Mostrando las entradas con la etiqueta Robert Frost. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Robert Frost. Mostrar todas las entradas

sábado, enero 25, 2025

Robert Frost /Dos vagabundos en tiempo de barro


Desde el barro llegaron dos extraños
Y me sorprendieron partiendo leña en el jardín,
Uno de ellos me distrajo
Con un saludo alegre: "dales con todo".
Supe muy bien por qué se había detenido
Dejando que el otro se le adelantara.
Supe muy bien lo que tenía en mente:
Quería hacer mi trabajo por dinero.

Yo partía buenos bloques de roble,
Tan grandes como el tronco donde los cortaba;
Y cada pieza que golpeaba limpiamente
Caía sin astillarse, como piedras divididas.
Los golpes que una vida de autocontrol
Había retenido en favor del bien común,
Los descargaba ese día, dándole permiso a mi alma,
Contra esas maderas sin importancia.

Al sol hacía calor, aunque la brisa era fresca.
Ustedes saben cómo es un día de abril
Cuando sale el sol y para el viento,
Estás un mes adelantado, en la mitad de mayo.
Pero apenas terminas de decirlo,
Viene una nube y cubre la bóveda soleada;
un viento baja de un pico helado,
Y entonces estás dos meses atrás,
En la mitad de marzo.

Un mirlo azul baja suavemente, se posa
Y se vuelve hacia el viento para alisar sus plumas,
Su canto, tan modulado que no podría despertar
A ninguna flor aún en capullo.
Cae un copo de nieve, el mirlo supo a medias
Que el invierno jugaba a hacerse el muerto.
Salvo por su color, él no está triste,
Pero tampoco es que anuncie ningún florecimiento.

El agua, que en el verano
Tendremos que rastrear con una vara mágica,
Forma ahora un arroyo en cada huella,
Un estanque en cada pisada.
Alégrate con el agua, pero no te olvides
De que la escarcha se agazapa debajo de la tierra,
Ella irrumpirá ni bien se ponga el sol
Para mostrar en el agua su diente de cristal.

Aquella vez fue cuando más amé mi trabajo,
Y esos dos, al venir con su pedido,
Hicieron que lo amara más.
Se podría pensar que yo nunca había sentido antes
El peso de un hacha equilibrándose en lo alto,
El contacto con la tierra en la planta de los pies,
La vida de los músculos balanceándose con suavidad,
Regulares y húmedos, en la tibieza primaveral.

Salidos de los bosques, dos vagabundos corpulentos
(Que Dios sabe dónde habrán dormido anoche,
aunque hasta hace poco estarían en algún campamento maderero)
Consideraban que partir leña era asunto de ellos.
Hombres de los bosques y leñadores,
Me juzgaban según sus habilidades.
Excepto por el modo en que un tipo manejaba el hacha
No tenían manera de reconocer a un tonto.

Ni ellos ni yo decíamos nada.
Sabían que solo tenían que quedarse ahí
Para que el peso de su lógica entrara en mi cabeza:
Yo no tenía derecho a jugar
Con aquello que para otros era un trabajo.
Mi derecho podría ser el amor pero el de ellos era la necesidad.
Y puestos lado a lado,
El derecho de ellos era más justo -de acuerdo.

Pero ceda quien quiera a esa separación.
El objetivo de mi vida es unir
Mi afición con mi vocación,
Tal como mis dos ojos se hacen uno en la mirada.
Solo donde el amor y la necesidad son uno,
Y en el trabajo se juega la vida,
Se consuma realmente la acción
Para el Cielo y para el bien futuro.

[A Further Range, 1936]

Robert Frost (San Francisco, Estados Unidos, 1874-Boston, Estados Unidos, 1963), Biblioteca Ignoria
Versión de Isaías Garde



Two Tramps in Mud Time

Out of the mud two strangers came
And caught me splitting wood in the yard,
And one of them put me off my aim
By hailing cheerily "Hit them hard!"
I knew pretty well why he had dropped behind
And let the other go on a way.
I knew pretty well what he had in mind:
He wanted to take my job for pay.

