Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía francesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía francesa. Mostrar todas las entradas

martes, abril 29, 2025

Guillaume Apollinaire/Lapuerta









La puerta del hotel suena terriblemente

¿Qué más da, oh mamá?

Ser ese empleado para quien solo nada existe

Parejas de pi-mus* entran en el agua profunda y triste

Ángeles frescos** desembarcaron en Marsella ayer por la mañana

Oigo que muere y vuelve a morir una canción lejana

Humilde como yo que no valgo nada

Niño te he dado eso que tenía trabajando

Wilhelm Apollinaire de Kostrowitsky, Guillaume Apollinaire (Roma, 1880 – París, 1918),Alcools (1913), Gallimard, París, 1983. 
Versión de Jonio González.
* De acuerdo con la leyenda, peces del río Ganges que, por tener un solo ojo, nadaban siempre en pareja a fin de ver a ambos lados. La poeta Marie-Jeanne Durry recuerda que en un cuaderno escolar de 1898 Apollinaire tenía anotada la frase "pi-mus, peces que nadan en pareja". 

** Para varios críticos, posible juego de palabras entre ange , ángel, y poisson ange , pez ángel ( Pterophyllum scalare ), llamado también "el rey de los peces". (N. del T.)

LA PUERTA



La puerta del hotel sourit terriblement

Qu'est-ce que cela peut me faire ô ma maman

D'être cet empleado para qui seul rien n'existe

Parejas pi-mus allant dans la profonde eau triste

Anges frais débarqués à Marseille hier matin

J'entends mourir et remourir un chant lointain

Humilde como je suis qui ne suis rien qui vaille

Enfant je t'ai donné ce que j'avais travaille












martes, abril 22, 2025

Georges H enein /Sonia Araquistain




Cavad
y encontraréis una sonrisa
una sonrisa funeraria
para los que toman la vida al pie de la letra
cavad
y el polvo os llegará al corazón
y estaréis con el corazón en el polvo
y el amor indolente
inmóvil en la encrucijada del rechazo.
Cavad
y encontraréis el cielo
quizá lleguéis a encontrar el cielo
quizá la dispersión de las especies
o el sabor acongojado de la lluvia
cavad
para que esta mujer despliegue el abanico de su caída

Georges H enein El Cairo.1914-París,1973),Antología de la poesía surrealista de lengua francesa, Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1961 Editorial Argonauta, Buenos Aires, 2006; 
Versiones de Aldo Pellegrini
...

jueves, abril 17, 2025

Louis Aragon /Persona pálida



Más mísero que las piedras
triste a más no poder
el hombre escuálido
el atril hubiera querido aniquilarse
Qué frío El viento me penetra en el sitio
de las hojas
de las orejas muertas
Solo cómo patalear para ahuyentar el frío
con qué pie iniciar la semana
Un silencio que nunca acaba
Ni una palabra tierna para engañar al invierno
La sombra del alma del amigo La escritura
Tan sólo las señas
Mi sangre daría una sola vuelta
Los sonidos se pierden en el espacio,
como dedos congelados.
Nada más
que un patín abandonado en el hielo
El fulano
A través de él se ve el día
                                   Feu de joje[1920]



Louis Aragon (París, 1897-1982),Antología de la poesía surrealista de lengua francesa, Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1961 Editorial Argonauta, Buenos Aires, 2006; Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1961
Versiones de Aldo Pellegrini

Más poemas de Louis Aragon en otra Iglesia Es Imposible




Personne Pâle
Louis Aragon
Malheureux comme les pierres
triste au possible
l'homme maigre
le pupitre à musique aurait voulu périr
Quel froid Le vent me perce à l'endroit
des feuilles
des oreilles mortes
Seul comment battre la semelle
Sur quel pied danser toute la semaine
Le silence à n'en plus finir
Pour tromper l'hiver jamais un mot tendre
L'ombre de l'âme de l'ami L'écriture
Rien que l'adresse
Mon sang ne ferait qu'un tour
Les sons se perdent dans l'espace.
comme des doigts gelés
Plus rien
qu'un patin abandonné sur la glace
Le quidam

---                           J
FotoLouis Aragon,1977Jean d'Ormesson/FrancePress



jueves, abril 10, 2025

Edith Boissonnas / Ofrenda



Todo lo que se encuentra es maná
caído con la noche, la penumbra incierta.
De qué profundidades emana la sorpresa
tal que podemos jugar mañana.
Las conversaciones de los desconocidos,
una flor silvestre en el camino, estoy atenta
a estas palabras, estos rostros a veces tan desnudos.
Para seguirlos, iré a la deriva.
Es la ofrenda del azar, y todo juicio se pierde
en la delgada capa del tiempo presente

Edith Boissonnas (Roethlisberger, Baden, Suiza, 1904-Suiza, 1989 Initiales, Gallimard, París, 1971. 
Versión de Eduardo Conde



OFFRANDE

Tout ce qui se rencontre est manne tombée avec la nuit, le demi-jour incertain. De quels fonds la surprise émane telle qu'on peut jouer au lendemain. Les conversations de gens inconnus, fleur sauvage sur le chemin, j'en arrive a guetter ces mots, ces visages parfois si nus. Pour les suivre j'irai à la dérive. C'est l'offrande du hasard, et se perd tout jugement sur la mince couche du temps présent
---
---

jueves, marzo 27, 2025

Christophe Manon / De "Puerta del Sol"




