Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía japonesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía japonesa. Mostrar todas las entradas

viernes, febrero 28, 2025

Ikkyu Sojun / Dos poemas




Sufrimiento en medio del gozo

Gautama experimentó esto: prendas de cáñamo;
por asiento, un montón de hierba.
Esa fue su condición durante seis años.
Una mañana, mientras observaba con cuidado,
contempló la desoladora soledad de su nombre
tras abandonar su cuerpo en el Pico del Buitre.

El buey

Lo único que hice fue enseñar en medio de las bestias.
Lo que puedas hacer dependerá de tu situación;
tu situación dependerá de lo que puedas hacer.
Nacido de nuevo, olvidé mi antiguo origen;
ya nadie sabe cuál era mi nombre monástico en aquella época.

Ikkyu Sojun (Kioto, Japón,1394 -Kyōtanabe, Japón, 1481), Zen Hilo Rojo, Miraguano Ediciones, Madrid, 2001, vía Biblioteca Ignoria
Traducción: Pedro Castro Sánchez
---
Ilustración:Ikkyu Sojun por Shoto Bokusai, siglo XV

lunes, febrero 10, 2025

Tada Chimako / Dos poemas



Espejo

El espejo es siempre un poco más alto que yo,
se ríe un momento después de que me río.
Me sonrojo como un cangrejo
y recorto lo sobrante con unas tijeras.

Cuando acerco los labios, el espejo se empaña
y yo me desvanezco detrás de mis suspiros
como un aristócrata detrás de su escudo
o algún gángster detrás de sus tatuajes.

Este espejo es un cementerio de sonrisas.
Viajero, cuando vayas a Lacedemonia, *
cuéntales que hay allí una tumba
pintada de blanco, con grueso maquillaje,
dentro de la que sopla el viento solitario.

Una mujer en una tierra distante,
Pre-Textos, Valencia, 2024. 
Traducción: Megumi Kobo y Ernesto Hernández Busto
Envío de Jonio González

* Lacedemonia o Lacedemón es el antiguo nombre bizantino de la región de Laconia, en Grecia, y su capital, Esparta (N. del Ad.)


Dos personas

Un viejo y un niño están sentados
a la puerta de una casa con techo de hojas de palma.
Son como un par de estatuas de distintos tamaños.
Tienen la frente plana, la gruesa nariz alta;
seguro pertenecen a la misma tribu.

El niño de sesenta años después
y el viejo de sesenta años antes.
Sentados en la puerta,
los dos observando.

Los conquistadores que impusieron el fusil y la cruz,
la diosa de maíz a quien colgaron al casco de su caballo,
la cascabel que sale a rastras del templo destruido,
y ahora, buses que pasan llenos de turistas, dólares y cámaras,
el “año 1 caña” que vuelve justo a tiempo
a pesar de todo esto.

*

En un pueblo cercano,
he visto a estos dos tallados sobre una piedra del tamaño de un mango
y colocados en una tienda de souvenirs.
El “dios viejo” del fuego
y el joven “dios de la lluvia”,
que para soportar las miradas curiosas,
no tuvieron más remedio que convertirse en piedra.

El viejo y el niño, callados y encogidos, se sentaban en un estante de la tienda
y miraban el “tiempo”,
que pasaba fluyendo
como agua oscura, como arena,
y, a veces, como sangre viscosa.

Kawa no hotori ni (A la orilla del río)
Traducciones de Megumi Kobo y Ernesto Hernández Busto

Tada Chimako (Kita-Kiusho, Japón, 1930-2003) 

Más poemas de Tada Chimako en Otra Iglesia Es imposible
---
La imagen: Tada Chimako en la contratapa de una antología de sus poemas editada en Japón en 1974

jueves, abril 18, 2024

Hiromi Ito / Coyote



Mi abuela era médium
Mi madre era maga
La hermana mayor de mi madre era geisha
La hermana menor de mi madre tuvo tuberculosis
La otra hermana menor de mi madre era estéril
Todas eran maravillosamente hermosas
Todos los hechizos que mi madre me enseñó
Requerían sake, arroz y sal
Teníamos miedo de las serpientes, el agua y el este

Mi hermana empezó a balbucear a los dos meses
Cuando el coyote le habla
Ella sonríe y siempre responde
El coyote: "Un llano, llano, llano seco"
Mi hermana: "Llano, llano, llano"
El coyote: "No mentir"
Mi hermana: "No mentir, no mentir, no mentir"
El coyote: "Tengo hambre"
Mi hermana: "También tengo hambre"
El coyote: "Ah, ah, ah"
Mi hermana: "Aaaaaaaaah, oh"
El padre de mi hermana, mi padre: "Quería concentrarme sólo en el coyote quería aislarme, quería recluirme, no ver otra cosa que el coyote
y quería intercambiar el lugar con él"