Good blocks of oak it was I split,
As large around as the chopping block;
And every piece I squarely hit
Fell splinterless as a cloven rock.
The blows that a life of self-control
Spares to strike for the common good,
That day, giving a loose my soul,
I spent on the unimportant wood.

The sun was warm but the wind was chill.
You know how it is with an April day
When the sun is out and the wind is still,
You're one month on in the middle of May.
But if you so much as dare to speak,
A cloud comes over the sunlit arch,
A wind comes off a frozen peak,
And you're two months back in the middle of March.

A bluebird comes tenderly up to alight
And turns to the wind to unruffle a plume,
His song so pitched as not to excite
A single flower as yet to bloom.
It is snowing a flake; and he half knew
Winter was only playing possum.
Except in color he isn't blue,
But he wouldn't advise a thing to blossom.

The water for which we may have to look
In summertime with a witching wand,
In every wheelrut's now a brook,
In every print of a hoof a pond.
Be glad of water, but don't forget
The lurking frost in the earth beneath
That will steal forth after the sun is set
And show on the water its crystal teeth.

The time when most I loved my task
The two must make me love it more
By coming with what they came to ask.
You'd think I never had felt before
The weight of an ax-head poised aloft,
The grip of earth on outspread feet,
The life of muscles rocking soft
And smooth and moist in vernal heat.

Out of the wood two hulking tramps
(From sleeping God knows where last night,
But not long since in the lumber camps).
They thought all chopping was theirs of right.
Men of the woods and lumberjacks,
They judged me by their appropriate tool.
Except as a fellow handled an ax
They had no way of knowing a fool.

Nothing on either side was said.
They knew they had but to stay their stay
And all their logic would fill my head:
As that I had no right to play
With what was another man's work for gain.
My right might be love but theirs was need.
And where the two exist in twain
Theirs was the better right--agreed.

But yield who will to their separation,
My object in living is to unite
My avocation and my vocation
As my two eyes make one in sight.
Only where love and need are one,
And the work is play for mortal stakes,
Is the deed ever really done
For Heaven and the future's sakes. 
---

martes, mayo 03, 2022

Robert Frost / Alto en el bosque una tarde nevada



El dueño de este bosque creo
saber quién es; vive en el pueblo.
Pero él no sabe que he parado
a ver la nieve enblanquecerlo. 

Mi caballito hallará extraño
que pare junto a un lago helado,
sin granja donde guarecerse
la noche más fosca del año.

Agita, por si acaso hubiese
algún error, sus cascabeles,
y solo se oye la nevada
meciéndose en el viento leve.  
 
El bosque es bello, oscuro, encanta,
mas hay promesas que me aguardan
y un largo trecho hasta la cama,
y un largo trecho hasta la cama.

Robert Frost (San Francisco, Estados Unidos, 1874-Boston, Estados Unidos, 1963), New Hampshire, Henry Holt, 1923; Collected Poems, Prose & Plays, Library of America, EE.UU., 1995
Versión de Andrés Ehrenhaus


Stopping By Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.       
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
---
Foto: Robert Frost, Londres, 1957 Hulton-Deutsch Collection/CORBIS/Getty Images

domingo, marzo 14, 2021

Robert Frost / Dos poemas
















La pradera

Voy a limpiar el pasto del manantial;
Sólo me detendré a barrer las hojas
(y esperar hasta ver el agua clara, quizás).
No demoraré mucho. - Ven tú también.
Voy a buscar al ternerito
Que está junto a la madre. Es tan pequeño,
Vacila cuando ella lo lame,
No demoraré mucho. - Ven tú también.