“¿Raíces? Todo el mundo tiene raíces”,
dice William Carlos Williams,
eso no representa el menor interés.
Hay que dejar descansar en paz
a aquellos cuyo recorrido aquí abajo terminó
y no intentar saldar las cuentas del pasado,
bajo riesgo sino de agitar nuestros propios espectros.
Los muertos son insensibles a las historias,
no necesitan ser tranquilizados,
donde están ya nada los concierne.
Eso que removemos,
eso que buscamos obstinadamente,
eso sobre lo que investigamos sin descanso,
no son más que ensoñaciones, frágiles apariencias
desprovistas de cuerpo y de realidad
que solo interesan a los vivos.
Los muertos, ellos, no tienen historias,
al menos, creo,
ya no buscan tenerlas.

*

Solo los vivos reclaman relatos
y las palabras que utilizamos
están animadas solo por nuestro deseo
de querer a todo precio despertar a los muertos
por su invocación sonora,
porque tememos ser al final
como ellos indiferentes al impenetrable
desorden de los acontecimientos.
Mantener desde luego el recuerdo,
pero no hay nada que restaurar,
nada de verdad que pueda ser reparado.
¿Conservar un registro, testimoniar? ¿Pero sobre qué?
En el fondo, las crónicas de los tiempos pasados
quizás solo son escritas para confirmar
nuestro propio sentimiento de existencia.
Y si a veces hacemos un alto,
si estamos tentados a veces
de darnos vuelta un instante
para echar una última mirada hacia atrás
sobre aquellos que amamos,
cuidémonos sobre todo de no permanecer
petrificados por lo que vemos, y procuremos
lo antes posible continuar por el mundo
la trayectoria que nos es asignada.

Christophe Manon (Burdeos, Francia,1971), Porte du Soleil, Éditions Verdier, Paris, 2023. 
Traducción de Mariano Rolando Andrade

*

« Des racines? Tout le monde a des racines »,
 dit William Carlos Williams, 
cela ne présente pas le moindre intérêt. 
Il faut laisser reposer en paix 
ceux dont la course ici-bas est achevée 
et ne pas tenter de solder les comptes du passé, 
au risque sinon d’agiter nos propres spectres. 
Les morts sont insensibles aux récits, 
ils n’ont pas besoin d’être apaisés, 
où ils sont plus rien ne les concerne. 
Ce que nous remuons, 
ce que nous cherchons obstinément, 
ce sur quoi nous enquêtons sans relâche, 
ce ne sont que des songes, de frêles apparences 
dépourvues de corps et de réalité 
qui n’intéressent que les vivants. 
Les morts, eux, sont sans histoires, 
du moins, je crois, 
ne cherchent-ils plus à en avoir.

*

Seuls les vivants réclament des récits 
et les mots dont nous usons 
ne sont animés que par notre désir 
de vouloir à tout prix réveiller les morts 
par leur invocation sonore, 
car nous craignons d’être à la fin 
comme eux indifférents à l’impénétrable 
fouillis des événements. 
Entretenir certes le souvenir, 
mais il n’y a rien à restaurer, 
rien en vérité qui puisse être réparé. 
Garder trace, témoigner, mais de quoi? 
Au fond, les chroniques des temps passés 
peut-être ne sont écrites que pour confirmer 
notre propre sentiment d’existence. 
Et si parfois nous faisons halte, 
si nous sommes tentés parfois 
de nous retourner un instant 
afin de jeter un ultime regard en arrière 
sur ceux qui nous sont chers, 
prenons garde surtout de ne pas demeurer 
pétrifiés par ce que nous voyons, et tâchons 
au plus vite de poursuivre par le monde 
la trajectoire qui nous est assignée
---
Foto:  Thomas Deschamps

lunes, marzo 10, 2025

Malcolm de Chazal / De "Sentido plástico"





El ojo es el más pequeño de todos los muebles. Reposo: cada uno está sentado en su ojo como en un diván. Para despertar el interés de alguien, se siente a veces algo así como la necesidad de arrancarlo de su ojo del mismo modo que si se lo sacara de su sillón por un brazo.


*

Como el fuego, la luz también tiene su "humo", que sólo desprenden el agua y el cristal incoloro en los que ella se difunde.
La araña de cristal, la catarata en la que arde la luz, desprenden una luminosidad gaseosa, especie de niebla de claridad con destellos traslúcidos, que da la impresión por momentos como de un horno de luz que arde en el seno del agua y del cristal creando efectos de creciente de luz en la masa de vidrio que se expande y en la masa de agua que cae.
En el chorro de agua que brota, la luz precede al hilo de agua. Lanzad una esfera de zinc con suficiente velocidad al espacio y ella se escindirá en una bolilla de luz con una pelota de zinc a remolque. El brillo se coloca siempre a la cabeza del autobólido. La estrella fugaz quizás no sea más que el brillo de un cuerpo celeste que va muy atrás a remolque.