La leche fluye generosamente de mi pecho
Para engordar a mi hija brota en abundancia, mucha, mucha
La leche de mi abuela también fluyó generosamente
Con ella engordó a cuatro hijas y dos hijos
La leche de la hermana mayor de mi madre también fluyó generosamente
Con ella engordó a sus tres hijos
La leche de mi madre también fluyó generosamente
Con ella sólo me engordó a mí, y la leche sobrante se perdió
La leche de la hermana menor de mi madre trambién fluyó generosamente
Con ella engordó a sus dos hijos
La otra hermana menor de mi madre amamantó y amamantó a su hijo adoptado
Con sus pechos sin leche hasta que por fin la leche empezó a fuir de su cuerpo
Llueve mucho
Todo acaba empapado
Dentro de un marco húmedo el bello rostro sonriente de mi abuela sin cejas ni dientes
El bello rostro de la hermana mayor de mi madre sin barbilla, dientes ni cabello pero con grandes labios
El bello rostro de la hermana menor de mi madre con párpados carnosos y sin pestañas, y sin dientes
El bello rostro de la otra hermana menor de mi madre con manchas y sin dientes
El bello rostro de mi madre con las mejillas hundidas, patas de gallo y sin dientes
Pero todas ellas con los pechos secos

En la familia todas las mujeres disfrutan acariciando a sus bebés
Mi hija
Es la única nieta
Es la única sobrina

En la familia las palabras de las mujeres que acarician a los bebés
Hacen lentamente que los bebés hablen delante de nuestros ojos
Las mujeres de noventa a cincuenta se reúnen
(La de noventa años ha muerto hace una década)
Las mujeres se sientan juntas
Empiezan a balbucear como bebés
"Gyaaatei"
"Gyaaatei"
"Haaraagyaatei"
"Harasoogyaatei"*

Mi abuela era médium
Mi madre era maga
La hermana mayor de mi madre era geisha
La hermana menor de mi madre tuvo tuberculosis
La otra hermana menor de mi madre era estéril
Mi abuelo era paralítico
El hermano mayor de mi madre murió joven
El hermano menor de mi madre no hablaba
Mi padre no se relacionaba con ninguno de ellos
El marido de mi madre y mi marido
Desaparecieron justo antes
De que yo diera a luz a mi hija

Coyote: "Gyaatei"
Mi hija: "Gyaatei"
Coyote: "Haaraagyaatei"
Mi hja: "Haraharagyaatei"
Coyote: "Gyaagyaagyaatei"
Mi hija: "Haragyaatei"

Las precipitaciones y la humedad en esta época del año
Mi madre entona sus mágicos hechizos
Maldiciendo la humedad
Sake y lluvia
Arroz y lluvia
Sal y lluvia
Ordenando al agua
Que fluya hacia el este
Olvídanos, oh honorable serpiente

Sake y lluvia
Arroz y lluvia
Sal y lluvia.

Hiromi Ito (Tokio, 1955), Killing Kanoko, Action Books, Notre Dame, Indiana, 2009
Traducción del japonés al inglés, Jeffrey Angles
Traducción del inglés al castellano, Jonio González.

* Jeffrey Angles, el traductor al inglés, opta por dejar las palabras, deformándolas, "Gyatei, gyatei, haragyatei, harasogyatei" correspondientes al párrafo final del mantra budista conocido como Sutra del Corazón, cuya traducción aproximada al castellano es “Vamos todos juntos más allá del más allá a la orilla de la iluminación”. (N. del T. al castellano)


COYOTE

My grandmother was a medium
My mother was a magician
My mother’s older sister was a geisha
My mother’s younger sister had tuberculosis
My mother’s other younger sister was barren
All were wonderfully beautiful
The spells mother taught me
All required saké, rice, and salt
We were afraid of snakes, water, and the east

My daughter began speaking baby talk at two months
When the coyote speaks to her
She smiles and always responds
The coyote: "A dry plain, plain, plain"
My daughter: "Plain, plain, plain"
The coyote: "No lying"
My daughter: "No lying, no lying, no lying"
The coyote: "Hungry, hungry"
My daughter: "Hungry too"
Coyote: "Hah, hah, hah"
My daughter: "Haaaaaaaa-ohh"
My daughter’s father, my father: "I wanted to concentrate just on the coyote 
I wanted to isolate myself, insulate myself, see nothing other than the coyote
And I wanted to trade places with him"