Fuego y hielo

Algunos dicen que el mundo concluirá con fuego,
Algunos con hielo.
De lo que he probado del deseo
Estoy con los que desean el fuego.
Si tuviera que perecer dos veces
-Creo conocer bastante del odio-
Puedo decir que para destruir, el hielo
Es también bueno.
Y sería suficiente.

Robert Frost (San Francisco, Estados Unidos, 1874 - Boston, Estados Unidos, 1963), Dos siglos de poesía norteamericana, Ediciones Antonio Zamora, Buenos Aires, 1969
Versiones de Alfredo Casey



The Pasture

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long. — You come too.

I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long. — You come too.

[North of Boston, 1914]

Fire and Ice 

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

[Harper's Magazine​, 1920; New Hampshire, 1923] 
---
Foto: Robert Frost, 1962 Dimitri Kesel/LIFE/Getty Images

domingo, octubre 27, 2019

Robert Frost / La senda no seguida












Dos senderos se abrían en un bosque amarillo
Y apenado por no poder seguir los dos
Siendo un solo paseante, me detuve un buen tiempo
Y contemplé a uno de ellos hasta donde podía
Divisarlo entre medio de la ocre espesura.

Luego fui por el otro, que era también hermoso,
Y quizá poseía más derechos que aquel,
Pues la hierba más alta pedía un mayor uso,
Aunque a decir verdad, uno y otro mostraban
Más o menos el mismo tránsito de pisadas.

Y a ambos esa mañana los cubrían las hojas
Que ningún paso aún había ennegrecido.
¡Oh, yo dejé el primero para algún otro día!
Sabía, sin embargo, que un camino a otro lleva,
Y en el fondo dudaba que alguna vez volviera.

Seguiré contando esto, lo sé, con un suspiro,
En cualquier otro sitio, luego de largos siglos:
Dos senderos se abrían en un bosque, y yo fui─
Yo fui por donde había menos huellas humanas,
Y en eso, al fin, estriba toda la diferencia.

[Mountain Interval, Henry Holt & Company, New York, 1916]

(San Francisco, Estados Unidos, 1874 - Boston, Estados Unidos, 1963), El Trabajo de las Horas, 15 de octubre de 2019
Versión de Pablo Anadón

lunes, mayo 06, 2013

Robert Frost / Un arroyo en la ciudad


Un arroyo en la ciudad

La granja permanece reacia a ajustarse
a la nueva calle de la ciudad, que ahora debe llevar un número.
¿Pero qué hay sobre el arroyo
que sostenía a la casa en el recodo?
Yo pregunto como alguien que conoció el arroyo, su fuerza
e ímpetu, habiendo mojado la medida de un dígito
y hecho saltar mi nudillo, habiendo arrojado
una flor para probar donde cruzaban sus corrientes.
El pastizal podría ser pavimentado
para detener su crecimiento bajo los cimientos de un pueblo;
los manzanos llevados a las llamas de una chimenea de piedra.
¿Le servirán igual los leños del agua?
¿Cómo se dispone de una fuerza inmortal
que ya no se necesita? ¿Restañarla a su fuente
con bloques de hormigón contra la corriente? El arroyo fue arrojado
hacia una cloaca, una mazmorra profunda bajo la piedra-
para correr y vivir en la fétida oscuridad-
y todo por algo que nunca hizo
excepto, quizás, olvidar andar con temor.
Nadie sabrá, salvo por los antiguos mapas
que ese arroyo llevaba agua. Pero me pregunto
si al mantenerlo abajo para siempre
los pensamientos no se habrán elevado
para proteger a esta ciudad nueva
tanto del sueño como del trabajo.