*

Llueve silencio antes de la lluvia. El ruido torrencial proveniente de muy Iejos que arrasa el suelo es cubierto, justo antes de la lluvia, por chaparrones de silencio que caen de las altas capas de la atmósfera. Llueve silencio antes de la lluvia el cual será barrido por la regadera de la lluvia que avanza. Pero, como un director de orquesta que no "desaparece" nunca, en cada entreacto del chaparrón caen gotitas espaciadas de silencio, así como los brazos del maestro arrojan rosarios de ademanes en los huecos de la composición.
                                                                                                       Sens Plastique [1948]

Malcolm de Chazal (Vacoas, República de Mauricio, 1902- Curepipe, República de Mauricio, 1981), Antología de la poesía surrealista de lengua francesa, selección y traducción de Aldo Pellegrini, Fabril Editora, Buenos Aires,1961

Más poemas de Malcolm de Chazal en La Pecera, El Batiscafo Rojo, La Parada Poética, Piedra Rosetta
---

miércoles, marzo 05, 2025

René Char / dos poemas





Los soles canoros 

Las desapariciones inexplicables
Los accidentes imprevisibles
Los infortunios quizá excesivos
Las catástrofes de todo orden
Los cataclismos que ahogan y carbonizan
El suicidio considerado crimen
Los degenerados intratables
Los que se enrollan en la cabeza un delantal de herrero
Los ingenuos de primera magnitud
Los que colocan el féretro de su madre en el fondo de un pozo
Los cerebros incultos
Los sesos de cuero
Los que invernan en el hospital y conservan la embriaguez de
las ropas desgarradas
La malva de las prisiones
La ortiga de las prisiones
La parietaria de las prisiones
La higuera nodriza de ruinas
Los silenciosos incurables
Los que canalizan la espuma del mundo subterráneo
Los enamorados en éxtasis
Los poetas excavadores
Los que asesinan a los huérfanos tocando el clarín
Los magos de la espiga
Imperan temperatura benigna alrededor de los sudorosos embalsamadores del trabajo.

                                                                    L'action de la justice est éteinte [1931]


A la salud de la serpiente


I

Yo canto el calor con rostro de recién nacido, el calor
desesperado.

I I

Le toca al pan romper al hombre, le toca ser la belleza
del amanecer.

IV
En la ronda de la golondrina una tormenta se forma, un
jardín se diseña.

V

Siempre habrá una gota de agua que dure más que el sol
sin que el ascendiente del sol sufra por eso.

VII

Lo que viene al mundo para no trastornar nada, no
merece ni consideración ni paciencia.

XI

Tú harás del alma que no existe, un hombre mejor que
ella.

XX

No te encorves smo para amar. Aun muerto, sigues
amando.

XXIV

Si habitamos un relámpago, allí está el corazón de lo
eterno.

XXV 
La poesía es de todas las aguas claras la que menos se
demora ante los reflejos de sus puentes.
Poesía, vida futura en el interior del hombre que ha
ganado en calidad.
                                            Le poème pulvérisé [947]


René Char (L'Isle-sur-Sorgue, Francia, 1907-París, 1988), Antología de la poesía surrealista de lengua francesa, Fabril Editora, Buenoe Aires, 1961; Argonauta, Buenos Aires, 2006
Versiones de Aldo Pellegrini 

---
Foto: René Char en L'Isle-sur-la-Sorgue, France, 1983 Serge Assier/Gamma-Rapho/ Getty Images

viernes, febrero 07, 2025

Christophe Lamiot Enos / Lentamente



El VW Dasher no pasa las 45 millas por hora.

Adelantarnos dos veces tiene la nitidez del logro.
adelantarnos dos veces – 
no hay otras. Por otra parte nos detenemos a menudo. Patricia y yo, según nuestro (buen) humor. Lanzado, el Dasher se adelanta a
un tractor primero, ruedas de tierra
desaparecidas en el retrovisor,
luego a un camión con volquete cargado en la subida en curva –
éste nos supera por cierto sin problema con el impulso de la bajada que sigue.

Sensación de indefinición en el volante, con el Dasher
una vez en marcha: 
veo la ruta por un agujero en el piso, es un poco no ser completamente extranjero, ceñirse a ese camino, a éste,
a las colinas hasta en su grano –
se diría que se las ve en movimiento.
Sin toquetear la radio, estoy todo el día en frecuencia.
Seguimos la ruta llamada “es muy posible equivocarse de itinerario”.

No llueve. El termómetro es la libertad.
El auto resplandece
de cromos. El calor salpica sus gotas de sol sobre el parabrisas. A derecha y a izquierda, acodados en sus vehículos
pasan los automóviles que pasan
que nos dejan disminuyendo la velocidad.
Nosotros, resplandecientes, automóviles, vamos en Dasher
Circulando, atraídos, por la corriente de las ciudades en libertad de vestir.

Lentamente nuestros brazos cuelgan en el exterior; sobre la piel, el color que toma su tiempo.