The milk flows from my breast bountifully
To fatten my daughter it flows in overabundance, much too much
My grandmother’s milk also flowed bountifully
With it she fattened her four girls and two boys
My mother’s older sister’s milk also flowed bountifully
With it she fattened her three boys
My mother’s milk also flowed bountifully
With it she fattened just me, and the leftover milk flowed out
My mother’s younger sister’s milk also flowed bountifully
With it she fattened her two boys
My mother’s other younger sister nursed and nursed her adopted child
With her milkless breasts until eventually
The milk began to flow from her body
There is so much rain
Everything and anything gets soaked
Inside a damp frame, grandmother’s beautiful smiling face with no eyebrows or teeth
My mother’s older sister’s beautiful face with no chin, teeth, or hair but with large lips
My mother’s younger sister’s beautiful face with fleshy, hairless lashes and no teeth
My mother’s younger sister’s beautiful face with spots and no teeth
My mother’s beautiful face with sagging cheeks, crow’s feet, and no teeth
But all of them do have breasts that sag

The women all enjoy fondling the babies in the family
My daughter
Is the only female grandchild
Is the only female niece

The words of the women who fondle the babies in the family
Slowly turn to baby talk before our eyes
The women from age ninety to fifty gather
(The ninety-year-old has been dead for a decade)
The women sit together and
Begin to speak in baby talk
"Gyaaatei"
"Gyaaatei"
"Haaraagyaatei"
"Harasoogyaatei"

My grandmother was a medium
My mother was a magician
My mother’s older sister was a geisha
My mother’s younger sister had tuberculosis
My mother’s other younger sister was barren
My grandfather was a paralytic
My mother’s older brother died young
My mother’s younger brother did not speak at all
My father was related to none of them
My mother’s husband and my husband
Vanished right before
I gave birth to my daughter

Coyote: "Gyaatei"
My daughter: "Gyaatei"
Coyote: "Haaraagyaatei"
My daughter: "Haraharagyaatei"
Coyote: "Gyaagyaagyaatei"
My daughter: "Haragyaatei"

The precipitation and humidity this time of year
My mother chants her magical spells
Cursing the humidity
Saké and rain
Rice and rain
Salt and rain
Ordering the water
To flow to the east
Forgive us, oh honorable snake

Saké and rain
Rice and rain
Salt and rain rain

---

lunes, octubre 02, 2023

viernes, septiembre 29, 2023

Jun Fujita / Dos tankas




Olvido

Aquí no existe el tiempo.
De troncos gigantes el venerable musgo
cuelga en la verdosa oscuridad del aire.
Y fresco rocío derrama.


Niebla

Por encima de la compacta niebla,
Por encima de las fantasmales islas sobre la compacta niebla,
en la opalina luz de la luna,
el relincho de un caballo pasa corriendo.

Jun Fujita (cerca de Hiroshima, Japón, 1888 - Chicago, Estados Unidos, 1963), Poetry, vol. XVIII, nº 3, junio de 1921 Poetry FoundationTanka: Poems in Exile, Covici-McGhee, Chicago, 1923. 
Traducción de los originales en inglés, Jonio González

* Según la Enciclopedia Británica, tanka es una composición tradicional de cinco versos y 31 sílabas que constituye la forma básica de la poesía japonesa; hoy, es sinónimo de waka, término que designa más ampliamente a la poesía tradicional. Es evidente que Fujita no se ciñó a esas normas de medida ni podía hacerlo en un idioma cuya poesía tradicional se rige por otro tipo de métrica (N. del Ad.)


Fotos: arriba, Jun Fujita por Louis Tendler, c.1930, Chicago Tribune; abajo, la periodista Florence Carr y el poeta y fotoperiodista Jun Fujita (esta relación irritó los prejuicios raciales y sociales de la época) The Newberry


OBLIVION

There is no time here.
From giant trunks hoary moss
Hangs through the air of shadowy green.
And cool dew drops.


MIST

Above the settling mist,
Above the phantom isles upon the settling mist,
In the opalized moonlight,
The whinny of a horse careers by.




sábado, diciembre 24, 2022

Ishigaki Rin / Isla



Estoy de pie en un gran espejo.
Una isla solitaria
y pequeña.
Separada de todo.

Conozco
la historia de la isla.
Las dimensiones de la isla.
Cintura, busto y caderas.
Vestido de temporada.
El canto de los pájaros.
La primavera oculta.
El perfume de las flores.

En cuanto a mí
vivo en una isla.
La he cultivado, construido.
Sin embargo
es imposible conocerlo
todo acerca de la isla.
Imposible residir en ella de forma permanente.

En el espejo me miro
a mí misma: una isla distante.

Ishigaki Rin (Tokio, 1920-2004), Selected Poems, Vagabond Press, Sydney, 2006
Traducción del japonés al inglés, Leith Morton 
Trad. del inglés al castellano, Jonio González


Imagen: Kyodo/Nippon

ISLAND

I am standing in a large mirror.
A solitary
Small island.
Separated from everyone.

