Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía ucraniana. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía ucraniana. Mostrar todas las entradas

viernes, octubre 18, 2024

Andrei Tarkovski / Oda


Me queda poco aire y poco pan
Si pudiera quitarme de los hombros
Esta camisa helada
Rellenar mi garganta de cielo luminoso
Alargarme entre dos océanos
Acostarme a tus pies en una carretera
Como la estrella de un grano de arena
En la arena estrellada
Y sobre ti dos alas
Se elevaran de flor en flor
 
Podrías asomar primero
Y entreabrirme tu grandeza
Gigante podrías desplegar
Tu gran libro sobre el verano
Y escribirme en la lengua
Tu nombre
Entonces prendería fuego bajo tus pasos
Y para siempre me perdería en la arena
 
(1960)

Arseni Tarkovski (Elisavetgrado, hoy Kirovogrado, Ucrania, 1907 - Moscú, 1989), L' Avenir Seul Poèmes, Fario, París, 2013; El Coloquio de los Perros, sin fecha
Traducción desde el francés de Manuel Ángel Gómez Angulo

---
Foto: Arseni Tarkovski. En segundo plano, su hijo, el cineasta Andrei Tarkovski s/d Harvard Review

lunes, julio 24, 2023

Ilya Kaminsky / Paul Celan



Él escribe para tu boca
con los dedos.

En la luz de la lámpara ve barro, viento sacudiendo árboles, 
ve hierba que todavía sobrevive a esta hora, 

página dura como un campo quemado:
"Luz fue. Salvación"

susurra. Las palabras dejan gusto de tierra
en sus labios.

Ilya Kaminsky (Odesa, Ucrania, 1977), Dancing in Odessa, Tupelo Press, North Adams, 2004
Traducción del original en inglés, Jonio González



PAUL CELAN

He writes towards your mouth
with his fingers.

In the lamplight he sees mud, wind bitten trees,
he sees grass still surviving this hour, page

stern as a burnt field:
"Light was. Salvation"

he whispers. The words leave the taste of soil
on his lips.
---

sábado, diciembre 29, 2018

Ilya Kaminsky / Un cigarrillo

















Observa:
los ciudadanos de Vasenka no saben que son una prueba de la felicidad

en tiempos de guerra,
cada uno de ellos es un documento arrancado a la risa.

Dios,
el sordo tiene algo que decir
que ni siquiera ellos pueden oír:

me encontrarás, Dios,
como un pico mudo de paloma estoy
picoteando
cada camino en el estupor.

Si
subes a una terraza de la plaza principal de una ciudad bombardeada, verás a mi gente y a mí:
un vecino roba un cigarrillo
otro le da a un perro
una pinta de cerveza iluminada por el sol.

Ilya Kaminsky (Odesa, Rusia, 1977), Poetry, vol. CCXII, nº 1, abril de 2018
Traducción de Jonio González

Poetry Foundation - Ilya Kaminsky - Poetry International - Festival de Poesía de Medellín - Círculo de Poesía


A CIGARETTE

Watch —
Vasenka citizens do not know they are evidence of happiness

in a time of war,
each is a ripped-out document of laughter.

God,
deaf have something to tell
that not even they can hear —

you will find me, God,
like a dumb pigeon’s beak I am
pecking
every way at astonishment.

If you
climb a roof in the Central Square of a bombarded city, you will see my people and me —
one neighbor thieves a cigarette
another gives a dog
a pint of sunlit beer.

martes, octubre 06, 2015

Alekséi Petróvich Tsvetkov / No es el viento














somos niños todos guardamos cama
rapados al cero en las sienes venitas azules
me han dado un libro y leo acerca de estepas
y bosques que no he visto en la vida
liusia que duerme a mi izquierda recuerda que iba
al parvulario pero el sentido de sus recuerdos es confuso
aunque lo describe todo son imágenes oscuras
no puedo imaginarme ningún parvulario
estamos enfermos pero nada sabemos de ello
porque estuvimos enfermos desde que nacimos
muchos adultos son buenos nos dan de comer
los adultos están para dar de comer a los niños

después de la siesta nos ponen inyecciones
viene el importante jefe de sección con mascarilla
a la derecha huele mal resulta que a kolia
le han salido llagas y le están vendando
kolia cuando podía caminar presumía y se pavoneaba
vio un escarabajo y un caballo dice tan grande
como un elefante pero después de la operación volvió
escayolado y como liusia y yo calla no molesta
en el libro hablan de un partisano aseguran
que lo abatió una bala fascista el libro se parece
a la verdad la cosa buena es que mueren
los adultos mientras los niños no saben más que vivir acostados

el día en que murió stalin nos llevaron a bañarnos
lloran pero aún así nos lavan día de baño en la sala
liusia en el catre como pollo en el plato
nunca llevó ni trenza ni vestido
mientras estamos tumbados cerca uno del otro desnudos
nos enjabonan y la enfermera verka
canta que no es el viento el que dobla la rama que levanten
el brazo los que no han olvidado el sabor del viento en la lengua
recuerdo que jugábamos con erizos de goma
por qué justamente con erizos ese día
lo guardo en la memoria por lo de stalin y nosotros acostados
llenos de jabón los hijos del edén en el día del pecado original

Alekséi Petróvich Tsvetkov (Stanislav, actualmenteIvano-Frankivsk,  Ucrania, 1947 - Jolón, Israel, 2022), La hora de Rusia. Poesía contemporánea, Visor, Madrid, 2011
Traducción de Eva Crego
Envío de Jonio González

Vavilon - Revolvy - Poetas Siglo XXI - Antonio Miranda - Otra Iglesia Es Imposible

Foto: Poetas Siglo XXI
---
Act. 2022

jueves, agosto 28, 2014

Alekséi Petróvich Tsvetkov / ¿Para qué se esmeraban las golondrinas?













¿Para qué se esmeraban las golondrinas?
¿En qué se afanaban los vencejos?
Qué rápido se desvanecían en el aire
bosquejos de las alas sutiles.
Con qué claridad en el aire deslumbraban
y ahora, observa, vuelve a descifrarlo.
Tan efímero fue todo
como si nunca hubiera sucedido.
Y así nosotros para alguien
tejíamos encaje en el vuelo.
Pero la faena delicada de las alas
no permanece mucho en el aire.
¿Para qué la pose profética
sobre la hoja manchada?
Sólo somos golondrinas sin provecho
en el aire vacío de nadie.

Alekséi Petróvich Tsvetkov (Stanislav, actualmente Ivano-Frankivsk, Ucrania, 1947 - Jolón, Israel, 2022), Arquitrave, nº 23, Bogotá, febrero de 2006
Trad. de Ludmila Biriúkova
Envío de Jonio González

---
Act. 2022