Des pommes et des oranges, Californie : 1 . Berkeley, 2000

Christophe Lamiot Enos (Beaumont-le-Roger, Francia, 1962), 
Traducciónde de Jorge Fondebrider, 

LENTEMENT
La VW Dasher ne dépasse pas le 45 miles l'heure. // Deux dépassements ont la netteté de l'exploit, / deux dépassements / il n'y en a pas d'autres. D'ailleurs nous nous arrêtons Lent, Patricia et moi, selon notre (bonne) humeur. Lancée, la Dashet dépasse / un tracteur tout d'abord, roues de terre / disparues dans le rétroviseur, / puis un camion benne chargé dans la montée en courbe — / celui-ci nous double certes sans peine la faveur de la descente en suivant. //  Sensation d'indéfini au volant, une fois / la Dasher en marche : / je vois la route par un trou du plancher, c'est un peu ne pas être totalement étranger, épouser ce chemin-ci, celui-là, / des collines jusque dans leur grain — / on dirait les voir en mouvement. / Sans tripoter la radio, je suis tout le jour en fréquence. / Nous suivons la route dite « est-il bien possible de se trompet d'itinéraire ». // Il ne pleut pas. Le thermomètre est liberté. / La voiture rayonne / de chromes. La chaleur éclabousse de ces gouttes de soleil le pare-brise. droite et gauche, accoudés leurs véhicules /  filent des passants automobiles / qui nous quittent en ralentissant. / Nous, rayonnants, automobiles, nous allons en Dasher / circulant, aimantés, par le courant des villes en vêtement. //Lentement nos bras a l'extérieur pendent s, sur la peau, la couleur qui prend son temps..
---
Foto: Marché de la Poésie

jueves, enero 30, 2025

Bernard Chambaz / Cinco días de agosto


1
Las cinco la mañana
Salvaba la ruta
Que habíamos seguido desde la mitad de los años 
Setenta
Bajando como en planeador
Hacia el límite del mar y Tesalónica
La otra mitad del mundo, a la derecha, todavía oscura
Y dormida


2
Vestigios
En los últimos minutos de la séptima hora
Sqqarah aparece en las cercanías
La mata de papiros y las pirámides
De ocres en la imperfección de los peldaños
Aquí los rastros de un templo
Donde desapareces
Entre dos columnas y las colinas de arena desierta


3
La noche negra
Al punto que no se ve nada del barranco inaudito
Recorrido por el range-rover
Hasta Nemrut
Un cono de piedras azules como
La intuición del cielo &
Tu suéter cuando antes del sol te estiras
Bajo el rostro oval y benévolo de Antioquía


4
M'zab
Anagrama encabado una letra por hijo
El árbol de las estrellas, a la noche
Titila como la mezquita &
Los viejos colectivos con el parabrisas decorado con pequeñas
/medialunas
Verdes realzado por un milagroso sistema de luces de guiño
El infinito se inclina
Derramando dicha


5
El tiempo se dilata
Y vacila
Como el barco de la vuelta a Brindisi o Trapani
El olor de las especias y el gusto del café
Cuando una nube rosada-rosada recubre la chimenea
Cuya sombra desciende por bocanadas sobre el puente
Donde soñamos
En la misma cubierta


Une anthologie de circonstance, 1993

Bernard Chambaz (Boulogne-Billancourt, Francia, 1949), Poesía francesa contemporánea 1940-1997. Selección, traducción, prólogo y notas de Jorge Fondebrider, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1997

Cinq jours d’ aóut

1
Cinq heures le matin/Enjambait la route/Que nous avions suivie depuis le milieu des années soixante-/Dix/Dévalant comme en parapente/ Vers la lisière de la mer et Thessalonique/ L'autre moitié du monde, à droite, encore obscure/ Et endormie

2
Vestiges/ Aux dernières minutes de la septième heure/Sqqarah apparaît à proximité/ La touffe des papyrus et les pyramides/ D'ocres dans l'imperfection des degrés/ Ici les traces d'un temple/ Où tu disparais/ Entre deux colonnes et les collines de sable désert

3
La nuit noire/Au point qu'on ne voit rien du ravin inouï/ Longé par la range-rover/ Jusqu'au Nemrut/ Un cône de cailloux bleus comme/ L'intuition du ciel &/ Ton chandail quand avant le soleil tu t'allonges/Sous le visage ovale et bienveillant d'Antioche

4
M`zab/ Anagramme inachevée une lettre par fils/ L'arbre aux étoiles, le soir/ Scintille comme la mosquée &/ Les vieux autocars au pare-brise décoré petits croissants/ Verts rehaussé par un miraculeux système de clignotants/ L'infini penche/ Versant bonheur

5
Le temps se dilate/ Et tangue/ Comme le raffiot du retour à Brindes ou Trapani/ L'odeur des épices et le goût du café/ Quand un nuage rose-rose recouvre la cheminée/ Dont l'ombre descend par bouffées sur le pont/ Où nous rêvons/ A même le bois
---
Foto: Bernard Chambaz, Saint-Malo, 2014 Raphaël Gaillarde/Gamma-Rapho/Getty Images

domingo, enero 19, 2025

Jacques Prevert / Dos poemas


Una linda mañana 

No tenía miedo de nadie
No tenía miedo de nada
Pero una mañana una linda mañana
Cree ver alguna cosa
Pero No es nada
Y tenía razón
Con su razón sin duda alguna
No era nada
Pero la mañana esa misma mañana
Creyó escuchar a alguien
Y abrió la puerta
Y la cerró diciendo Nadie
Y tenía razón
Con su razón sin duda alguna
No había nadie
Pero de pronto tuvo miedo
Y comprendió que estaba solo
Pero que no estaba solo del todo
Y es entonces cuando vio
Nada de nadie delante de él. 