I know
The history of the island.
The dimensions of the island.
Waist, bust and hips.
Seasonal dress.
The singing of birds.
The hidden spring.
The flower’s fragrance.

As for me
I live on the island.
I have cultivated it, built it.
Yet
It is impossible to know
Everything about the island.
Impossible to take up permanent residence.

In the mirror staring at
Myself: A far-off island.

lunes, agosto 15, 2022

Matsuo Bashō / Cuatro haikus




¿De qué árbol florecido
llega? No lo sé.
¡Pero es su perfume!

*

Mojadas,
inclinadas,
peonías bajo la lluvia.

*

Este camino:
sin nadie en él.
Oscuridad de otoño.

*

Brisa leve:
la sombra de la glicina
tiembla apenas.

Matsuo Bashō (Ueno, Japón, 1644-Osaka, Japón, 1694), Tres maestros del haiku, Torres Agüero Editor, Buenos Aires, 1976
Traducción, introducción y notas de Osvaldo Svanascini
Envío de Jonio González
 - 

Imagen: Matsuo Bashō según Katsushika Hokusai (1760–1849), detalle. Wikimedia Commons

domingo, mayo 08, 2022

Hagiwara Sakutaro / Dos poemas




Enamorado del enamoramiento

Con la boca pintada, yo
besé el tronco de un tierno abedul blanco.
Yo, por más guapo que sea,
no tengo pechos como pelotas.
Mi cutis no esparce la fragancia de polvos finos.
Soy un infeliz marchitado.
Ay, ¡qué hombre tan pobre!
En este campo de estío temprano aromado,
en la arboleda fulgurante,
me puse ajustados guantes de color del cielo.
Me puse en la cadera algo parecido a un corsé,
me enhariné la nunca con polvo.
Así coqueteando sigilosamente
como hacen las muchachas
incliné la cabeza levemente,
besé el tronco de un joven abedul blanco.
Pintada la boca con el color de las rosas
abracé al alto árbol blanco.


Caza de la luciérnaga

Una, desde el escote de mi amada hermana
Una, desde la ventana de un hospital de leprosos
Una, desde el pozo del linaje
Una, desde los pies descalzos de Cristo
Una, desde el dorso de un pez
Una, desde el corazón de un homicida
Una, desde mis manos pulidas
En el lejano mundo nocturno cacé una luciérnaga.

Hagiwara Sakutaro (Maebashi, prefectura de Gunma, Japón, 1886-Tokio, 1942), Antología de la poesía moderna del Japón (1868-1945), Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México, 2010
Selección, traducción, presentación y notas de Atsuko Tanabe
En la redacción de las traducciones intervinieron Óscar Zorrilla, Armando Partida, Héctor Valdés y Sergio Mondragón

Del prólogo de Atsuko Tanabe:
"Para los poetas de la segunda mitad de la etapa moderna, aún quedaba una gran tarea: cómo introducir el lenguaje moderno y coloquial en la poesía, abandonando el lenguaje clásico, en el cual la poesía japonesa tradicional se había apoyado durante varios siglos.
"Sakutaro Haguiwara fue uno de los primeros en romper esta barrera lingüística entre el lenguaje clásico y moderno. Muchos de los poemas de Haguiwara están escritos en lenguaje coloquial, sin utilizar la métrica tradicional. Además, su empleo de abundantes onomatopeyas era sumamente novedoso. La influencia de este poeta tan importante como único se advierte en posteriores poetas jóvenes.
"Esta época coincide cronológicamente con diversos acontecimientos internacionales y nacionales: La
Primera Guerra Mundial (1914), la Revolución Rusa (1917) y el gran terremoto que derribó casi toda la ciudad de Tokio (1923)."


lunes, octubre 11, 2021

Kitahara Hakushu / Sen Rikyu




Sen Rikyu amaba el té
porque le complacía el espíritu del té.

Alma tranquila y noble del amanecer y del atardecer.
El humo era más amado aún que el té.

Mantener la sutileza en la apariencia
equivale a purificar el alma con sutileza.

Por eso Rikyu permanecía sentado
y le sonreía al sol tenue bajo el pabellón del té.

Kitahara Hakushu (Yanagawa, Japón, 1885- Kamakura, Japón, 1942), Antología de la poesía moderna del Japón, 1868-1945, Material de Lectura n° 77, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México, 2010
Traducción de Atsuko Tanabe


sábado, octubre 02, 2021

Kitahara Hakushu / Poema prefacio




Los recuerdos son como luciérnagas rojas
cuyo verde resplandor es tan suave
como la incierta sensación del atardecer.
Luz que no se percibe como luz.

