Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía israelí. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía israelí. Mostrar todas las entradas

jueves, diciembre 19, 2024

Amir Or / El idioma dice


El idioma dice: antes del idioma
está el idioma. El idioma es huellas
empapadas de lo que hubo allí.
El idioma dice: escucha ahora.
Tú escuchas: aquí se oía 
un eco.
Toma el silencio e intenta callar.
Toma las palabras y trata de hablar.
Más allá del idioma, el idioma es herida
de la que fluye y fluye el mundo.
El idioma dice: hay, falta, hay, falta.
El idioma dice: yo.
El idioma dice: ven, te hablaremos,
te palparemos, ven a decir
que has dicho.

Amir Or (Tel Aviv, Israel, 1956), El idioma dice. Antología poética 1977-2019, Valparaíso Ediciones, Granada, España, 2023
Traducción de Gerardo Lewin
Envío de Jonio González

---
Foto: Amir Or / Facebook

lunes, septiembre 16, 2024

Rivka Basman Ben-Haim / Tres poemas



Decir

Decir
significa emprender el camino
y asomarse al abismo
del ayer.

Decir
significa despertar con cautela,
como un búho,
que se traga la luz
de la noche.

Decir
significa lanzarse a ciegas
y permanecer con la herida y
noches
sin dormir.


El ayer

En cuanto al ayer,
no deberíamos
ir a su encuentro.
Produce amargura
el encontrarlo
para dejarlo de nuevo.
Deberíamos huir -
Dejar que el sendero
recuerde un paso,
dejar que el poema
recuerde los senderos -
Dejar que el tiempo
se envuelva
en recuerdos
en los que ni una hora
se pierde.
El ayer
existe
en un lugar u otro.


Recuerdo

Ellos recuerdan que yo solía escribir poemas
gritar poemas
acallar poemas
en los rojos adoquines.
Me recuerdan contra la alambrada,
mi piel joven
tatuada por las puntas de las púas,
para ver el delgado hilo del ocaso,
de mi propio crepúsculo con el último sol.
Entonces cantaba
y mi poema
era nuestro sol.

Rivka Basman Ben-Haim (Umkerge, Lituania, 1925 - Herliya, Israel, 2023), The Thirteenth Hour, Mayapple Press, Bay City, 2016
Traducción del yiddish al inglés, Zelda Kahan Newman
Versiones del inglés al castellano, Jonio González

Rivka Basman Ben-Haim perdió a sus padres y a su hermano asesinados por los nazis. Tras pasar dos años en el ghetto de Vilna fue trasladada al campo de trabajo de Kaiserwald, en Riga. Luego de la liberación del campo, vivió dos años en Belgrado. En 1947 se trasladó a Israel. Recibió los premios más importantes para la literatura en yiddish, entre ellos el Itzik Manger y el Chaim Zhitlowsky. (N. del T.)


TO TELL

To tell
means to set out on the path
and to come to the chasm
of yesterday's days.
To tell

means to become warily awake
as an owl,
which swallows the light
of the night.

To tell
means to go into a blind swoop
and remain with the wound and with
sleepless
nights.


YESTERDAY'S DAYS

As for yesterday's days,
one must not go
to meet them.
There's such a bitterness
in meeting them
and again leaving them.
So one must flee—
Let the path
remember a step,
let the poem
remember the patsh—
Let time
wrap itself
in memory
where not one hour
is lost.
Yesterday's days
exist somewhere or other.


REMEMBRANCE

The remember how I used to write poems,
crying poems,
silence poems
on the red cobblestones.
Remember me at the barbed fence,
my young skin
tattooed from barbed points,
to see a teeny-thread of sunset,
of my own setting in the last sun.
I sang then
and my poem
was itself our sun.
---

sábado, abril 13, 2024

Abraham Sutzkever / Leyendo a Shakespeare



“Es la maldición del tiempo en que ciegos 
se dejan conducir por locos.” 
Líneas actuales del Rey Lear, 
terribles líneas de uno para ti. 
No existe para ellas cerca ni lejos 
adonde puedas escaparte; 
el eco: “Es la maldición del tiempo” 
ha de encontrarte. 
-¿Y fuera del tiempo? 
-Peor aún… En aquellos sordos castillos 
no duele la profunda herida de un cuchillo. 
Y ni siquiera puede uno perder el juicio. 

