Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía islandesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía islandesa. Mostrar todas las entradas

jueves, marzo 11, 2021

W. B. Yeats / El Segundo Advenimiento
















Dando vueltas y vueltas en la espiral creciente
no puede ya el halcón oír al halconero;
todo se desmorona; el centro cede;
la anarquía se abate sobre el mundo, y por doquier
se anega el ritual de la inocencia;
los mejores están sin convicción, y los peores
llenos de apasionada intensidad. 

Alguna revelación se aproxima;
se aproxima el Segundo Advenimiento.
¡El Segundo Advenimiento! Lo digo,
y ya una vasta imagen del Spiritus Mundi
turba mi vista; allá en las arenas del desierto
una figura con cuerpo de león y cabeza de hombre,
una mirada en blanco y despiadada como el sol,
mueve sus lentos muslos, y en rededor planean
sombras de airadas aves del desierto.
Cae la oscuridad de nuevo, mas ahora sé
que a veinte siglos de obstinado sueño
meció en su cuna una pesadilla,
¿y qué escabrosa bestia, llegada al fin su hora,
se arrastra a Belén para nacer?

William Butler Yeats (Dublín, 1865-Roquebrune-Cap-Martin, Francia, 1939), Poesía reunida, Pre-Textos, 2010
Versiones de Antonio Rivero Taravillo 



THE SECOND COMING

Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer; 
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world, 
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned; 
The best lack all conviction, while the worst 
Are full of passionate intensity. 

Surely some revelation is at hand; 
Surely the Second Coming is at hand. 
The Second Coming! Hardly are those words out 
When a vast image out of Spiritus Mundi 
Troubles my sight: a waste of desert sand;
A shape with lion body and the head of a man, 
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it 
Wind shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again but now I know 
That twenty centuries of stony sleep 
Were vexed to nightmare by a rocking cradle, 
And what rough beast, its hour come round at last, 
Slouches towards Bethlehem to be born?
---

domingo, junio 18, 2017

Gerður Kristný / Dos poemas















Diciembre

Así que ésta es la vida
a la que todas las demás se dirigen

la mañana negra con la oscuridad
más turbia que en la que
me quedé dormida

tu vara y tu bastón
listos para un golpe

el silbido por encima de mi cabeza
desde el primer momento

Entonces es bueno tener un edredón
y más aún un abrazo


Skagafjörður

Trato de ser
amable con los niños
para que así atiendan mi tumba
cuando llegue el momento
desmenucen las galletas en la hierba
por mi cumpleaños
y reciten el poema sobre
las vacas brincando
ellos mismos viejos y grises

Todo lo mismo
los conoceré otra vez
por el olor celestial del establo

que siempre sean fragantes como el niño Jesús

Gerður Kristný (Reikiavik, 1970), Periódico de Poesía N° 99,  Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), mayo de 2017
Traducción de Mohsen Emadi y Arturo Loera



lunes, abril 17, 2017

Edda / La creación






















[Fragmentos]

En el tiempo primero y en el caos primero
no hubo arenas ni mares ni salobres espumas,
ni hubo tierra en lo hondo ni hubo cielo en lo alto;
sólo abismo en el todo; ni una brizna de yerba.

La tierra fue creada de la carne de Imir;
el hervor de las olas emergió de su sangre;
los montes se formaron usando de sus huesos,
y de su pelo el árbol y el cielo de su cráneo.

Para dar consejos al hombre, las pestañas
del gigante crearon a Mittgart el agudo;
del inmenso cerebro construyéronse todas
las nubes y preñáronse de propósitos firmes.

(...)

Sé de un fresno llamado Iggdrasil, que se eleva
al cielo y que se pierde entre la niebla blanca.


"Cantos nórdicos de los siglos IX al XIII", La poesía alemana de los primitivos al romanticismo, selección, prólogo y notas de Jaime Bofill y Fierro, traducción de Jaime Bofill y Fierro y Fernando Gutiérrez, José Janés Editor, Barcelona, 1947

Nota del Administrador: El Edda Mayor o Edda Poético fue escrito en escandinavo antiguo, también llamado islandés antiguo. Incluir el Edda en la historia de la poesía alemana parece legítimo, por cuanto forma parte de la mitología y tradición literaria comunes a todos los pueblos germanos. Los traductores se han basado en un texto anónimo en alemán. Además del Edda Mayor, el Edda o los Edda comprenden los textos en prosa del islandés Snorri Sturluson (1179-1241), conocidos como Edda Menor o Edda Prosaica o Alucinación (o ilusión) de Gylfi, en los que se narra la antigua tradición recogida en el Edda Poético.

Ilustración: La primera página del Codex Regium (siglo XIII) que recogió por escrito el antiguo Edda. Germanic Mythology

domingo, noviembre 09, 2014

Del "Edda Mayor"

Los sueños de Balder

Que se apresuren todos los ases a la obra
y todas sus esposas igualmente al consejo;
ésta fue la suprema decisión de los dioses
porque Balder había tenido un sueño malo.