O aun mejor, flores en un trigal.
O la canción de un espigador.
O, al sur de una cálida licorería,
el calor blanco de las alas de una paloma arreglándose las plumas.

Expresados como sonidos, son como flautas,
o el croar de ranas
oído una noche hace mucho tiempo buscando el medicamento del médico,
el sonido de una armónica al amanecer.

Expresado como estado de ánimo, son terciopelo,
o la expresión de los ojos de la Reina en una baraja,
en el rostro de un tonto pierrot, 
un sentimiento de soledad.

No el sufrimiento de un día de desenfreno,
no el claro dolor de la fiebre,
sino tan suaves como el final de la primavera.
¿Recuerdos? Otoñales leyendas de mí mismo.

Kitahara Hakushu (Yanagawa, Japón, 1885- Kamakura, Japón, 1942), Margaret Benton Fukasawa, Kitahara Hakushu. His Lif and Poetry, East Asia Program, Cornell University, Ithaca, Nueva York, 1993
Traducción del japonés al inglés, Margaret Benton Fukasawa
Versión del inglés al castellano, Jonio González


Foto: Gigantografía en el Salón Conmemorativo de la casa de Kitahara Hakushu en Yanagawa, 2003 (detalle) Sitio Oficial del Lugar de Nacimiento de Kitahara Hakushu

PREFACE POEM

Memories are like red-ringed fireflies
Glowing green, as soft as
The uncertain feel of afternoon.
Light which is not seen as light.

Or better yet, the flowers of grain.
Or the song of a gleaner.
Or, south of a warm liquor warehouse,
The white heat on the feathers of a dove preening herself.

Expressed as sounds, they are like flutes,
Or the croaking of toads
Heard one night long ago following the doctor's medicine.
An harmonica playing in the morning twilight.

Expressed as mood, they are velvet,
Or the look in the eyes of the Queen in a pack of cards,
In the face of a foolish pierrot,
A feeling of loneliness.

Not the pain of a day of debauchery,
Not the clear ache of fever,
But as soft as late spring.
Memories? Autumn legends of myself.

viernes, mayo 14, 2021

Akiko Baba / Dos poemas





















puesto que no conozco a mi madre
no quiero ser una madre.
frente al sol
nos sonreímos la una a la otra
yo y una niña sin rostro

*

en otoño, cuando las palabras suenan
como el eco de un hacha de piedra,
un demonio dentro de mí
quiere ponerse en pie y alejarse.

Akiko Baba (Tokio, 1928), Modern Japanese Poets and the Nature of Literature, edición y traducción de Makoto Ueda, Stanford University Press, Redwood, 1983. Heavenly Maiden Tanka, edición y traducción de Hatsue Kawamura y Jane Reichhold, AHA Books, Gualala, 1999
Versiones de Jonio González


Foto: Xwhos?



Since I don't know my mother,
I won't be a mother.
Facing the sun
we smile at each other,
myself and a faceless child.

*

In the autumn when words sound
like the echo of a stone ax,
some demon in me
wants to rise up and walk away.

miércoles, diciembre 23, 2020

Ibaragi Noriko / Días de sufrimiento días de tristeza


















Días de sufrimiento
días de tristeza
fortalecen a pocos hombres
probablemente sólo cinco milímetros

Pero sólo cuando se atraviesa algo
dentro del corazón tan congelado
que aún es difícil respirar
se dan cuenta

que eso fue suficiente tiempo para mantenerse
Si poco a poco se fortalecen y se van
tal vez llegarán a entender
los dolores de los hombres

y las heridas como granadas
pero aunque entiendan no importará
pero
(es mejor que no entender)

les vence el sufrimiento
son machucados por la tristeza
y no quieren
transformarse en un cactus severo
No tienen otra opción más que aceptar
las espinas pequeñas ocasionales

y también la enfermedad
porque en la alegría
y la felicidad
no existen los elementos de la autorreflexión

Ibaragi Noriko (Osaka, Japón, 1926-2006), Emma Gunst, 11 de junio de 2016
Traducción de Edward Murillo


Foto: Collage de Riko Ibaraki, 2015 Abekino Design 



苦しみの日々 哀しみの日々 茨木のり子

苦しみの日々
哀しみの日々
それはひとを少しは深くするだろう
わずか五ミリぐらいではあろうけれど

さなかには心臓も凍結
息をするのさえ難しいほどだが
なんとか通り抜けたとき 初めて気付く
あれはみずからを養うに足る時間であったと

少しずつ 少しずつ深くなってゆけば
やがては解るようになるだろう
人の痛みも 柘榴のような傷口も
わかったとてどうなるものでもないけれど
    (わからないよりはいいだろう)

苦しみに負けて
哀しみにひしがれて
とげとげのサボテンと化してしまうのは
ごめんである

受け止めるしかない
折々の小さな刺や 病でさえも
はしゃぎや 浮かれのなかには
自己省察の要素は皆無なのだから

sábado, mayo 02, 2020

Saito Fumi / Cuatro tankas


abandonados en el campo
los guantes negros
se alzan
los dedos se vuelven amarillos
mientras dejan salir las flores









*

violencia
como ésta es maravillosa
viviendo en el mundo
todo el día canto
mis canciones de cuna

*

decorando
una ventana abierta
flores pintadas
que morirán
con los colores pastel

*

al llegar a una montaña
abro mis blancos brazos
para convertirme en una vela
el fuerte viento es
la canción de un ladrón marino

Saito Fumi (Fumi Saito) (Tokio, 1909-2002), Lynx, vol. XXIV, nº 3, octubre de 2009 / White Letter Poems, AHA Books, 1998
Traducción del japonés al inglés: Hatsue Kawamura y Jane Reichhold
Versiones en castellano de Jonio González

AHA Poetry - The Japan Times - NeverEnding Story

Ilustración: Portada de White Letter Poems en AHA Poetry © Jane Reichhold 1998


left in the field
even black gloves
rise up
the fingers turn yellow
as they let the flowers out

*

violence
like this is beautiful
living in the world
all day long I sing
my nursery songs

*

decorating
a display window
painted flowers
which will die out
with the pastel colors

*

coming to a hill
I unfurl my white arms
to become a sail
the vigorous wind is
the song of a sea robber

viernes, octubre 25, 2019

Chimako Tada / Tankas

















un narciso
se acerca a otro
como los únicos
dos adolescentes
del universo

*

hay un agujero al
final de la noche
un secreto
rodeado por rojas
luces de alerta

Chimako Tada (Kita-Kiusho, Japón, 1930-2003), The Forest of Eyes, University of California Press, 2010
Traducción del japonés al inglés, Jeffrey Angles
Trad. del inglés al castellano, Jonio González

Nota del Ad.: El tanka es uno de los tipos de composición tradicional japonesa, regidos todos por esquemas en los que se alternan versos de cinco y de siete sílabas. Mayor desarrollo: Poémame


one narcissus
draws close to another
like the only
two adolescent boys
in the universe

*
there is a hole at
the end of night
a secret
sorrounded by red
road construction lamps
---
Foto: Chimako Tada c. 1965 Maya Suzuki/PoetryInternational

domingo, agosto 25, 2019

Hagiwara Sakutaro / El río Hirose















El río Hirose corre completamente blanco,
del modo que el tiempo pasa, así también desaparece todo pensamiento
     fantasioso.
Con la esperanza de que la vida sirviese de cebo en anzuelo y línea,
ayer dejé colgada mi caña de pescar en el río.
Oh, semejante alegría duró bien poco,
ahora el pez es tan pequeño que apenas llama la atención.

Hagiwara Sakutaro (Maebashi, prefectura de Gunma, Japón, 1886-Tokio, 1942), "Cat Town", New York Review Book. Poets, Nueva York, 1978
Traducción del japonés al inglés, Hiroaki Sato
Versiones al castellano, J. G.

Ref.:
Kappa Bunko: Literatura Japonesa
Marabunta
Jacket 2
Otra Iglesia Es Imposible

Imagen: Hagiwara Sakutaro por Onchi Koshiro, 1943 The Times Literary Supplement octubre 4, 2016


HIROSE RIVER

The Hirose River runs all white,
as time wiles away, so too disappear all fanciful thoughts.
Hoping to bait life on hook and line,
I dangled my fishing rod in the river yesterday.
O such merriment has long receded,
now minnowy fish scarce catch the eye

viernes, junio 08, 2018

Satoko Tamura / Viaje en otoño















Dentro del azul de los adobes están escondidas las pequeñas muertes.
Por las noches invitan sacudiendo las muñecas
y cada vez llega una nueva sombra y canta a solas sigilosamente.

El horror con el sombrero negro
viene a quebrar las músicas de mi memoria.

Voy buscando los perdidos
y llego al fin hasta aquella persona
cuyos labios delgados sorben mis esperanzas.

Oh, el viajero todavía no ha nacido
¿cómo atraviesa el río de la muerte
acompañado con espanto de la bestia infantil
en la primera noche de cautiverio?

