Mostrando las entradas con la etiqueta Rocco Scotellaro. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Rocco Scotellaro. Mostrar todas las entradas

miércoles, mayo 09, 2012

Rocco Scotellaro / Ya se siente oler las manzanas...






Ya se siente el olor de las manzanas...

Ya se siente el olor de las manzanas
y puedes dormir tus tranquilos sueños,
no entra mariposa
a girar en torno de la lámpara.
Pero nunca he oído tantas voces
insólitas subir a mí desde la calle
en los últimos días de octubre;
el padre me clavaba la caja,
la hermana me cosía el saco
¡y yo debía irme a estudiar
en la ciudad desconocida!
Y sentí mi alma hacerse leche
con las palabras de los compañeros
allí en las puertas, púdicos y solos.

Quizá deba marcharme calladito,
sin volver la vista a ninguno;
iré a buscar cualquier empleo.
Un andrajo flota sobre los cables
y vienen a caer las hojas
desde las manzanas que perfuman,
sobre mi cabeza.

Rocco Scotellaro (Tricarico, Matera, 1923-Portici, Napoli, 1953), The Dawn Is Always News. Selected Poetry of Rocco Scotellaro, Princeton University, New Jersey, 1980
Versión de Jorge Aulicino


Già si senteno le mele odorare

Già si senteno le mele odorare
e pouoi dormire i tuoi sonni tranquilli,
no entra farfalla
a prendere il giro attorno al lume.
Ma non ho mai sentito tante voci
insolite salirmi dalla strada
i giorni ultimi di ottobre,
il padre m'inchiodava la cassa,,
la sorella mi cuciva le giubbe
ed io dovevo andarmene a studiare
nella città sconosciuta!
E mi sentivo l'anima di latte
alle dolci parole dei compagni
rimasti soli e pudichi alle porte.

Ora forse devo andarmene zitto
senza guardare indietro nessuno,
andrò a cercare un qualunque mestiere.
Qui uno straccio sventola sui fili
e le foglie mi vengono a cadere
delle meme que odorano sul capo.

(1947)

---
Ilustración: Il bersaglio, 1921, Carlo Carrà

jueves, abril 19, 2012

Rocco Scotellaro / Dos poemas lucanos


Apuntes para una letanía

El sur es mi amor, están los aradores
a la sombra de las encinas o sobre los campos,
duermen atados a la soga
de las yeguas bayas.
Tienen la cara quemada,
una crosta de pan.

Y mujeres suben barrancos,
aprietan a los hijos en el viento,
van buscando llenas de espanto
al hombre que puede no retornar.

El sur es chicos que lloran
en las bocas de los callejones abandonados.
La música es la cínica risa
de la lechuza espía de cada casa.
Por esto en las grandes fiestas
nos encolumnamos detrás de los santos,
rogamos por el sol y por el agua,
tenemos la piel de los maldecidos
cuando los dones nos son negados.

El sur es el amor condenado:
los tábanos nos pican,
nos llega el perfume de la ortiga
cuando el sol toca la lluvia.
El sur es mi amor más extraño:
la bella campesina en medio de las flores
a la que puedes pisotear.

El sur es la canción de los comienzos,
se mueven los dedos
sobre la red de los recuerdos.

El sur es mi abuelo
mi padre y mi madre
y sur es el soldado en Nueva York
que da vueltas con el casco en la espalda,
el hijo bobo de la casa nativa,
y sur también soy yo
que canto la letanía...

(de Seven Poems by Rocco Scotellaro, edición bilingüe, Deliriodendron Press, San Francisco)


Lucania

Me acompaña el silbo de los grillos
y el son de la campana en el cuello
de una inquieta cabrita.
El viento me envuelve
con sutilísimas cintas de plata
y allá, en la sombra de las nubes perdido
yace hecho pedazos un pueblito lucano.

(de Poesie di Rocco Scotellaro)

Rocco Scotellaro (Tricarico, Matera, 1923-Portici, Napoli, 1953)
Versiones de Jorge Aulicino


Appunti per una litania

Sud è il mio amore, sono gli aratori
nell'ombra delle quercie o sulle aie,
dormono legati alle cavezze
delle cavalle baie.
Hanno la faccia bruciata
una crosta di pane.

E donne salgono pendii
si stringono i figli nel vento,
vanno cercando piene di sgomento
l'uomo che può non ritornare.

Sud è bambini che piangono
nelle bocche dei vicoli abbandonati.
La musica è la cinica risata
delle civetta spia d'ogni casa.
Perciò nelle feste grandi
facciamo le colonne dietro ai santi,
preghiamo per l'acqua e per il sole,
abbiamo la pelle dei dannati
quando i doni ci vengono negati.

Sud è l'amore condannato:
mosca cavallina ci solletica,
ci viene il profumo delle ortiche
quando la pioggia è toccata dal sole.

Sud è il mio più strano amore:
la bella contadina in mezzo ai fiori
che tu la puoi pestare.

Sud è la canzone dei primordi,
si muovono le dita
sulla rete dei ricordi.

E sud è il mio nonno
mio padre e mia madre
e sud è il soldato di New York
che vi gira col casco sulle spalle,
lui figlio melenso in casa natia,
e sud sono anch'io
che canto la litania...


Lucania

M'accompagna lo zirlio dei grilli
e il suono del campano al collo
d'un inquieta capretta.
Il vento mi fascia
di sottilissimi nastri d'argento
e là, nell'ombra delle nubi sperduto,
giace in frantumi un paesetto lucano.

---
Foto: Rocco Scotellaro en Lucani in Europa