Robert Frost (San Francisco, 1874 - Boston, 1963), The Poetry of Robert Frost. The Collected Poems Complete and Unabridged, Edward Connery Lathem, New Hampshire, 1979
Versión de Marina Kohon


A Brook In The City

The farmhouse lingers, though averse to square
With the new city street it has to wear
A number in. But what about the brook
That held the house as in an elbow-crook?
I ask as one who knew the brook, its strength
And impulse, having dipped a finger length
And made it leap my knuckle, having tossed
A flower to try its currents where they crossed.
The meadow grass could be cemented down
From growing under pavements of a town;
The apple trees be sent to hearth-stone flame.
Is water wood to serve a brook the same?
How else dispose of an immortal force
No longer needed? Staunch it at its source
With cinder loads dumped down? The brook was thrown
Deep in a sewer dungeon under stone
In fetid darkness still to live and run --
And all for nothing it had ever done
Except forget to go in fear perhaps.
No one would know except for ancient maps
That such a brook ran water. But I wonder
If from its being kept forever under,
The thoughts may not have risen that so keep
This new-built city from both work and sleep.
---
Ilustración: Una calle de Nueva York, 1926, Georgia O'Keeffe

domingo, abril 14, 2013

Robert Frost / La puerta sin cerradura


La puerta sin cerradura


Así pasaron muchos años
Pero, por fin, alguien llamó
Y pensé en la puerta
Sin cerradura para echar llave.

Soplé la luz
Y fui en puntas de pie
Y levanté mis manos
En plegaria a la puerta.

Mas la llamada se repitió.
Mi ventana era amplia;
Me trepé en el antepecho
Y bajé del otro lado

De vuelta por el antepecho,
Respondí: -Entre usted-
A quienquiera que hubiera
llamado a la puerta

Así ante un golpe
Vacié mi jaula
Para esconderme en el mundo
Y cambiar con la edad.

[1920]

Robert Frost (San Francisco, 1874 - Boston, 1963), Poemas, selección, traducción y prólogo de Enrique L. Revol, Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 1979


The Lockless Door

I went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.

I blew out the light,
I tip-toed the floor,
An raised both hands
In prayer to the door.

But the knock came again
My window was wide,
I climbed on the sill
And descendet outside.

Back overthe sill
I bade a 'Come in'
To whatever the knock
At the door may have been.

So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.

A Miscellany of American Poetry 1920 [Nueva York, 1920]  Bartleby
---
Ilustración: La Séptima Avenida en la noche, 1929, Tavik Frantisek Simon

jueves, octubre 01, 2009

Robert Frost / Noches

Familiarizado con la noche

He sido uno de esos que saben qué es la noche.
He salido bajo la lluvia; y bajo la lluvia he vuelto.
He ido más allá de la luz más lejana de la ciudad.

Mi vista ha descendido por el más triste callejón.
He pasado al lado del sereno que hacía su ronda
Y he bajado la vista, sin ganas de explicar.

Me he quedado quieto, deteniendo el ruido de los pies,
Cuando de lejos un grito sofocado
Llegaba, por sobre las casas, desde otra calle,

Pero no para hacerme volver ni para decirme adiós;
Y aun más lejos, a una fantástica altura
Un reloj luminoso contra el firmamento

Proclamaba que el tiempo no era bueno ni malo.
He sido uno de esos que saben qué es la noche.


Aceptación

Cuando el sol que se acaba arroja sus rayos a las nubes
Y se hunde ardiente en el golfo que hay abajo
No se oye una voz de la naturaleza que lance un grito
Ante ese suceso. Al menos los pájaros han de saber
Que el firmamento se viste de negro.
Murmurando algo quedo en su pecho
Un pájaro empieza a cerrar los ojos apagados;
O sorprendido demasiado lejos de su nido,
Apresurándose a poca altura de la arboleda, uno que andaba perdido
Se precipita, justo a tiempo, al árbol que recuerda.
A lo sumo piensa o gorjea suavemente: "¡A salvo!
Y que ahora la noche se me haga del todo negra.
Que la noche me resulte demasiado oscura para ver
El futuro. Que lo que haya de ser, así sea".