Satoko Tamura (Shingū, Wakayama, Japón, 1947), Prometeo n° 62-63, Medellín
Traducción de Satoko Tamura
Envío de Jonio González

Ref.:
Crear en Salamanca
El Universal
Frutos del Tiempo

domingo, febrero 25, 2018

Tachihara Michizō / Pensamientos















El sueño vuelve siempre a la solitaria aldea de la montaña.
En los cardales se levanta el viento, y al mediodía
se calma el ininterrumpido canto de la cigarra
en el camino que atraviesa el bosque.
El sol brilla en el cielo azul, el volcán duerme.
... Y yo,
aunque se que nadie me escucha, sigo hablando
de las islas, montes, olas, rayos del sol y de luna que he visto.

El sueño no va más allá de ese punto.
¡Si tan solo pudiera olvidarlo todo, completamente!
Cuando pueda olvidar hasta el acto de olvidar
mi sueño se helará en recuerdos de invierno,
y abrirá una puerta en la soledad
para viajar por una ruta iluminada con fragmentos de estrellas.

Tachihara Michizō (Tokio, 1914-1939), Alberto Girri, Versiones, Corregidor, Buenos Aires, 1974

Foto: Tachihara Michizō, 1938 tachiara.jp 


Ref.:
Academic Com
Lines from the Horizont

domingo, octubre 01, 2017

Mitsuhashi Takajo / Haikus





















hacia el hielo delgado
mi sombra avanza, avanza
hasta que se ahoga


un cementerio:
la camelia desea caer
tan pronto como florezca


el cielo y la tierra
de pronto intercambian su lugar:
enfermar en otoño


viento de otoño;
más transparente que el agua
aletea un pez


una mujer se detiene
sola, lista para vadear
la Vía Láctea


el invierno ha empezado
los árboles vivos no pueden distinguirse
de los muertos

Mitsuhashi Takajo (Narita, Japón, 1899-1972), Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, Columbia University Press, Nueva York, 2003
Traducción de Makoto Ueda
Traducción del inglés al castellano, Jonio González

Fotos: Estatua de Mitsuhashi Takajo en una fuente en Narita, Japón (arriba); retrato de Mitsuhashi Takajo S/D (izq.). Ref.: D. Hatena







toward thin ice
my shadow moves, moves
till it's drowned

**
a graveyard-
the camellia wanting to fall
as soon as it blooms

**
heaven and earth
suddenly changing places-
falling ill in autumn

**

autumn wind-
more transparent than water
fins of a fish

**
a woman stands
all alone, ready to wade 
across the Milky Way

**
winter has begun-
trees alive and dead
indistinguishable


viernes, agosto 18, 2017

Yaso Saijo, Ozaki Hoya, Ichiro Ando / Tres poemas




Alguien

Alguien pasa por mi ventana
diciendo: "está oscuro, está oscuro".

Extraño: la luz sigue afuera
y hay luces en todas las casas.

Mas, alguien cruzó mi ventana
diciendo: "está oscuro, está oscuro".

Yaso Saijo [1892-1970]


*
Y, cuando toso,
resulta, nuevamente,
que sigo solo.

Ozaki Hoya [1885-1923]



Una rosa

Hay un horizonte que tiembla
en una rosa.

Hay una curva de fuego artificial
en una rosa.

Hay el zumbido de propulsión a chorro
en una rosa.

Hay un mapa horroroso de sueño
en una rosa.

Hay el brazo caído de un traje
en una rosa.

Y no hay ninguna rosa
en una rosa.

Ichiro Ando [1907-1972]

"Un siglo de poesía japonesa", Xul. Signo Nuevo y viejo. Revista de Poesía, N° 1, 1 de octubre de 1980
Introducción de Guillermo Boido
Versiones de Alfonso Barrera

Fuente: Alfonso Barrera (Ambato, Ecuador, 1929-Quito, 2013), La occidentalización de la poesía japonesa, Casa de la Cultura Ecuatoriana, Quito, 1970
---
Ilustración: Dibujo de Rafael Bueno, Xul, N° 1 p. 20

Xul (online) - El Telégrafo

viernes, agosto 26, 2016

Miyazawa Kenji / Proemio











El fenómeno denominado Yo
es esta provisional lámpara de luz azul
una lámpara orgánica de corriente eléctrica
(todo un sistema de espectros transparentes)
en mi titilan los paisajes y todas las cosas juntas

frenéticamente mientras continúa encendida
esta iluminación azul del karma
(su luz persiste aunque la lámpara se desvanezca)

Y hace veintidós meses
que reúno los instantes contemplados desde el pasado
en papel y tinta
en bosquejos mentales
en escenas trazadas de luz y sombras
hasta llegar
a este preciso momento
(en que centelleo
y todo es simultáneamente
        el sentimiento de todas las cosas)

Humanos y ashuras*, galaxias y erizos de mar
todos comen polvo de estrellas
respiran del aire o del agua salada
mientras piensan en sus nuevas ontologías
y es porque cada uno es después de todo
un corazón particular del paisaje