Odin, el héroe anciano, se levantó en seguida,
puso la silla a lomos del caballo Sleipnir
y emprendió el camino que conduce a Nifelheim,
y hallóse con un perro que salió de la cueva.

Con el pecho manchado totalmente de sangre,
al divino hechicero no dejó de ladrar;
pero Odin cabalgaba, resonaba el camino
bajo los cascos hacia la morada de Hel.

Cabalgó hasta la puerta que al Oriente miraba,
desde donde veíase la colina de Wölva,
y el sabio cantó entonces hasta que la Vidente
surgiera y pronunciara sus sombrías palabras:

"¿Qué hombre desconocido llega hasta mí por estos
fatigosos caminos de los que soy la dueña?
Me ha mojado la lluvia y me hiela la escarcha
y mis huesos chorrean porque ha tiempo que he muerto."

(...)

El canto de las runas

Del árbol que los vientos llenan de altos rumores
nueve noches enteras
pendí: me herí a mí mismo con la que era mi lanza,
y yo mismo a mí mismo me ofrecí, Odin a Odin
y consagréme al árbol
de las desconocidas y profundas raíces.

Ni el pan gusté siquiera, ni gusté la hidromiel,
antes bien, inclinado hacia abajo buscaba
las runas que debían darme el significado,
y así, para explicarlas, me arrojé sobre el suelo.

"Cantos nórdicos de los siglos IX al XIII", La poesía alemana de los primitivos al romanticismo, selección, prólogo y notas de Jaime Bofill y Fierro, traducción de Jaime Bofill y Fierro y Fernando Gutiérrez, José Janés Editor, Barcelona, 1947

Nota del d.: El Edda o los Edda son colecciones de textos heroicos y mitológicos compilados en el siglo XIII en el Codex Regius (Edda Poética o Edda Mayor) y en el Edda Menor, Edda en Prosa o Edda de Snorri (por Snorri Sturluson, su autor), a los que deben sumarse cantos no comprendidos en esas colecciones. El Edda Mayor fue escrito en escandinavo antiguo, también llamado islandés antiguo. Incluir el Edda en la historia de la poesía alemana parece legítimo, por cuanto forma parte de la mitología y tradición literaria comunes a todos los pueblos germanos. Los traductores han tomado el alemán como texto base.


Balder Traeume

Die Asen eilten alle zumb Ding
Und die Asinnen alle zum Rar;
Und las berieten die reichen Götter,
Warun Balder Böses träume.

Auf stand Odin, der alte Held;
und legre Sleipnir den Sattel auf.
Nieder ritt et nach Nifelheim;
Einen Hund traf er, der aus der Höhle kam.

Blutig warer an der Brust vorne,
Des Zaubers Hern umheult er lange.
Der ritt weiter, der Wer dröhnte;
Zum hohen Haus der Hel kam er.

Da ritt Odin ostwärts vors Tor,
Dott wo wusste der Wölva Hügel.
Ei Wecklied sang er der Weisen da,
Bis auf sie tauchte, Totenwort sprach:

"Wer ist der Mann, mir unbekannt,
Der mir vermehrt mühwollen Weg?
Regen schlug mich, bereift war ich
Und taubeträuft: tot war ich lange."


Wodans Runenkunde

Ich weiss, wie ich hing am windigen Baum
Neun ewige Nächte,
Von Speere verwundet, dem Wodan geweiht:
Ich selber geweiht mir selber,
An jenem Baume, der Jedem verbirgt
Wo er den Wurzeln entwachsen.

Sie boten mir nicht Brot noch Met;
De neigt ich mich spähend nieder:
Auf klagenden Ruf wurden Runen mir kund,
Bis ich Baume herabfiel.
---
Ilustración: Le Pendu (el Colgado, en el tarot marsellés)

miércoles, julio 30, 2014

Gerður Kristný / Anne









Durante el día, ni pío
de Anne, que vive arriba en plena viudez
-excepto cuando se duerme
y su diario
cae al suelo

Aparte de ello, ni pío

Otro asunto es por la noche
entonces es todo un infierno de barullo
los amigos de Anne hacen traquetear las escaleras
gritando sus holas
y abren una fiesta
algunos con botella de leche agria
otros chupando huevos

Hacia el amanecer los vecinos están cansados
de violines y canciones folclóricas
Los invitados salen de prisa
fundiéndose con las paredes

Cuando la policía fuerza la puerta
Anne está sentada a la mesa de la cocina
escribiendo