Robert Frost (San Francisco, 1874 - Boston, 1963), Poemas, selección, traducción y prólogo de Enrique L. Revol, Ediciones Corregidor, Buenos Aires, 1979

Acquainted with the Night
I have been one acquainted with the night. / I have walked out in rain -- and back in rain./ I have outwalked the furthest city light.// I have looked down the saddest city lane./ I have passed by the watchman on his beat/ And dropped my eyes, unwilling to explain.// I have stood still and stopped the sound of feet/ When far away an interrupted cry/ Came over houses from another street,// But not to call me back or say good-bye;/ And further still at an unearthly height,/ O luminary clock against the sky// Proclaimed the time was neither wrong nor right./ I have been one acquainted with the night. 
/ New Hampshire, 1923

Acceptance
When the spent sun throws up its rays on cloud/ And goes down burning into the gulf below,/ No voice in nature is heard to cry aloud/ At what has happened. Birds, at least must know/ It is the change to darkness in the sky./ Murmuring something quiet in her breast,/ One bird begins to close a faded eye;/ Or overtaken too far from his nest, / Hurrying low above the grove, some waif/ Swoops just in time to his remembered tree./ At most he thinks or twitters softly, 'Safe!/ Now let the night be dark for all of me./ Let the night be too dark for me to see/ Into the future. Let what will be, be.' 
/ West-Running Brook, 1928
---
Foto: Frost, 1955 AP/Syracuse

miércoles, noviembre 05, 2008

Robert Frost / Dos poemas
















Polvo de nieve

La forma en que un cuervo
sacudió sobre mí
el polvo de nieve
desde un abeto
imprimió a mi corazón
un cambio de humor
y salvó alguna parte
de un día que había lamentado.

de New Hampshire, 1923


El teléfono

"Cuando estaba paseando lejos
de aquí, hoy,
en una hora
muy tranquila
inclinando mi cabeza junto a una flor
oí que me hablabas.
No digas que no, porque te oí
Hablaste desde aquella flor en el alfeizar
¿Recuerdas que me hablaste?"
"Primero dime qué pensaste que oías."
"Sosteniendo la flor por la base y evitando una abeja,
yo incliné la cabeza,
y asiendo el tallo,
me incliné y creí escuchar la palabra-
¿Cuál era? ¿Me llamaste por mi nombre?
O dijiste -
alguien dijo 'Ven' - lo oí mientras me inclinaba."
"Yo tal vez lo pensaba, pero no lo dije."
"Bien, por eso vine."

de Mountain Interval, 1916

Robert Frost (San Francisco, Estados Unidos, 1874 - Boston, Estados Unidos, 1963)
Versiones de J. Aulicino

Dust of Snow
The way a crow / Shook down on me /The dust of snow /From a hemlock tree // Has given my heart / A change of mood /And saved some part /Of a day I had rued.

The Telephone
"When I was just as far as I could walk/ From here today,/There was an hour/ All still / When leaning with my head against a flower /I heard you talk. /Don't say I didn't, for I heard you say-- /You spoke from that flower on the windowsill-- /Do you remember what it was you said?" // "First tell me what it was you thought you heard." // "Having found the flower and driven a bee away,/I leaned my head,/And holding by the stalk,/I listened and I thought I caught the word--/What was it? Did you call me by my name?/Or did you say--/Someone said 'Come'--I heard it as I bowed."// "I may have thought as much, but not aloud."// "Well, so I came."

Más poemas de Frost en inglés en internal.org
---
Foto: Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, en The Robert Frost Society

jueves, agosto 09, 2007

Robert Frost / Devoción













El corazón no puede creer en devoción
Mayor que la de ser playa del océano,
Manteniendo la curva de una posición,
Contando una infinita repetición.

Robert Frost (San Francisco, Estados Unidos, 1874 - Boston, Estados Unidos, 1963) Traducción: Enrique L. Revol
---
Foto: Robert Frost, 1941. Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos