Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía libanesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía libanesa. Mostrar todas las entradas

domingo, enero 07, 2024

Vénus Khoury-Ghata / Dos poemas




Una estrella

es la invención de una llama
El capricho de un destello
la opinión de una lámpara 
ávida de eternidad
una maniobra clandestina de Dios revelada por los diccionarios.


Poeta

Tendrás por ciudad las fronteras del silencio
por otoño las palabras que amarillean en tu boca
por esposa la sed que provoca su ropa interior delirante y desnuda
Alimentarás con pájaros el asfalto de las ciudades
con el barro de tus manos tus frases
y para morir
te extenderás hasta los lejanos límites de tu piel 

Vénus Khoury-Ghata (Bisharri, Líbano, 1937), Anthologie personnelle, Actes Sud, París, 1997
Versiones de Eduardo Conde


Une étoile

c’est l’invention d’une flamme
La lubie d’une étincelle
l’opinion d’une lampe en mal d’éternité
une manoeuvre clandestine de Dieu révélée par les dictionnaires.

Poète

Tu auras pour cité les frontières du silence
pour automne les mots qui jaunissent dans ta bouche
pour épouse la soif qui sort de son linge délirante et nue
Tu nourriras d’oiseaux l’asphalte des villes
de l’argile de tes mains tes phrases
et pour mourir
tu t’allongeras jusqu’aux lointaines limites de ta peau

---

martes, junio 15, 2021

Vénus Khoury-Ghata / Porque dudaron...


















Porque dudaron entre la rosa y la sombra
porque cargaron sus fusiles de lluvia
murieron en el olvido.

Sólo mueren los crédulos
que abrigan bajo sus techos nubes extrañas
escriben su cara sobre el vaho de las ciudades
abrazan un cañón, siguen a un granadero.

Sólo mueren los ingenuos que sangran en la amapola.

Mueren cada noche
cuando se alinean las horas
que se vuelven cuchillo entre los labios de los relojes
cuando la luz en su boca calla.

Vénus Khoury-Ghata (Pshery, Líbano, 1937), Quince poetas franceses contemporáneos, Libros del Aire, Madrid, 2014
Traducción de Marie Jeanne
Envío de Jonio González


jueves, enero 03, 2019

Georges Schehadé / Poemas




En principio detrás de las rosas no hay monos
Hay un niño que tiene ojos atormentados

*

Cuando tiemble el otoño sobre la montaña
Ponle a tu cuello el ojo de los cisnes
Bellas hay en el viento y la hora es negra
Yo te amo me lo han dicho

*

La lluvia más dulce que rebaños ocres
El agua más blanca sobre sus hombros que la desgracia
Yo no sé si es un signo o una tortura
Esa voz en mi infancia como una manzana
Hay una gran miseria en las aldeas

*

Que yo esté allí y todo habrá concluido
Aunque me extravíe
El mal a sus pies es un río muy largo
Ella vela mi pecho dulce
Los ojos salvajes los ojos del cielo
Y el agua eterna está sobre las mesas

Georges Schehadé (Alejandría, Egipto, 1905-París, 1989), La Jornada Semanal, nº 674, México, 3.2.2008
Traducciones de Rodolfo Alonso
Envío de Jonio González

Nota del Ad.: A partir de 1938, Schehadé publicó sus poemas con el título de Les Poésies y Poésies 

jueves, noviembre 29, 2018

Yusuf al Jal / El segundo nacimiento




















La fruta existe pero la mano es corta
y el sauce tiene sed sobre el banco del río.
Hay un comienzo para todo lo que está plantado
    en la tierra
porque el fin es un cero a la izquierda de la verdad.
Tu viaje puede durar, en esta época de farsa,
hasta que se seque la tinta sobre el papel.
No pregunté dónde empieza el hielo
y dónde va la montaña después de acostarse
    en el mar:
a cada cosa su tiempo antes de Adán y Eva,
calculado primero con la máquina del tiempo.
Para entender la lengua de los orígenes
hay que leer lo escrito en paredes reales.

Yusuf al Jal (Líbano, 1917-1987), Poesia Árabe
Traducción de Joumana Haddad
Envío de Jonio González

Foto: Poetas Siglo XXI s/d

lunes, noviembre 27, 2017

Georges Schehadé / Dos poemas

















Hay jardines que no tienen países
Y que están solos con el agua
Los atraviesan palomas azules y sin nido
Pero la luna es un cristal de placer
Y el niño se acuerda de un gran desorden claro.

*

Mis amigos morían curiosamente
En los meses de los grandes sueños
Si ella duerme que duerma con la cosecha
Que duerma con los relámpagos
Al lado de la flor de la distancia
Extraviada como la edad de oro.

Georges Schehadé (Alejandría, Egipto, 1905-París, 1989), Antología de la poesía surrealista, Argonauta, Barcelona, 1981
Traducción de Aldo Pellegrini
Envío de Jonio González

La Jornada -Letras Libres

Foto: Georges Schehadé, 1987 Wikipedia

domingo, junio 19, 2011

Hoda Al Naamani / Beirut




Beirut mi deseo ardiente

Una ciudad desea una ciudad
una ciudad bendice una ciudad
una ciudad toma una ciudad
todas las estrellas están apagadas
salvo las tuyas
todas las fuentes están sedientas
salvo las tuyas
todas las heridas sangran
salvo las tuyas
todas las cartas mienten
salvo las tuyas
todas las palabras son culpables
salvo las tuyas
todos los profetas han sido asesinados
salvo los tuyos.
¿Serían tus ojos los mantos de seda y las espigas de trigo?
¿Serían tus labios las cestas de higo y de anémona?
¿Sería tu boca un juego de niños y abanicos de pluma?
¿Serían tus manos collares de jazmín
y vergeles de naranja?
Esta ciudad está tirada hoy en la boca del dragón.
Sacudida después estremecida después
sacudida y estremecida.

Mil años de donaciones escondidas en tu pecho.
Mil años de perfumes, de pulseras en tus tobillos.

¡Mi deseo ardiente hacia Beirut, el rubí de la tierra y del cielo!
¡El ícono de la tierra y del cielo!

Hoda Al Naamani (Líbano, 1929) Poéticas al Encuentro. Poesía argentina y libanesa contemporánea. Compiladores: Edgardo Zuain y Sabah Zouein, traducciones Sabah Zouein, Editorial Tantalia, Buenos Aires, 2008

Ilustración: Beirut?, 2010, Vanessa Gemayel