Abraham (Avrom) Sutzkever (Smorgon, Gobernación de Vilna, hoy Smarhon, Bielorrusia, 1913 - Tel Aviv, 2010), Poesía, Pardés, Buenos Aires, 1983
Traducción del idish: Eliahu Toker

Más poemas de Abraham Sutzkever en Otra Iglesia Es Imposible

---

martes, marzo 26, 2024

Nathan Zach / Contrario a las separaciones




Mi sastre se opone a las separaciones.
Por eso, así dijo, no volveré a viajar. No
quiere separarse de su única hija. Decididamente
es contrario a las separaciones.

Una vez se separó de su esposa para
no volverla a ver (Auschwitz). Se separó
de sus tres hermanas y tampoco a ellas
las vio más (Buchenwald). Una vez
se separó de su madre (su padre falleció
ya anciano). Ahora él
es contrario a las separaciones.

En Berlín era
Amigo y confidente de mi padre. Se divertían juntos
En aquella Berlín. Aquella época
se fue, maldita sea. Desde ahora
no volverá a viajar. Es
decididamente
(mi padre entretanto murió)
contrario a las separaciones.

Nathan Zach (Berlín, 1930 - Ramat Gan, Israel, 2020), Voces de la poesía israelí, Poesía, n° 101, Valencia, 1994
Sin mención del traductor


---
Foto: Radio Jai

lunes, marzo 18, 2024

Dalia Ravikovitch / Recuerdas, seguramente



Cuando ya se han ido todos
me quedo a solas con los poemas:
algunos míos, otros no.

Los poemas escritos por otros
son los que más me gustan.
Me quedo en silencio
y la garganta se libera del ahogo.

Me quedo.
A veces quisiera que todos se fueran.

Escribir poemas es algo grato.
Estás en una habitación cuyos muros se elevan.
Los colores se agravan.
Un pañuelo azul se vuelve profundísimo valle.

Quieres que se vayan todos.
No entiendes qué pasa contigo.
Quizás pienses en dos o más cosas.
Luego pasará todo y serás cristal claro

y tras eso, el amor.
Tanto se amó a sí mismo, Narciso.
Necio quien no comprenda que también amó al río.

Estás solo.
Te duele el corazón, pero no ha de quebrarse.
De a poco se diluyen las figuras lavadas
para borrarse luego las heridas.

Llega después el sol, en mitad de la noche.
También recuerdas unas flores oscuras.
Necio es el que le permite al sol ocultarse cuando así lo desea.
El sol prosigue su derrota, siempre, hacia las islas,
y te visitarán astros y lunas, inviernos y veranos.

Tesoros incontables.

Dalia Ravikovitch (Ramat Gan, Mandato de Palestina, hoy Israel, 1936 - Tel Aviv, 2005), Dalia Ravikovitch - De-canta-sión, 17 de noviembre de 2020
Traducción de Gerardo Lewin
Envío de Jonio González

---

lunes, noviembre 13, 2023

Yehuda Amichai / Sinagoga en Florencia




Tierna primavera en el patio,
Un árbol florece, cuatro niñas juegan
Entre dos lecciones de la lengua sagrada
Frente a una pared conmemorativa
Hecha de mármol: Levi, Sonino, Cassuto
Y otros
En líneas derechas, como en un periódico
O en los rollos de la Torah.

El árbol no se yergue en memoria de nada
Más que de esta primavera.
A rivederci, padre nuestro.
Buona notte, rey nuestro.

Lágrimas en los ojos
Como migas secas en un bolsillo
De algún pretérito pastel.

Buona notte, Sonino.
A rivederci, los seis millones,
Las niñas, el árbol y las migas.

Yehuda Amichai (Würzburg, Alemania, 1924 - Jerusalén, Israel, 2000), Amén, Harper & Row, Nueva York, 1977, vía La Danza del Ratón n° 10, Buenos Aires, octubre de 1993
Versión de Jonio González sobre las traducciones al inglés del propio autor, revisadas por Ted Hughes




The Sinagogue in Florence

Spring's softness in the courtyard,
tree blooming, four girls playing
between lessons in the Holy Tongue
in front of the marble memorial wall:
Levi, Sonnino, Cassuto and others
in straight lines as in a newspaper
or in a Torah scroll.

And the tree stands in memory of nothing,
just the memory of this spring,
arrivederci, our Father,
buona notte, our King.

Tears in the eyes
like dry crumbs in the pocket
of a cake that once was.

Buona notte, Sonnino,
arrivederci, six million,
the girls and the tree and the crumbs.

jueves, enero 26, 2023

Gili Haimovich / Dos poemas




Como el perdón

Aunque mis manos estén estropeadas
conservan su talento para sentir 
solamente se ha enturbiado su precisión
como quien deja su rastro entre las páginas 


Pétalos

Escudada en el letargo
cruzo el océano llameante
de los sueños impronunciados.
El lenguaje me abandona
con la edad
dejándome desnuda,
dejándome apenas
ser lo que soy,
testigo de aquello que fue expulsado de las palabras.
Caen los pétalos de su belleza.
Anhelo venganzas 
hacerle a alguien más
exactamente lo mismo
pero ya no queda nadie alrededor.

No como esa gata extraviada
clavándote las uñas al ritmo de tus caricias,
para que no fueras a abandonarla.
“Déjala en paz”, respondiste,
tu mano surcando el brillante pelaje,
como si también cruzara el océano entre tú y yo.

Gili Haimovich (Israel, 1974)
Traducciones de Gabriel Payares *

* Gili Haimovich escribe en hebreo e inglés. Estas traducciones son de poemas originariamente escritos en inglés (N. del Ad.)


Foto: Altazor

sábado, noviembre 12, 2022

Roni Eldad / Objetos frágiles



Esta es la cocina.
Ordenamos todo
como para que no haya
nada innecesario.
Para nosotros es vital
disponer de un lugar
para cada cosa
de modo que no tengamos
que revolver demasiado
cuando de pronto
busquemos algo.

Hay veces en las que está todo
acomodado en su propio cajón
botones, flores, fósforos, remedios
y cuando la heladera se detiene
de repente
se produce un silencio dentro del silencio.

El aislamiento es perfecto
frío en verano, cálido en invierno
casi no se siente 
nada 
el ruido, las conversaciones, el tráfico.
El tema es que ambos somos
muy sensibles
al respecto.
El agua, por momentos, 
se detiene en las cañerías
nada se desborda
y están indemnes
todos los objetos frágiles
en los estantes altos

allí, donde no podamos alcanzarlos.

Roni Eldad (Israel, 1982), Yabó, Pardés, Haifa, 2019, vía De_canta_sión, 17 de mayo de 2019
Traducción de Gerardo Lewin

miércoles, mayo 27, 2020

Eli Hirsch / Un insecto espacial















La Tierra permanecerá en su eje
aún en ausencia de poesía.
¿Sorprendente, no?
No la necesita para deambular por el éter.

La luna es otra historia
mucho más antigua
y lo que ella nos cuenta resulta fascinante.
Perturbador, incluso.

Porque qué - si no es la poesía -
me pregunto,
qué, si no es esta locura
que me desgarra desde adentro

a pesar de no ser yo la luna
(eso, al menos, lo comprendo),
ni siquiera una esquirla lunar
sino más bien un insecto espacial.