Como estos paisajes que recuerdo en mí
como las escenas guardadas en mi solitaria naturaleza
que quizá no significan nada
o quizá sea una manera en que la nada significa
al grado común de un compartir total

(En la misma manera que comparto mi ser en todas las cosas
la totalidad del ser de cada una de las cosas se da para mí)

Mientras tanto mis palabras se reflejan
en la brillante y monstruosa acumulación del tiempo
aluvial y Cenozoico
y cambian sus estructuras
y también sus partes
en lo que ahora parece un punto
visto a la luz y sombra
        (o los billones de años del Asura)

Aunque es posible que el impresor y yo
sólo intentamos ensamblar la extrañeza
de la misma forma que nuestros sentidos
nuestros paisajes y personalidades
de la misma forma que la conciencia de nuestros recuerdos
y la historia geológica de la Tierra
o los mil datos diversos
         (en la red causal del karma)
que sólo basamos en nuestra percepción común

Nosotros somos los que no veremos más allá
y es probable que en dos mil años
el surgimiento de una diferente Geología
revelará una a una las evidencias del pasado
de modo que cada hombre pensará que dos mil años antes
pavo reales incoloros poblaban el azul del cielo
mientras nuevos estudiantes excavan fósiles espléndidos
entre los resplandecientes cristales de nitrógeno congelado
en los estratos superiores de la atmósfera
y cuando todo esto se conozca
quizá en algún estrato de arenisca del Cretácico
se descubran las huellas gigantes de una humanidad transparente

Todas estas teorías
son la imaginación y el tiempo de la naturaleza
la cuarta dimensión dentro de la cual nos preguntamos

20 de enero de 1924

Miyazawa Kenji  (Hanamaki, Japón, 1896-1933), Periódico de Poesía número 90, México, junio de 2016
Traducción de Yaxkin Melchy Ramos


* Del sánscrito asura, literalmente “no dioses” y a veces traducido como “semidioses” o “titanes”, se refiere a una clase de divinidades que dentro del esquema de los seis destinos del renacer budista se encuentra entre el mundo de los dioses y el mundo de los humanos, pero que se considera por lo general un destino no deseable. Se dice que los asuras envidian la fortuna de los dioses y por lo tanto están en constante guerra contra estos para acceder al reino que perdieron. (Nota del traductor)






わたくしといふ現象は
假定された有機交流電燈の
ひとつの青い照明です
(あらゆる透明な幽霊の複合体)
風景やみんなといっしょに
せはしくせはしく明滅しながら
いかにもたしかにともりつづける
因果交流電燈の
ひとつの青い照明です
(ひかりはたもち、その電燈は失はれ)
これらは二十二箇月の
過去とかんずる方角から
紙と鑛質インクをつらね
(すべてわたくしと明滅し
 みんなが同時に感ずるもの)
ここまでたもちつゞけられた
かげとひかりのひとくさりづつ
そのとほりの心象スケッチです
これらについて人や銀河や修羅や海膽は
宇宙塵をたべ、または空気や塩水を呼吸しながら
それぞれ新鮮な本体論もかんがへませうが
それらも畢竟こゝろのひとつの風物です
たゞたしかに記録されたこれらのけしきは
記録されたそのとほりのこのけしきで
それが虚無ならば虚無自身がこのとほりで
ある程度まではみんなに共通いたします
(すべてがわたくしの中のみんなであるやうに
 みんなのおのおののなかのすべてですから)
けれどもこれら新世代沖積世の
巨大に明るい時間の集積のなかで
正しくうつされた筈のこれらのことばが
わづかその一點にも均しい明暗のうちに
   (あるひは修羅の十億年)
すでにはやくもその組立や質を變じ
しかもわたくしも印刷者も
それを変らないとして感ずることは
傾向としてはあり得ます
けだしわれわれがわれわれの感官や
風景や人物をかんずるやうに
そしてたゞ共通に感ずるだけであるやうに
記録や歴史、あるひは地史といふものも
それのいろいろの論料といっしょに
(因果の時空的制約のもとに)
われわれがかんじてゐるのに過ぎません
おそらくこれから二千年もたったころは
それ相當のちがった地質學が流用され
相當した證據もまた次次過去から現出し
みんなは二千年ぐらゐ前には
青ぞらいっぱいの無色な孔雀が居たとおもひ
新進の大學士たちは気圏のいちばんの上層
きらびやかな氷窒素のあたりから
すてきな化石を發堀したり
あるひは白堊紀砂岩の層面に
透明な人類の巨大な足跡を
発見するかもしれません
すべてこれらの命題は
心象や時間それ自身の性質として
第四次延長のなかで主張されます