Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía letona. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía letona. Mostrar todas las entradas

martes, julio 21, 2020

Semyon Khanin / Estás recostado en el sofá...





















estás recostado en el sofá sin moverte
en un estado de imponderabilidad completa
en tu escafandra de piel sensible
y por dentro todo se empaña por tu respiración
cerrás los ojos y escuchás como cantan
detrás del río, detrás del barranco, detrás del bosque
los resortes oxidados del sofá
y esperás solo una cosa: que, con la inhalación
corta y profunda, entre en los pulmones
la fuerza casi olvidada del peso

Semyon Khanin (Riga, Letonia, 1970), Animales en Bruto, 13 de julio de 2018
Versión de Natalia Litvinova



когда в скафандре из очень чувствительной кожи
в состоянии полной невесомости
неподвижно лежишь на диване
и внутри всё запотевает от твоего дыхания
закрываешь глаза и слышишь как поют
за рекой, за оврагом, за лесом
будто поржавевшие диванные пружины
и ждёшь только одного: чтобы вместе
с короткой глубокой затяжкой в лёгкие
вошла почти забытая сила тяжести

jueves, febrero 06, 2020

Arvis Viguls / Rostro














No encuentra paz ni dormido:
toda la noche las raíces de la cara
trabajan duramente bajo la piel
cultivando arrugas.

A veces se tensa
como si estuviera levantando pesas
o intentando mover los muebles
con el poder del pensamiento.

Raro es que en sueños sonría,
confiado e inocente como un niño,
volviéndose irreconocible:
ése es mi verdadero rostro.

Arvis Viguls (Jēkabpils, Letonia, 1987), La caligrafía de la aguja, Valparaíso Ediciones, Granada, España, 2017
Traducción de Lawrence Schimel
Envío de Jonio González

Valparaíso EdicionesLatvian Literature - Literature Across Frontiers - Literature LV - LA LV - CCCB - La Colmena

Foto: CCCB

viernes, febrero 24, 2017

Vizma Belševica / Ser las raíces















Ser las raíces. En el subsuelo al que jamás
desciende un rayo. Donde la luz nunca echa un vistazo.
Una rama sin pájaro. Una rama sin hojas.
La fuente de un manantial en la más fina red de fibra
que no debe romperse. El duro trabajo de las raíces.
Sin respiro. (Hasta el sueño de invierno sólo es aparente.)
Almacenar. Alimentar. Saciar. Ser un vínculo mudo
entre el amargo final y la vida. Negado por su propio ser
y tullido para permitir que la flor blanca
celebre el sol,
el poder de la revelación de la belleza.
Ser las raíces. Y no envidiar la flor.

Vizma Belševica (Riga, Letonia, 1931-2005), The Drunken Boat, nº 3-4, volumen 5, primavera-verano de 2005,
Traducción del letón al inglés de Mara Rozitis
Versión del inglés al castellano, Jonio González


TO BE THE ROOTS 

   To be the roots. In subsoil where never a ray
 Descends. Where light never glances.
 A birdless bough. A leafless branch.
 A spring head in the finest web of thread
 That must not break. The hard labor of roots
 Without respite. (Even winter's sleep is only apparent.)
 To store. To feed. To quench. To be a mute link
 Between the bitter end and life. By self denied
 And crippled to allow the white flower
 The celebration of the sun,
 The power of beauty's revealment.
 To be the roots. And not to envy the flower.