Gerður Kristný (Reikiavik, Islandia, 1970), Prometeo, Revista Latinoamericana de Poesía, nº 94-95, Medellín, julio de 2013
Trad. de Isabel Plaza




martes, julio 29, 2014

Gerður Kristný / Norte










Lentamente como los cachalotes
flotamos por la penumbra
que es blanca
aquí en el páramo

Se aferra veloz a lo suyo
concediendo sólo
un mensaje a la vez

Por un momento ellos resplandecen
al lado de la carretera
como las cerillas de la niña
en el cuento de hadas
encendiéndonos
hasta que volvemos
al agujero en el hielo
a respirar

Gerður Kristný (Reikiavik, Islandia, 1970), Prometeo, Revista Latinoamericana de Poesía, nº 94-95, Medellín, julio de 2013
Trad. de Isabel Plaza
Envío de Jonio González

Foto: Gerdur Kristný por Kristinn Ingvarsson

martes, julio 09, 2013

Gerður Kristný / Rosquillas


Rosquillas



El día en que
le dijeron a mi abuela
que su hija más joven
se había quitado la vida
con un puñado
de pastillas
se puso
a freír rosquillas

Años más tarde
cuando la abuela
ya había envejecido
hasta perderse a sí misma
le dijeron
que su hijo
había muerto

Y ella preguntó:
"¿Ya se lo habéis dicho
a su madre?"

Le vino a la mente
aquella mujer
que freía rosquillas
aquí mismo hace años
y deseaba
con toda su alma
ser cualquier otra

Gerður Kristný (Reykjavík, Islandia, 1970), Strandir, Ed. Forlagið, Reykjavik, 2012
Versión de Elías Knörr


Kleinur

Daginn sem
amma mín frétti
að yngsta dóttirin
hefði stytt sér aldur
með lófafylli 
af lyfjum
tók hún til við 
að steikja kleinur

Löngu síðar
þegar amma
var orðin háöldruð
og utan við sig
var henni sagt
að sonur hennar
væri látinn

Og hún spurði:
"Er búið að segja
mömmu hans það?"

Henni varð hugsað 
til konunnar
sem steikti kleinurnar
hér um árið
og óskaði þess þá 
af öllu hjarta 
að vera einhver önnur




Más datos sobre la 
autora -en islandés-






Foto: Gerður Kristný


viernes, febrero 03, 2012

Vilborg Dagbjartsdóttir / Sueño




Sueño

Soñé que me encontraba en un arenal o un promontorio. Había un camino desde la punta del arenal que seguía la costa y en lo alto se veía un cinturón de rocas. (Jamás había visto ni en sueños ni despierta un paisaje más desolado.) Caminé hacia el norte a lo largo de la lengua de arena, con el mar a un lado y el acantilado al otro. Vi algo lejos a una persona que venía hacia mí. Al acercarse vi que era un hombre fornido, con una zamarra gris y un sombrero oscuro con un ala baja que le tapaba media cara.

La senda era tan estrecha que nos rozamos al cruzarnos y en ese momento tuve la intuición repentina de quién era. Lo llamé entonces, porque me pareció que tenía muchas cosas que decirle.

Se detuvo rápidamente, volvió la cabeza, y bajo el sombrero vi brillar sus ojos ardientes de deseo.

Se me ocurrió entonces que hasta el mismo Odín sólo piensa en una cosa cuando se trata de mujeres. Y yo creí que era poeta... logré espantar el sueño y despertar... con el alma llena de rabia.

Vilborg Dagbjartsdóttir (Vestdalseyri, Islandia,1930), en Islandia país de lectores
Versión José Antonio Fernández Rom

Draumur

Mér þótti ég stödd á eyri eða nesi. Lá vegur af eyraroddanum austanverðu á ströndinni en efra tóku við klettabelti. (Aldrei hef ég hvorki í svefni né vöku séð útyflislegra landslag.) Gekk ég sem leið lá norður tangann með hafið á aðra hönd en hamravegginn á hina. Sá ég þá hvar maður kom á móti mér í nokkurri fjarlægð. Þegar hann nálgaðist sá ég að þetta var karlmaður, mikill vexti, klæddur stuttum, gráum stakki með dökkan hatt, slútti annað barðið svo það huldi nær hálft andlitið.
   
Svo þröngt var á einstiginu að ég straukst við hann þegar við mættumst og um leið laust því í hug mér sem eldingu hver hann var. Kallaði ég þá til hans, því ég þóttist eiga við hann margt vantalað.
   
Hann snögg stansaði, vatt til höfðinu, og undan hattbarðinu glitti í auga logandi af girnd.  

Rann þá upp fyrir mér að jafnvel Óðinn sjálfur á ekki nema eitt erindi við konur. Og ég sem hélt ég væri skáld  mér tókst að hrista af mér svefninn og komst yfir í vöku – í sál minni brann reiðin.

en Vilborg Dagbjartsdóttir, con versión al inglés


Foto: Vilborg Dagbjartsdóttir en Spivan