:
la fruta entre mis labios en sangre coagulada
se había transubstanciado, y exudaba la pálida rosa un olor enfermizo,
hasta que me pareció a través de una inundación de llanto
que hombres muertos en el cercado jardín florecían.

Roberto Graves  (Wimbledon, Londres, 1895- Dejà, Mallorca, 1985), Tierra de nadie: los poetas ingleses de la Gran Guerra, inédito; La Balandra, n° 9, Buenos Aires, invierno de 2014
Versión de Rolando Costa Picazo


THE MORNING BEFORE THE BATTLE

To-day, the fight: my end is very soon,
  And sealed the warrant limiting my hours:
I knew it walking yesterday at noon
  Down a deserted garden full of flowers.
...Carelessly sang, pinned roses on my breast,
  Reached for a cherry-bunch---and then, then, Death
Blew through the garden from the North and East
  And blighted every beauty with chill breath.


I looked, and ah, my wraith before me stood,
  His head all battered in by violent blows:
The fruit between my lips to clotted blood
  Was transubstantiate, and the pale rose
Smelt sickly, till it seemed through a swift tear-flood
  That dead men blossomed in the garden-close.

The First World War Poetry Digital Archive, Universidad de Oxford
1916, Westminster Gazette, 13 March, p.2. Robert Graves Resources


Foto: Robert Graves en uniforme, 1915 Universidad de Otago

viernes, septiembre 19, 2008

Robert Graves / El jarrón de Hung Wu


Con mujeres como María, todo juicio es estéril.
¿De dónde sacan su descaro, cómo pueden hacerlo?

Salió furiosa, dando un portazo tan fuerte
que un jarrón sobre un estante dorado de arriba
-tú lo conoces, del saqueo en el Palacio de Verano de Pekín
y más valioso que cuanto hay en mi apartamento-,
se derribó y cayó...
Yo me serví una ginebra
apurándola de un golpe. "¡Nada qué hacerle!".

Nuevamente, el timbre... María entró calmada,
observó sobre la tierra la rota porcelana roja,
alzó la vista, miró otra vez hacia abajo con condescendencia,
luego, deslizándose a mi lado para recoger un guante
(su pobre excusa por esa inoportuna llamada),
refunfuñó: "Y algo que olvidé mencionar:
¡tu jarrón Hung Wu era tan falso como tu amor!"

¿Cómo pueden hacerlo? ¿De dónde sacan su descaro?

 (Wimbledon, Londres, 1895- Dejà, Mallorca, España, 1985), Poems about love, 1968
Alberto Girri, Monodias, "Robert Graves: cinco poemas", Sudamericana, Buenos Aires, 1985

Otro poema de Graves traducido por Girri, en este blog: In Broken Images

lunes, julio 21, 2008

Robert Graves / Por imágenes fragmentarias


























Él es rápido, piensa con imágenes claras;
yo soy lento, pienso con imágenes fragmentarias.

Él se torna obtuso, confía en sus imágenes claras;
yo me torno agudo, desconfío de mis imágenes fragmentarias.

Confiando en sus imágenes, él acepta la importancia de ellas;
desconfiando de mis imágenes, yo cuestiono su importancia.

Aceptando su importancia, él acepta el hecho;
cuestionando su importancia, yo cuestiono el hecho.

Cuando el hecho se le escapa, él cuestiona sus sentidos;
cuando el hecho se me escapa, yo apruebo mis sentidos.

Él persiste rápido y obtuso con sus imágenes claras;
yo persisto lento y agudo con mis imágenes fragmentarias.

Él en una nueva confusión de su entendimiento;
yo en un nuevo entendimiento de mi confusión.

[1929]

Robert Graves (Wimbledon, Londres, 1895-Deià, Mallorca, España, 1985), Alberto Girri, Versiones, Corregidor, Buenos Aires, 1974


In Broken Images

He is quick, thinking in clear images;
I am slow, thinking in broken images.

He becomes dull, trusting to his clear images;
I become sharp, mistrusting my broken images.

Trusting his images, he assumes their relevance;
Mistrusting my images, I question their relevance.

Assuming their relevance, he assumes the fact;
Questioning their relevance, I question the fact.

When the fact fails him, he questions his senses;
When the fact fails me, I approve my senses.

He continues quick and dull in his clear images;
I continue slow and sharp in my broken images.

He in a new confusion of his understanding;
I in a new understanding of my confusion.

All Poetry © by owner. provided at no charge for educational purposes
---
---
actualizado jul. 2020