Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía eslovaca. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía eslovaca. Mostrar todas las entradas

domingo, julio 16, 2017

Ján Zambor / Mesa















Una mesa de escritorio, entrevista
en el viejo garaje de una casa abandonada
y silenciosa, reposando
sobre un costado, traída
de algún sitio, hasta ahora
arrumbada,
fuerte como el roble (todavía),
lisa como una hoja;
el intenso deseo
de quedarse aquí,
de acariciarla con un trapo delicado,
de entrarla solemnemente en la habitación,
de acomodarse en ella, tan amplia,
de dejar en ella un platillo con una taza tintineante,
de lustrarla con los codos, las palmas de las manos y los dedos,
o con el rostro,
de experimentar placeres
de ermitaño.
Seguramente florecería, daría hojas,
frutos.
Buey de los ancestros,
tiraría de una carga pesada,
sacaría del fango un carro atascado.
Buen caballo fiel de los ancestros,
me llevaría
galopando por el paisaje,
nuestras cabezas al viento.

Ján Zambor (Tušická Nová Ves, República Eslovaca, 1947), "Nueva poesía eslovaca", Nayagua. Revista de poesía, 2ª época, nº 19, Madrid, julio de 2013
Traducción de Alejandro Hermida
Envío de Jonio González
---

sábado, mayo 23, 2015

Peter Milčák / No es posible saber













No es posible saber si es importante
la pasión
con la que la flor
se encamina a la nada,
la huella invisible
que deja
en el aire
su larga, lenta caída
sobre el mantel de plástico a flores,
el rostro de cera, cubierto
de su propio
polvo.
No es posible saber qué es importante
de aquello que yace en la mesa
inmóvil, la cual
nunca se atrevió
a hacer nada.

Peter Milčák (Krompachy, República Eslovaca, 1966), Nayagua. Revista de poesía, 2ª época, nº 19, Madrid, julio de 2013
Traducción de Alejandro Hermida de Blas
Envío de Jonio González
---
Foto: MAC365

jueves, enero 15, 2015

Milan Richter / Callando con Rilke















Duino se queda con sus ángeles, invisible,
el señor conde ha volado a Londres,
la audiencia no tiene lugar...
En cambio la baronesa... quiere recordar,
en la mesa está el libro de Marie von Thurn und Taxis,
una escritura bella y misteriosa
igual que esa época, esa época...
“En esta propiedad encontraron al huir
escondite y refugio los hijos del rey de Francia...”
Seguro que Rilke venía a tomar el té
cuando en Duino se aburría. Intuimos por qué.
Callamos a la par que su aliento invisible.
El señor barón rememora esos tiempos.
En los tres idiomas de Austria-Hungría.
“Los eslovacos eran magníficos súbditos.”
Y nos da, no obstante, su mano en retirada
para despedirse.
..............................................................
El encuentro de dos mundos puede ser
un encuentro en la tercera fase.

Milan Richter (Bratislava, 1948), El silencio de los árboles en Hyde Park, La Poesía, Señor Hidalgo, Barcelona, 2007
Trad. de Alejandro Hermida de Blas
Envío de Jonio González

miércoles, junio 11, 2014

Peter Milčák / Dos poemas



Cómo

Cómo asumir el don
de la mengua y al mismo tiempo mirar
la hierba que se repite
indiferente, cómo liberar la alegría desatada
de las manos de un hombre que se aliena
a sí mismo, cómo situarse
en la línea de preparación sin la zozobra
que es sólo reflejo del pensamiento
que da la bienvenida a la nada, la cual se presenta siempre
de improviso, ella misma hecha un ovillo por la fiebre,
y a la que en un instante de firmeza hay que abrazar, acoger,
envolver en cálidas mantas y con fervor
seguir meditando qué hacer.


Aquello que es

De aquello que es
a aquello que
parece como
lo que es.
De aquello que cualquier viento
se lleva sin dificultad,
de la esencia del pájaro, el canto,
a lo que lo hace
insoportablemente
pesado,
las plumas.
Aquello que no es
me hace
libre y feliz,
grandísima ficción
que no está al acecho
de su oportunidad.

Peter Milčák (Krompachy, República Eslovaca,1966), "Nueva poesía eslovaca", Nayagua. Revista de Poesía, 2ª época, nº 19, Madrid, 2013
Traducción de Alejandro Hermida de Blas
Envío de Jonio González

---