Mostrando las entradas con la etiqueta Ralph Waldo Emerson. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Ralph Waldo Emerson. Mostrar todas las entradas

domingo, octubre 20, 2024

Ralph Waldo Emerson / Dos poemas



Cartas

Cada día trae un barco,
Cada barco trae una palabra
Para aquellos que no tienen miedo,
De mirar el mar con la certeza
Que la palabra que trae el barco 
Es la que desean escuchar.


La canción de Merlín

Del sabio Merlín 
Una canción aprendí,
Para cantar en voz baja o alta.
Es más poderosa que el fuerte,
Y da castigo al orgulloso.
La canto a la gran multitud,
Da calma y coraje a los buenos
Y encadena a los malos.
En el corazón de la música 
Repica una melodía
Que sólo los ángeles oyen.
Despierte rabia o alegría,
Las silenciosas miríadas 
escucharán en vano.
Pero quienes la oyen se 
despojan de su edad.
Y toman su juventud.

Ralph Waldo Emerson (Boston, Estados Unidos, 1803-Concord, Estados Unidos, 1882), May-day and other pieces, Ticknor and Fields, Boston, 1867; Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos: Library of Congress Control Number 07005523
Traducción aproximada de Jorge Aulicino

Más poemas de Ralph Waldo Emerson en Otra Iglesia Es Imposible, El Golem, Trianarts


LETTERS

EVERY day brings a ship, 
Every ship brings a word
Well for those who have no fear, 
Looking seaward well assured 
That the word the vessel brings
Is the word they wish to hear.


MERLIN'S SONG

OF Merlin wise I learned a song, —
Sing it low, or sing it loud,
It is mightier than the strong,
And punishes the proud.
I sing it to the surging crowd, —
Good men it will calm and cheer. 
Bad men it will chain and cage.
In the heart of the music peals a strain
Which only angels hear; 
Whether it waken joy or rage. 
Hushed myriads hark in vain. 
Yet they who hear it shed their age.
 And take their youth again.
---
Foto: Grabado de fecha desconocida Bettmann/Getty Images

lunes, septiembre 25, 2023

Ralph Waldo Emerson / Días



Hijos del Tiempo, los Días hipócritas,
embozados y mudos como derviches descalzos,
marchan solos en una fila interminable,
traen diademas y haces de leña entre las manos.
A todos ofrecen dones a voluntad,
pan, reinos, estrellas o el cielo que los sostiene.
Yo, en mi jardín enredado, miré la opulencia,
olvidando los deseos del alba, con apuro
recogí hierbas y manzanas, el Día
se volteó y partió en silencio. Demasiado tarde,
bajo su velo solemne, vi el desprecio.

Ralph Waldo Emerson (Boston, Estados Unidos, 1803-Concord, Estados Unidos, 1882)
Fantasmas de lo sublime. Poesía en lengua inglesa en torno a la finitud y la trascendencia, Serapis, Rosario, 2023. Op. Cit., mayo 2023
Versión de Yanina Audisio y Federico Sironi



Days

Daughters of Time, the hypocritic Days,
Muffled and dumb like barefoot dervishes,
And marching single in an endless file,
Bring diadems and fagots in their hands.
To each they offer gifts after his will,
Bread, kingdoms, stars, or sky that holds them all.
I, in my pleached garden, watched the pomp,
Forgot my morning wishes, hastily
Took a few herbs and apples, and the Day
Turned and departed silent. I, too late,
Under her solemn fillet saw the scorn.

[1851]

The Atlantic, 1857 Virginia Commonwealth University, Richmond
---
Imagen: Ralph Waldo Emerson, 1859. Litografía de Leopoldo Grozelier Britannica/The Library of Congress Washinton DC

viernes, agosto 11, 2017

Ralph Waldo Emerson / El pasado



La deuda se pagó,
El veredicto se dictó,
Las Furias dispuestas,
La plaga se quedó,
Todas las fortunas hechas;
Gira la llave y que se cierre la puerta
Dulce es la muerte por siempre jamás.
Ni la esperanza arrogante, ni el oscuro disgusto,
Ni el rencor asesino pueden entrar.
Todo ahora está seguro y adelantado;
Los dioses no pueden sacudir el Pasado;
Vuela hacia la puerta adamantina
Atornillada por siempre jamás.
Nadie puede volver a entrar ahí, —
Ningún ladrón tan diplomático,
Ni Satán con sus trucos de realeza
Robar desde la ventana, resquicio o agujero,
Para atar o desatar, agregar lo que no se tenía,
Meter una hoja, o falsear un nombre,
Una cara nueva o terminar lo que está completo,
Alterar o enmendar los hechos de la eternidad.

Ralph Waldo Emerson (Boston, Estados Unidos, 1803 - Concord, Estados Unidos, 1882)
Traducción de Noelia Torres


Te Past

The debt is paid, 
The verdict said, 
The Furies laid, 
The plague is stayed, 
All fortunes made; 
Turn the key and bolt the door, 
Sweet is death forevermore. 
Nor haughty hope, nor swart chagrin, 
Nor murdering hate, can enter in. 
All is now secure and fast; 
Not the gods can shake the Past; 
Flies-to the adamantine door 
Bolted down forevermore. 
None can re-enter there,— 
No thief so politic, 
No Satan with a royal trick 
Steal in by window, chink, or hole, 
To bind or unbind, add what lacked, 
Insert a leaf, or forge a name, 
New-face or finish what is packed, 
Alter or mend eternal Fact. 

Poetry Foundation / Poets of the English Language (Viking Press, 1950)
May-Day and Other Pieces, Ticknor and Fields, Boston, 1867
---
Imagen: Ralph Waldo Emerson, fotografía de estudio, c.1870 Imagno / Elliot and Fry / Getty Images