Histoires, et d'autres histoires,Gallimard, 1963
Historias, Rodolfo Alonso Editor,1970
versión de Rodolfo Alonso


Desayuno

Echó café
En la taza
Echó leche
En la taza de café
Echó azúcar
En el café con leche
Con la cucharilla
Lo revolvió
Bebió el café con leche
Dejó la taza
Sin hablarme
Encendió un cigarrillo
Hizo anillos
De humo
Volcó la ceniza
En el cenicero
Sin hablarme
Sin mirarme
se puso de pie
Se puso
El sombrero
Se puso
El impermeable
Porque llovía
Y se marchó
Bajo la lluvia
Sin decir palabra
Sin mirarme
Y me cubrí
La cara con las manos
Y lloré.

Paroles, Gallimard, 1945
Palabras,Fabril Editora, 1960
versión de Juan José Ceselli         

Jacques Prevert (Neuilly-sur-Seine, Francia,1900 -Omonville-la-Petite, Francia, 1977)

---
Foto: Jacques Prevert, París, años 60, Reporters Associes/ Gamma-Rapho/ Getty Images

jueves, noviembre 07, 2024

Charles Baudelaire / De "Pequeños poemas en prosa"


I
El extranjero

-¿A quién quieres más, hombre enigmático, dime? ¿A tu padre, tu madre, tu hermana, tu hermano?
-No tengo padre, ni madre, ni hermana, ni hermano.
-¿A tus amigos?
-Esa es una palabra cuyo sentido es hasta hoy desconocido para mí.
-¿Tu patria?
-No sé sobre qué latitud está situada.
-¿La belleza?
-La amaría de buena gana, diosa e inmortal.
-¿El oro?
-Lo odio como odias a Dios.
-¡Eh! ¿Qué amas entonces, extraordinario extranjero?
-Amo las nubes… las nubes que pasan… allá ¡las maravillosas nubes!

Charles Baudelaire (París, 1821 - 1867), Petits poèmes en prose (Le spleen de Paris), Louis Conard, París, 1926 Internet Archive
Versión de Remo Occhipinti 

Más poemas de Charles Baudelaire en Otra Iglesia Es Imposible


I
L’étranger

-Qui aimes-tu le mieux, homme énigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
-Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
-Tes amis?
-Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
-Ta patrie?
-J'ignore sous quelle latitude elle est située.
-La beauté?
-Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
-L'or?
-Je le hais comme vous haïssez Dieu.
-Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
-J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages!
---
Imagen: Charles Baudelaire, grabado de Emile de Roy, 1844 (detalle), en Charles Baudelaire: sa vie et son oeuvre, de Charles Asselineau; Alphonse Lemerre, París, 1869 Biblioteca Nacional de Francia/ Getty Images

sábado, agosto 03, 2024

Edmond Jabès / Delante de Notre Dame



Delante de Notre-Dame, un ciego vende tarjetas postales a los turistas que vienen a visitar la catedral: vistas coloreadas de París. 
Creo que todo exiliado es hermano de este vendedor. 
El lugar que no vemos más, deja de ser nuestro. El exiliado es un ciego sin territorio. 
Vuelto hacia sí mismo, relegado al fondo de su alma, su piel es su frontera; se tuesta al sol y, en invierno, se deja penetrar por el frío. 
Sigue dos caminos paralelos: el de su memoria y el de sus pasos. Ocurre que sus pasos lo traicionan; nunca su memoria. 

Edmond Jabès (El Cairo, 1912 - París, 1991), El libro de las semejanzas, Alfaguara, Madrid, 2001
Traducción de Saúl Yurkievich
Envío de Jonio González

---

miércoles, julio 24, 2024

Henri Michaux / De "Paz en las fisuras", 2



(...)

es innoble haber vivido

aplastado por toda esta multitud
     ¡cuántas multitudes!
la multitud que expulsa al ángel

en el alma paralizada, ¡todo lo que pasa!
     monstrualmente…
el ser agotado, pero genitor, tanto más genitor
genitor sin saberlo

la torsión de las líneas: signo de los vicios

ahora sé
 yo sé
la línea que pervierte
que arrastra
y el barroco…

yo sé

sin embargo el espacio y el espacio mío que me pica
continuamente rebullimos y bullimos 

(...)

Henri Michaux (Namur, Bélgica, 1899-París, 1984), Paz en las fisurasCuadernos de Traducción, Buenos Aires, 2021
Versión de Laura Crespi


c’est ignoble d’avoir vécu

foulé par toute cette foule
    que de foules!
la foule qui refoule l’ange

dans l’âme tétanisée, tout ce qui passe!
     monstruellement…
l’être épuisé, mais géniteur, d’autant plus géniteur
géniteur sans le savoir

la torsión des lignes: signe des vices

je sais maintenant
     je sais
la ligne qui pervertit
qui entraîne
et le baroque…

je sais

cependant l’espace et l’espace mien qui me démange
continuellement bougeons et bouillonno
---
Foto: Henri Michaux, 1983. Roger Viollet/Getty Images/Babelio

lunes, julio 15, 2024

Antonin Artaud / Poeta negro / Noche



Poeta negro

Poeta negro, un seno de doncella
te obsesiona
poeta amargo, la vida bulle
y la ciudad arde,
y el cielo se resuelve en lluvia,
y tu pluma araña el corazón de la vida.

Selva, selva, hormiguean ojos
en los pináculos multiplicados;
cabellera de tormenta, los poetas
montan sobre caballos, perros.

Los ojos se enfurecen, las lenguas giran
el cielo afluye a las narices
como azul leche nutricia;
estoy pendiente de vuestras bocas
mujeres, duros corazones de vinagre.

L'ombilic des limbes [1925]


Noche

Los mostradores del cinc pasan por las cloacas,
la lluvia vuelve a ascender hasta la luna;
en la avenida una ventana
nos revela una mujer desnuda.

En los odres de las sábanas hinchadas
en los que respira la noche entera,
el poeta siente que sus cabellos
crecen y se multiplican.

El rostro obtuso de los techos
contempla los cuerpos extendidos.
Entre el suelo y los pavimentos
la vida es una pitanza profunda.

Poeta, lo que te preocupa
nada tiene que ver con la luna;
la lluvia es fresca,
el vientre está bien.

Mira cómo se llenan los vasos
en los mostradores de la tierra
la vida está vacía,
la cabeza está lejos.

En alguna parte un poeta piensa.
No tenemos necesidad de la luna,
la cabeza es grande,
el mundo está atestado.

En cada aposento
el mundo tiembla,
la vida engendra algo
que asciende hacia los techos.

Un mazo de cartas flota en el aire
alrededor de los vasos;
humo de vinos, humo de vasos
y de las pipas de la tarde.

En el ángulo oblicuo de los techos
de todos los aposentos que tiemblan
se acumulan los humos marinos
de los sueños mal construidos.

Porque aquí se cuestiona la Vida
y el vientre del pensamiento;
las botellas chocan los cráneos
de la asamblea aérea.

El Verbo brota del sueño
como una flor o como un vaso
lleno de formas y de humos.

El vaso y el vientre chocan:
la vida es clara
en los cráneos vitrificados.

El areópago ardiente de los poetas
se congrega alrededor del tapete verde,
el vacío gira.

La vida pasa por el pensamiento
del poeta melenudo.

En la calle sólo una ventana,
las cartas batidas suenan.
En la ventana la mujer asexuada
somete su vientre a discusión.

Œuvres complètes (Tome I)

Antonin Artaud (Marsella, Francia, 1896 - Ivry sur Seine, Francia, 1948), Antología de la poesía surrealista en lengua francesa, Editorial Argonauta, Buenos Aires, 2006; Compañía General Fabril Editora, Buenos Aires, 1961
Versiones de Aldo Pellegrini

Poète noir

Poète noir, un sein de pucelle
te hante,
poète aigri, la vie bout 
et la ville brûle,
et le ciel se résorbe en pluie,
ta plume gratte au coeur de la vie

Fôret, fôret, des yeux fourmillent 
sous les pigeons multipliés;
cheveux d’orage, les poètes
enfourchent des chevaux, des chiens.

Les yeux ragent, les langues tournent
le ciel afflue dans les narines
comme un lait nourricier et bleu;
je suis suspendu à vos bouches
femmes, cœurs de vinaigre durs.

Nuit

Les zincs passent dans les égouts,
la pluie remonte dans la lune;
dans l’avenue une fenêtre
nous découvre une femme nue.

Dans les outres des draps gonflés
où la nuit entière respire,
le poète sent ses cheveux
grandir et se multiplier.

La face obtuse des plafonds
contemple les corps allongés
entre le ciel et les pavés,
la vie est un repas profond.

Poète, ce qui te travaille
n’a rien à voir avec la lune;
la pluie est fraîche,
le ventre est bon.

Vois comme montent les verres
sur tous les comptoirs de la terre
la vie est vide,
la tête est loin.

Quelque part un poète pense.
Nous n’avons pas besoin de lune,
la tête est grande,
le monde est plein.

Dans chaque chambre
le monde tremble,
la vie accouche quelque chose
qui remonte vers les plafonds.

Un jeu de cartes flotte dans l’air
autour des verres ;
fumée des vins, fumées des vers,
et des pipes de la soirée.

Dans l’angle oblique des plafonds
de toutes les chambres qui tremblent
s’amassent les fumées marines
des rêves mal échafaudés.

Car ici la vie est en cause
et le ventre de la pensée;
les bouteilles heurtent les crânes
de l’aérienne assemblée.

Le Verbe pousse du sommeil
comme une fleur, ou comme un verre
plein de formes et de fumées.

Le verre et le ventre se heurtent;
la vie est claire
dans les crânes vitrifiés.

L’aréopage ardent des poètes
s’assemble autour du tapis vert,
le vide tourne.

La vie traverse la pensée
du poète aux cheveux épais.

Dans la rue rien qu’une fenêtre ;
les cartes battent,
dans la fenêtre la femme au sexe
met son ventre en délibéré.

Œuvres Complètes,  Gallimard, 1970
---
Foto: Antonin Artaud en la película La Passion de Jeanne d'Arc, de Carl Theodor Dreyer, 1928 Henry Guttmann / Colección Hulton / Getty Images

miércoles, mayo 22, 2024

Hélène d'Oettingen / Dos poemas




Los dioses están hechos de mármol
En las profundidades de un museo
Un monstruo cuadrúpedo
Me hace señas de que me acerque.

*

Un ramo de flores amarillo como un remordimiento
Hiere mi vista
La caja
La rueda
El detestable tedio de toda la humanidad
Y nadie nadie que rompa mis cadenas.

Hélène d'Oettingen (Ucrania, 1887 - París, Francia, 1950), The Cubist Poets in Paris: An Anthology, L. C. Breuning editor y traductor, University of Nebraska Press, 1995
Traducción al castellano, Jonio González


The gods are made of marble
Deep inside a museum
A quadruped monster
Beckons me to approach

*
A bouquet yellow like remorse
Hurts my view
The cage
The wheel
The vile ennui of all mankind
And no one no one to break my chains

---
Imagen: Hélène d'Oettingen, en la portada de Les cercles de la baronne, In Fine Éditions d’Art, Galerie A. Le Gaillard. Galerie le Minotaure, 2023

domingo, mayo 19, 2024

Marcel Duchamp / De "Rrose Sélavy" y otros textos




Rrose Sélavy

Rrose Sélavy encuentra que un insecticida debe acostarse con la madre antes de matarla; 
     las chinches son de rigor.

Pregunta de higiene íntima:
¿Es necesario poner la médula de la espada en el pelo de la amada?

Entre nuestros artículos de quincallería perezosa recomendamos un grifo por el que 
     el agua deja de correr cuando no se la escucha más.

La moda práctica, creación de Rrose Sélavy:
Vestido oblongo, dibujado exclusivamente para damas afectadas de hipo.

Cinema anémico.

Aguzar el oído (forma de tortura).

Tomar un centímetro cúbico de humo de tabaco y pintar sus superficies exteriores e
      interior de un color hidrófugo.

Rrose Sélavy [1939]


Textos

Por condescendencia, un peso es más pesado al caer que al ascender.

Las botellas de marca (del tipo de la del Benedictine) obedecen a un principio de 
     densidad oscilante.

La mariée mise a nu par ses célibataires, même [1934]

Marcel Duchamp (Blainville-Crevon, Francia, 1887 - Neuilly-sur-Seine, Francia, 1968), Antología de la poesía surrealista, Argonauta, Buenos Aires, 2006; Antología de la poesía surrealista en lengua francesa, Fabril Editora, 1961
Versiones de Aldo Pellegrini  

Más de Marcel Duchamp en Otra Iglesia Es Imposible
---
Foto: Marcel Duchamp, Greenwich Village, Nueva York, c.1945 Berenice Abbott/Getty Images

sábado, mayo 18, 2024

Christophe Manon / Hemos soñado con apoderarnos



Hemos soñado con apoderarnos
de nuestro destino y ese sueño terminó
contra el muro de un cementerio hemos soñado
con una estrella roja al Este que se transformó
en muro y se derrumbó hemos soñado
con castillos en España y aquello fue una fosa
común donde fueron arrojados cuerpos por millares hemos soñado
con una larga marcha y esta marcha se terminó en una represa
             hidráulica ahora
hemos aprendido a estimar a nuestros semejantes y edificamos
moradas de sangre y hueso e inmortales
por tantos muertos proyectamos
la dicha hacia adelante
de nosotros mismos.

Christophe Manon (Burdeos, Francia, 1971)
Traducción Mariano Rolando Andrade
Envío de Ricardo Ruiz


Nous avons rêvé de nous saisir
de notre destin et ce rêve s’est achevé
contre le mur d’un cimetière nous avons rêvé
d’une étoile rouge à l’Est qui s’est transformée
en mur et s’est effondré nous avons rêvé
de châteaux en Espagne et ce fut une fosse
commune où furent balancés des corps par milliers nous avons rêvé
d’une longue marche et cette marche s’est échouée sur un barrage
          hydraulique maintenant
nous avons appris à estimer nos semblables et nous édifions
des demeures de sang et d’os et immortels
de tant de morts nous projetons
de la joie au-devant
de nous-mêmes.

---
Foto: Agence Livre Cinéma & Audiovisuel en Nouvelle-Aquitaine (ALCA) null

viernes, mayo 17, 2024

Robert Desnos / Cric et crac




Mi querido González Tuñón
Cric et crac
Y el agua corre sin saber
adonde va 
Pero no hay manera de equivocarse
de camino.
Nosotros vamos en la misma dirección
Pero yo te digo no es a la muerte
Es a la vida adonde vamos
No a la vida eterna bien seguro
Pero a la vida
Y yo no daría un solo minuto
de nuestras vidas
Por un siglo.

Robert Desnos 1

Robert Desnos (París, 1900 - Campo de concentración alemán de Terezin, Checoslovaquia, 1945), Raúl González Tuñón, acápite de La veleta y la antena, Buenos Aires Leyendo, 1969


1. El gran poeta francés, uno de los fundadores del surrealismo, escribió este simple y tan expresivo poema en una taberna de París, a mediados de 1937, durante una de las pausas de las sesiones de clausura del Segundo Congreso Internacional de Escritores, las cuales se habían iniciado en Valencia, y proseguido en Madrid y Barcelona. Robert murió dos días después de la liberación de París, a causa de las torturas sufridas en el campo de concentración nazi. Lo habíamos conocido en 1935, en Madrid, gracias a García Lorca. Coincidimos y enseguida se estableció una cálida corriente de amistad. El "petit poème" se publicó años más tarde, en 1957, en Les Lettres Françaises, en un número de homenaje al poeta mártir. [Nota de Raúl González Tuñón]

Mon cher González Tuñón
Cric et Crac
Et l'eau coule sans savoir
    ou elle va
Mais pas moyen de se tromper
    de chemin
Nous Allons au même endroit
Mais je te le dis c'est pas la mort
Pas a la vie éternelle bien sur
Mais la vie
Et je ne donnerais pas un minute 
    de nos vies
Pour un siècle
---

jueves, mayo 16, 2024

Robert Desnos / Los grandes días del poeta



Los discípulos de la luz sólo inventaron tinieblas apenas opacas.
El río arrastra un diminuto cuerpo de mujer lo que es indicio de 
   un final próximo.
La viuda vestida con ropas nupciales se equivoca de séquito.
Todos llegaremos con atraso a nuestras tumbas.
Un navío de carne encalla en una playa pequeña. El timonel invita 
   a los pasajeros a callarse.
Las olas esperan impacientes. ¡Más Cerca de Ti oh Dios mío! 
El timonel invita a las olas a hablar. Éstas hablan.
La noche ocluye sus frascos con estrellas y hace fortuna con 
   la exportación.          
Se construyen grandes tableros para vender ruiseñores. Pero no 
   pueden satisfacer los deseos de la Reina de Siberia que quiere 
   un ruiseñor blanco.
Un comodoro inglés jura que no lo sorprenderán más  recolectando 
    salvia de noche entre los pies de las estatuas de sal.
A propósito de esto una pequeña salera con Cerebos se endereza 
   con dificultad sobre sus delgadas piernas.
Y derrama en mi plato todo lo que me queda por vivir.
Lo bastante para salar el océano Pacífico.
Pondréis en mi tumba un salvavidas.
Porque uno nunca sabe.
                                         C'est les bottes de sept lieues
                                         cette phrase "Je me vois" [1926]

Robert Desnos (París, 1900 - Campo de concentración alemán de Terezin, Checoslovaquia, 1945), Antología de la poesía surrealista, Argonauta, Buenos Aires, 2006; Antología de la poesía surrealista en lengua francesa, Fabril Editora, 1961
Versión de Aldo Pellegrini  


Les grands jours de poète

Les disciples de la lumière n’ont jamais inventé que des ténèbres peu opaques.
La rivière roule un petit corps de femme et cela signifie que la fin est proche.
La veuve en habits de noces se trompe de convoi.
Nous arriverons tous en retard à notre tombeau.
Un navire de chair s’enlise sur une petite plage. Le timonier invite les passagers à se taire.
Les flots attendent impatiemment Plus Près de Toi ô mon Dieu!
Le timonier invite les flots à parler. Ils parlent.
La nuit cachette ses bouteilles avec des étoiles et fait fortune dans l’exportation.
De grands comptoirs se construisent pour vendre des rossignols. Mais
ils ne peuvent satisfaire les désirs de la Reine de Sibérie qui veut un rossignol blanc.
Un commodore anglais jure qu’on ne le prendra plus à cueillir la sauge
la nuit entre les pieds des statues de sel.
A ce propos une petite salière Cérébos se dresse avec difficulté sur ses
jambes fines. Elle verse dans mon assiette ce qu’il me reste à vivre.
De quoi saler l’Océan Pacifique.
Vous mettrez sur ma tombe une bouée de sauvetage.
Parce qu’on ne sait jamais.

Arbrealettres, 28 de marzo de 2018 [ŒUVRES, Gallimard, collection Quarto]


La poesía de Robert Desnos en Otra Iglesia Es Imposible

---

lunes, mayo 13, 2024

Marc Alexandre Oho Bambe / Tres días y tres noches de fiebre más tarde



(Fragmentos)

En Dualá, París, Puerto Príncipe, los mismos sueños adolescentes, las 
mismas historias incandescentes, las mismas esperanzas arborescentes, 
que se marchitan al sol ardiente de las independencias.

He muerto en el 60 

Puerto Príncipe 
Resucítame 

Cabaret 
Nútreme 
Petit-Goâve 
Apacíguame 

Jérémie
Fortifícame 
San Marcos 
Renómbrame 
Jacmel 
Elévame

Peyi mío levántame

Quiero renacer en tus brazos en flor, guardar a Cabo Haitiano de la 
memoria en llamas, beber la leche guanábana roja de la esperanza 
militante, combatiente.

(...)

Estoy en Haití 

Para perder el hilo 
Del film de mi vida atrapada al lazo

Mi historia de palabras 
Cosida con sombra y con luz 
Opacidad transparente 
Linda locura 
Alud 
Y cascada vibrante 
De sentimientos de amor demente

(...)

Nutrirme de poemas de tierra cocida 
Para degustar con los dedos del corazón 

En toda sencillez desnudada 

Estoy en Haití

Para inventar 

Una nueva lengua de signos 
                 De paz

Estoy en Haití 
Para reinventar mi pensamiento

Marc Alexandre Oho Bambe (Dualá, Camerún, 1976), De terre, de mer, d’amour et de feu, 2017; Guaraguao, año 27, n° 75, Barcelona, 2024
Traducción de Pedro Suárez

---