Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía sudafricana. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía sudafricana. Mostrar todas las entradas

jueves, julio 05, 2018

Isobel Dixon / Punto de asombro















Tú piensas que no me sorprendo. Espera…
Tengo una o dos cosas para compartir. Nunca
seré el río en pleno auge, el fuego furioso,
pero, mira, también tengo mis momentos:
un salto de pez, un destello de plata juguetona
apenas visto antes del chapuzón;
una sombra templada disparándose a través
del agua hacia algún lugar secreto;
el repentino kudu en la maleza, *
sorprendido por tus faros, saltando a un lado.
y te detienes en el camino, alerta:
al principio sólo asombrado por la gracia musculosa,
pero después, el cristal destrozado del ojo de la mente,
el revelador pulso del corazón, el sabor del miedo.

Isobel Dixon (Umtata, Sudáfrica, 1969), Peródico de Poesía, n° 109, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), mayo 2018
Traducción de Emma Julieta Barreiro

* Kudu: antílope africano de gran cornamenta (Nota del Administrador)

Ref.:
Isobel Dixon
British Council
Poetry International
My Cradok


Startling Point 

You think me unsurprising. Wait —
I have a thing or two to share. I'll never 
be the river in full spate, the raging fire, 
but, look, I have my moments too:
fish-leap, a flash of juggled silver
barely seen before the splash;
a scumbled shadow shooting through
the water to some secret place;
the sudden kudu in the underbrush,
etched by your headlights, leaping clear.
and you pause at the wheel, aware:
at first just awed by muscled grace,
but then, the mind’s eye shattered glass,
the heart's revealing race, the taste of fear.

-The Tempest. Prognosticator, Salt Publishing, Londres, 2011, p.11

miércoles, enero 25, 2017

Gabeba Baderoon / Paisaje que se transforma en lenguaje

















Mi abuelo fue el primero
en construir su casa en esta ciénaga:
el croar de las ranas mensuraba la tarde.
Esta fue la tierra salvaje
que mi abuelo cercó,
que mi abuela convirtió en jardín.
Cuanto sobraba en la cocina
se convertía en compost,
excepto los limones y las naranjas:
el suelo ya era demasiado ácido
como para que crecieran las rosas.

Ya no se escuchan los sonidos de entonces
y el paisaje se transforma en lenguaje.
Un canal de cemento conduce el río.
Sólo el instituto se llama ya Groenvlei.

Muy poca gente recuerda que las palabras de la noche
eran de las ranas y del silencio.

Gabeba Baderoon (Port Elizabeth, Sudáfrica, 1969), Rima interna, El Cultural de El Mundo, Madrid, 7 de marzo de 2016
Traducción de Martín López-Vega
---
Foto: Amazon

jueves, agosto 25, 2016

Gabeba Baderoon / Punto de vista




En la cocina, ella busca el rallador de nuez moscada
y de pronto recuerda que está en otro aparador,
en otra casa.
En la oficina de correos escribe la dirección
que ha dejado atrás.
Rompe el formulario en pedacitos
y comienza de nuevo.
Su correo la persigue
como una mano muy alargada.
En el cielo de camino a casa
un halcón cuelga inmóvil,
vuela quieto,
fijando el cielo.

Gabeba Baderoon (Port Elizabeth, Sudáfrica, 1969), Rima interna, El Cultural de El Mundo, Madrid, 7 de marzo de 2016
Traducción de Martín López-Vega
Envío de Jonio González
---

domingo, febrero 21, 2016

Breyten Breytenbach / Espía












                                                                                      
                                                              Para Stephen L.

amigo, me preguntas cómo es esto de vivir en el exilio
¿qué te puedo decir?      
¿que soy demasiado joven para la resistencia encarnizada
o demasiado viejo para la sabiduría y la resignación
a mi Destino?
¿que soy solo uno de muchos,
los inadaptados,
los innúmeros exiliados, vagabundos,
ciudadanos de las entrañas de la tiniebla,
uno de estos “franceses con problemas foniátricos”
o acaso también que aquí me siento como en casa?

Sí, pero también diré que reconozco las moradas de la soledad,
la contaminación de los sueños, los residuos de recuerdos,
el delgado gemido de un violín
donde los ojos miran lejos y siempre más lejos,
los oídos mudos escuchan para adentro
– y que yo como un mendigo
pido la limosna de “noticias de casa”
pido la clemencia de un“¿te acuerdas?”
la misericordia de “un día de estos”
pero los recuerdos se me escapan,
las canciones se diluyen
los rostros no me dicen nada
el sueño está soñado
y como los cabellos de una mujer en busca del amor
te abandonas en una masa anónima que arrastra los pies
de revolucionarios envejecidos antes de tiempo,
de poetas sin lengua y de pintores ciegos,
de cartas sin noticias como un mar sin mareas,
de los que se ahogan en el infantilismo de los deseos,
de los que invocan espíritus con incienso,
evocan paisajes con la lengua,
y los que saben inmolarse

– ¿tengo que darle un sesgo más profundo?
¿que todos somos apenas exiliados de la Muerte
y que pronto podremos retornar a casa?
no – porque ahora comenzaré, tanteando con manos gangrenadas
a entender a los que nos precedieron
y solo te pido
en nombre de lo que tú preguntas
obrar bien con los que vendrán después de nosotros

                                               (París – Pascua de 1968)

Breyten Breytenbach (Bonnievale, Sudáfrica, 1939), "Mini-antología de poesía afrikáans, primera entrega", selección y traducciones de Jan de Jager Periódico de Poesía 84 / Noviembre 2015 México

Foto: Universidad de Pretoria



Luistervink 

                       Vir Stephen L. (Etienne Leroux)


jy vra my hoe dit is om in ballingskap te leef, vriend - 
wat sal ek dan sê? 
dat ek te jonk is vir bittere verset 
en te oud vir wysheid of berusting 
by Lot? 
dat ek tog net een van vele is 
die onaangepastes 
die heerskare van uitgewekenes, verlooptes 
burgers van die duister se derms? 
een van die 'Franse met 'n spraakgebrek?' 
of selfs dat ek my tuis voel hier? 

ja, maar ook dat ek nou die eensaamheid van kamers herken 
die bevuiling van drome, die oorblyfsels van herinneringe 
die viool se dun gekerm 
waar oë vér altyd vérder kyk 
ore tjoepstil na binnetoe luister 
- dat ek ook soos 'n bedelaar 
bid vir die aalmoese van 'nuus van die huis' 
vir die genade van 'onthou jy' 
vir die erbarming van 'een van die dae' 

maar ek onthou nie 
liedere het vervaag 
gesigte sê niks 
drome is gedroom 
en soos in die wierhare van 'n vrou in liefdesoeke 
verlaat jy jou in 'n skuifelende massa anonimiteit 
van vroegverouderde rewolusionêre 
van digters sonder taal en blinde skilders 
van briewe sonder tyding net soos seë sonder getye 
van hulle wat stik in die kindsheid van verlange 
van hulle wat geeste oproep uit die wierook 
landskappe optower uit die tonge 
die wete van die self opgooi 
- moet ek ooit 'n dieper wending gee? 
dat ons almal net ballinge is van die Dood 
om binnekort 'huis toe' te mag gaan? 

nee, want nou begin ek, tastend met onbekende hande 
hulle wat voor ons hier was verstaan 
en ek vra jou net 
in die naam wat jy vra 
om goed te wees vir hulle wat ná ons kom 

                                              Parys/Paasfees 1968

sábado, febrero 20, 2016

T. T. Cloete / La primera jugada










no tenemos viejas catedrales ni castillos,
ni ríos anchos que los grandes buques puedan navegar.
las pocas nubes que tenemos, dispersas y tenues.
no tenemos grandes megalópolis
ni extensas selvas oscuras y verdes.
nuestra historia carece de espesor y de grandes nombres

como beethoven o dante
o rembrandt o bramante

pero tenemos desiertos infinitos
y árboles grises y torcidos que clavan la pata de palo
en la arena seca y guarecen contra el sol

tenemos cursos de agua secos
y lechos de ríos primigenios con viejos nombres aborígenes
como gourits, o nombres parlantes como skrij
okameelsleep o lijersdraai

y muchos restos próximos a la primera jugada de la creación.

Y cerca del fin del mundo, en el zumbido silencioso de la noche
se oyen los aullidos fósiles de los chacales
cruza de gemido de angustia y primitiva, burlona carcajada


T. T. Cloete (Vredefort, Sudáfrica, 1924-Potchefstroom, Sudáfrica, 2015) "Mini-antología de poesía afrikáans, segunda entrega", selección y traducciones de Jan de Jager, Periódico de Poesía 86 /Febrero 2016 México


eersteworp

ons het nie ou katedrale en kastele nie,
geenbreërivierebevaarbaarvirgrootskepenie.
die min wolke wat ons het, is ylversprei.
on het nietgroot metropole nie.
ons is sondergrootdonkergroenwoude.
dun is onsgeskiedenis met min groot name

soosbeethoven of dante
ofrembrandt of Bramante

ons het min omwerklikesagtedrome

maarons het uitgestrektewoestyne
enkromgrysbome wat houtbeenvasskop
in die droë sand enkoets teen die son

ons het baiedroë lope
enoerrivierbeddings met ouinheemse name
soosgouritsenstorievertelnamesoosskrij
ofkameelsleep of lijersdraai

enbaierestenabyaan die eerste word

bywêreldseinde in die suisendestil nag
hoorjy die jakkalse se fossielskreeu
iewerstussenangstjankenprimitiewespotlag