Eli Hirsch (Petaj Tikva, Israel, 1962), De_canta_sión, 22 de agosto de 2012
Traducción de Gerardo Lewin


miércoles, diciembre 18, 2019

Hamutal Bar Josef / Nombres
















Nombres y más nombres multiplicados, triturados, melodiosos,
quien los pronuncia relincha como un caballo que llora en sueños.
Nombres de calles, compañeros de escuela y sus hermanas,
quien los pronuncia penetra en el espacio del clamor
Nombres que revolotean por el aire y cantan con rara insistencia,
como preservando un sitio prohibido,
más allá de la risa y el llanto –
Así sonaban las conversaciones de mis padres con sus paisanos
acerca de lo que fue.

Hamutal Bar Josef (Kibbutz Tel Yosef, Israel, 1940), El lugar donde duele, Vaso Roto, Madrid, 2013
Traducción del hebreo de Mario Wainstein y Florinda F. Goldberg
Envío de Jonio González

Vaso Roto  - Poetas Siglo XXI - Poemas del Alma - M'Sur - IsraelinMexico/YouTube
---
Foto: Cátedra Primo Levi, Universidad de Guadalajara

sábado, enero 19, 2019

Amos Oz / Mosquito













(Fragmento)

Dita se acostó con Guigui,
el amigo de Rico.
Se puso nerviosa cuando él se refirió al sexo
usando la palabra fornicación.
Le causó franca repugnancia su pregunta
—una vez terminado el asunto—
acerca de cuánto placer obtuvo
en una escala del cero al cien.

No había tema sobre el cual
él no pudiera emitir alguna opinión.
Comenzó a perorar acerca
del orgasmo femenino, afirmando
que es más espiritual que físico.

Descubrió luego un suculento mosquito
parado sobre el hombro de ella.
Lo aplastó. Lo limpió
con un crujido del periódico
y se quedó dormido boca arriba.
Los brazos en cruz, a lo ancho,
no dejaban lugar en la cama.

También su miembro se encogió,
desvanecido, y un mosquito se posó encima.

La venganza sangrienta.

Amos Oz (Jerusalén, Israel, 1939-Tel Aviv, 2019), Otó HaYam, Keter Books, Jerusalén, 1988
Traducción: Gerardo Lewin De_canta_sión

---
Foto: EPA/Y Net News

miércoles, noviembre 14, 2018

Abraham Sutzkever / Dos poemas


















Y será el final de los días...

Y será al final de los días;
sucederá entonces: El hijo del hombre
no llevará más hasta su boca hambrienta
pan, ni carne vacuna,
ni higo, ni miel;
probará apenas una palabra o dos
y quedará saciado.


Improvisación

No acumules avariento tus horas;
Que el tiempo no se haga más el payaso
Tiéndelas por sobre todos los abismos
Y atrapa en una red al ocaso.

Que se echen a nadar los mares
Y salten precipicio abajo
Con tal de burlar a la muerte
No te arrodilles en su teatro

Arráncales la máscara
Y échale tus horas rápidamente encima
Los ancianos mueren en plena juventud
Y los abuelos son sólo niños disfrazados

Abraham Sutzkever (Smorgon, Gobernación de Vilna, hoy Smarhon, Bielorrusia, 1913- Tel Aviv, 2010), El resplandor de la palabra judía, Ediciones Arte y Papel, Buenos Aires, 1996
Traducción de Eliahu Toker
Envío de Jonio González

Poetry Foundation - The California Institute for Yiddish Culture and Language - The Guardian

---

jueves, marzo 03, 2016

Amir Or / Los bárbaros (segundo round)














No fue en vano que esperáramos a los bárbaros
no fue en vano que nos reuniéramos en la plaza de la ciudad.
No fue en vano que nuestros grandes hombres lucieran sus trajes de gala
y que ensayaran sus discursos para la ocasión.
No fue en vano que destruyéramos nuestros templos
y que erigiéramos otros para sus dioses;
quemamos nuestros libros como era debido
ya que no ofrecían nada para ellos.
Como auguró la profecía, llegaron los bárbaros
y recibieron las llaves de la ciudad de las manos del rey.
Pero cuando llegaron se vistieron con las prendas de nuestra tierra,
y sus costumbres eran las costumbres del Estado;
cuando ellos nos dieron órdenes en nuestro idioma
ya no supimos cuándo habían llegado los bárbaros.

Amir Or (Tel Aviv, 1956), Círculo de poesía, año 6, México, 6 de mayo de 2013
Traducción del hebreo: Karla Koreas
Envío de Jonio González
---

lunes, agosto 17, 2015

Dan Pagis / Europa, tarde














En el cielo flotan violines
y un sombrero de paja. Perdón, ¿qué año es?
alrededor de treinta y nueve y medio, es aún temprano, temprano,
podemos apagar la radio,
he aquí que les presento el viento marino, el viento vivaz de la costanera,
tan pero tan travieso,
que se arremolina bajo las faldas acampanadas, que castiga
periódicos preocupados: ¡Tango! ¡Tango!
y el parque resuena de sonidos,
beso su mano, Madame,
su mano delicada
como guante de cuero blanco,
todo se ordenará
en el sueño,
no se inquiete en demasía, Madame,
aquí esto no sucederá jamás,
usted  verá
aquí jamás.

Dan Pagis (Bucovina, Rumania, 1930 - Jerusalén, 1986)
Versión del hebreo de Luisa Futoransky y Marta Teitelbaum
Envío de Luisa Futoransky
---

domingo, agosto 16, 2015

Hamutal Bar Josef / Como una hoja



Como esa hoja, la de allá arriba,
que el sol vuelve traslúcida
al traspasarla por completo
y salir del lado de la sombra.
Como esa hoja embriagada de fulgor
que no deja de brillar en el cielo,
que no cesa.
Dentro de esta oscura ola de polvo recuerda
que eres como esa hoja en la luz.

Hamutal Bar Josef (Kibbutz Tel Yosef, Israel, 1940), El lugar donde duele. Antología poética 1970-2000, Vaso Roto, México D.F.-Madrid, 2013
Traducción de Mario Wainstein y Florinda F. Goldberg
Envío de Jonio González




martes, junio 16, 2015

Hamutal Bar Yosef / Reaparece el sol













Reaparece el sol
a nuestras espaldas
sosteniendo un enorme manto de luz, dispuesto
a ayudarnos nuevamente a cobijarnos en él,
pero no todos a la vez.
Sólo las ofensas aún queman
las entrañas de la tierra,
que no puede conciliar el sueño
sin halagos y víctimas propiciatorias.
Oye: tras las tinieblas cantan
las espigas de trigo, o de arroz, o de maíz,
cuya ingestión calma un poco
las nostalgias y la ira.

Hamutal Bar Yosef (Galilea, Israel, 1940), El lugar donde duele, Vaso Roto, Madrid-México D.F., 2012
Trad. de Mario Wainstein y Florinda Goldberg
Envío de Jonio González

domingo, enero 11, 2015

Hamutal Bar Yosef / Dos poemas













He olvidado cómo se grita

He olvidado cómo se grita y en qué idioma.
Eterna sospechosa de anunciar falsos lobos
silbo acostada de espaldas en multitud de flautas
una misma canción hueca
y con ojos vidriosos de sabiduría contemplo
cómo las ovejas se devoran entre sí.

La pluma y el pincel

La pluma de la ofensa es mucho más potente
que el pincel del placer.
Su roce agudo hiende el mapa
con los punzantes ángulos del recuerdo.
El pincel del placer navega en un lago interminable
entre islas que cantan con voz de alto y soprano,
se mueve con la liviandad de un niño corriendo en cubierta,
extiende redondeadas capas de acuarela
casi transparentes que han de desteñirse mañana.
Dibuja el mapa de otro país.

Hamutal Bar Yosef (Galilea, Israel, 1940), El lugar donde duele, Vaso Roto, Madrid-México D.F., 2012
Trad. de Mario Wainstein y Florinda Goldberg
Envío de Jonio González
---
Foto: Hamutal Bar-Yosef  Dan Porges/ Cosmpoética/M'Sur

miércoles, diciembre 31, 2014

Jaim Guri / Poema del año nuevo



















Y bien, no es ésta la ruta
por la que se disponen las líneas enemigas,
las extranjeras lenguas
o el pasmo.

Nada hemos hecho – mi voz o yo –
por estos pactos de distanciamiento.
Marcho hacia allí y no me matan.
Llego, finalmente, a una casa.
Me detengo y golpeo a la puerta.

Aquellos que perdonan dicen “lo que pasó, pasó”.
Y yo regreso. Vuelvo.
Aquellas que perdonan se verán, tarde o temprano
apostadas en un balcón.
Hay una ventana que no es negra
y una carta que el correo no ha extraviado:
si no ha llegado hoy, de seguro mañana.

Todas las ciudades  se abrieron esta noche:
no hay asedios ni clausuras.
Vendrán, con el ocaso, las visitas
y yo seré uno más.
En todas las ventanas surgen y se expanden
las filiales de la pena.
Muchas palabras peregrinarán
desde las tierras del silencio y de la muerte.

Florecerán las celosías
y girarán sobre sus goznes
los portales.

Jaim Guri (Tel Aviv, 1923 - Jerusalén, 2018) en De-canta-sión
Traducción: Gerardo Lewin

miércoles, julio 23, 2014

Jaim Guri / Me parece...












Me parece estar guardando los muros de una ciudad
que murió hace ya mucho tiempo.

La luz que ahora me alumbra
es el resto de otra que se apagó hace mucho.

Paseo entre las cosas que relegó el tiempo,
y camino.
Ellas viven fuera del tiempo que se desvanece en el reloj.

Ellas vuelven a mí, vuelven a vivir lentamente en mí,
junto a los ceniceros,
junto a las frías tazas de café.

Camino mucho y adivino
y gozo de la duda.

Pero guardo los muros de una ciudad que murió hace ya mucho.

Jaim Guri (Tel Aviv, 1923 - jerusalén, 2018), "Poesía hebrea moderna", La Semana Publicaciones, Jerusalem, 1987
Traducción de Arie Comey
Envío de Jonio González

lunes, junio 03, 2013

Poemas elegidos, 3

Luisa Futoransky
(Buenos Aires, 1939)

Escrito con lápiz en el vagón sellado, de Dan Pagis
Pucha, ni de vieja puedo conformarme a las consignas, me puse la mano en el corazón y de veras me veo reducida a hacer lo que siempre hago, juntar retazos y confeccionar con ellos mi manto de atravesar lo más rudo del invierno. Los versos que modifican, conforman, hacen respirable la vida, suelen estar siempre con uno, y según las circunstancias se evidencian más que otros. Digamos que los continuos que asoman con mayor porfía en este tramo de mi camino son tu madre que te quiere, Naomi, esa pobre Naomi que después de haberse muerto en el loquero a las dos semanas llevó en andas el Kaddish de su hijo Allen G., no vas a dejar sola a la pobre Lou, línea de Nosotros dos aún de Henri Michaux con la que desde siempre mi soledad se identifica, y un texto muy breve que cuando creí que había oído todo y leido tanto sobre el Holocausto, me golpeó en pleno rostro: Lo traduje con una amiga, Marta Teitelbaum, del hebreo. El poeta se llamaba Dan Pagis y el poema está grabado en polaco, hebreo e inglés en la estela conmemorativa del campo de exterminio de Balzanek:


Escrito con lápiz en el vagón sellado

Aquí en este envío

yo Eva

con mi hijo Abel

si ven a mi hijo mayor

Caín hijo de Adán

díganle que yo


Dan Pagis (Rumania, 1930-Israel, 1986)


Foto: Luisa Futoransky en el Salón del Libro de París, 2013, por Daniel Mordzinski