Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía en idish. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía en idish. Mostrar todas las entradas

lunes, septiembre 16, 2024

Rivka Basman Ben-Haim / Tres poemas



Decir

Decir
significa emprender el camino
y asomarse al abismo
del ayer.

Decir
significa despertar con cautela,
como un búho,
que se traga la luz
de la noche.

Decir
significa lanzarse a ciegas
y permanecer con la herida y
noches
sin dormir.


El ayer

En cuanto al ayer,
no deberíamos
ir a su encuentro.
Produce amargura
el encontrarlo
para dejarlo de nuevo.
Deberíamos huir -
Dejar que el sendero
recuerde un paso,
dejar que el poema
recuerde los senderos -
Dejar que el tiempo
se envuelva
en recuerdos
en los que ni una hora
se pierde.
El ayer
existe
en un lugar u otro.


Recuerdo

Ellos recuerdan que yo solía escribir poemas
gritar poemas
acallar poemas
en los rojos adoquines.
Me recuerdan contra la alambrada,
mi piel joven
tatuada por las puntas de las púas,
para ver el delgado hilo del ocaso,
de mi propio crepúsculo con el último sol.
Entonces cantaba
y mi poema
era nuestro sol.

Rivka Basman Ben-Haim (Umkerge, Lituania, 1925 - Herliya, Israel, 2023), The Thirteenth Hour, Mayapple Press, Bay City, 2016
Traducción del yiddish al inglés, Zelda Kahan Newman
Versiones del inglés al castellano, Jonio González

Rivka Basman Ben-Haim perdió a sus padres y a su hermano asesinados por los nazis. Tras pasar dos años en el ghetto de Vilna fue trasladada al campo de trabajo de Kaiserwald, en Riga. Luego de la liberación del campo, vivió dos años en Belgrado. En 1947 se trasladó a Israel. Recibió los premios más importantes para la literatura en yiddish, entre ellos el Itzik Manger y el Chaim Zhitlowsky. (N. del T.)


TO TELL

To tell
means to set out on the path
and to come to the chasm
of yesterday's days.
To tell

means to become warily awake
as an owl,
which swallows the light
of the night.

To tell
means to go into a blind swoop
and remain with the wound and with
sleepless
nights.


YESTERDAY'S DAYS

As for yesterday's days,
one must not go
to meet them.
There's such a bitterness
in meeting them
and again leaving them.
So one must flee—
Let the path
remember a step,
let the poem
remember the patsh—
Let time
wrap itself
in memory
where not one hour
is lost.
Yesterday's days
exist somewhere or other.


REMEMBRANCE

The remember how I used to write poems,
crying poems,
silence poems
on the red cobblestones.
Remember me at the barbed fence,
my young skin
tattooed from barbed points,
to see a teeny-thread of sunset,
of my own setting in the last sun.
I sang then
and my poem
was itself our sun.
---

sábado, abril 13, 2024

Abraham Sutzkever / Leyendo a Shakespeare



“Es la maldición del tiempo en que ciegos 
se dejan conducir por locos.” 
Líneas actuales del Rey Lear, 
terribles líneas de uno para ti. 
No existe para ellas cerca ni lejos 
adonde puedas escaparte; 
el eco: “Es la maldición del tiempo” 
ha de encontrarte. 
-¿Y fuera del tiempo? 
-Peor aún… En aquellos sordos castillos 
no duele la profunda herida de un cuchillo. 
Y ni siquiera puede uno perder el juicio. 

Abraham (Avrom) Sutzkever (Smorgon, Gobernación de Vilna, hoy Smarhon, Bielorrusia, 1913 - Tel Aviv, 2010), Poesía, Pardés, Buenos Aires, 1983
Traducción del idish: Eliahu Toker

Más poemas de Abraham Sutzkever en Otra Iglesia Es Imposible

---

viernes, julio 21, 2023

Judd Teller / Tres niños judíos escriben a un viejo poeta chino




Li Tai Po, tres niños judíos
se toman la libertad de saludarlo.
Han debatido acerca de sus poemas 
mientras el sol se ponía
sobre el Nalevski, en Varsovia.

Una luz extraña acariciaba
los restos de castillos en ruinas;
un cochero se balanceaba
en su asiento, y echaban
estudiantes de las tabernas.

Una judía se agarraba las manos
y se desvanecía en la sombra
de una puerta.
Como un pájaro perdido–
entre dos paredes
ondeaba una barba.

Un brillo tierno calentaba
las viejas ruinas
y una luna distante brillaba
como un aro en la oreja
de un pirata.

Ahí estaba el Vístula, cubierto
de la nocturna maleza de
ondas y hojas.

Los niños simplemente
desearían pedirle
que añadiera dos versos de miedo
a la puesta de sol.

Judd Teller (Tarnopol, Imperio Austrohúngaro, actualmente Ucrania, 1912 - Nueva York, Estados Unidos, 1972), The Wall, n.º1, vol. 1, invierno 2016-2017, edición digital
Traducción del yiddish al inglés: Dror Abend-David
Versión del inglés al castellano: Jonio González




THREE JEWISH BOYS WRITE TO AN ANCIENT CHINESE POET

Li-T’ai-Pe, three Jewish boys
take the liberty of greeting you.
They discussed your poem as the sun set
over the Nalevki, in Warsaw.

Strange light caressed
the remains of ruined castles;
a coachman swayed in
his seat; and students
squeezed out of the taverns.
A Jew clutched her hands
and faded into a shadow
in a door.

Like a lost bird –
between two walls
fluttered a beard.

Tender shine warmed up
the old ruins
and a distant moon flickered
like a ringlet in a pirate’s ear.

To be sure, the Vistula was filled
with evening’s underbrush of streams and leaves.

The boys would have merely wished to ask
that you would add two lines of fear
to the sunset.

דריי יידישע יינגלעך שרייבן
צו אן אלטן כינעזישן פאעט
לי-טאי-פע, דריי יידישע יינגלעך
לאזן זיך גריסן. זיי האבן גערעדט
פון דיין ליד היינט ביי זונפארגאנג
אויף די ווארשעווער נאלעווקעס.
אויסטערליש ליכט האט געלאשטשעט
די געזימסן פון חרובע שלעסער,
א פורמאן האט זיך גהוידעט אויף
דער קעלניע און סטודענטן האבן
געשפארט פון דער שענקגאס.
א יידענע האט פארפאטשט די הענט
אוך זיך אריינגעשאטנט
אין א טויער.
ווי א פארבלאנדזשעטער פויגל –
האט צווישן צוויי מויערן
געפלאטערט א בארד.
צארטע שיין הוא געווארעמט
די געזימסן.
א ווייטע לבנה האט געפינקלט
ווי א רייפל ביי א פיראט
אין אויער.
מסתמא האט די ווייסל פול געווען
מיט אוונטיקן רויש פון שטראם און בלעטער.
די יינגלעך וואלטן בלויז געוואלט
דו זאלסט צושרייבן צוויי שורות שרעק
צו דער שקיעה. 

domingo, agosto 22, 2021

Rokhl Korn / Mis manos



Mis manos
-dos mundos,
con líneas rectas y curvas
de ríos, montañas y valles
a través de hondonadas cada vez más estrechas,
talladas a lo largo de miles de años,
mi destino fluye como un agua desconocida y triste-
a veces hacia ti,
a veces de ti,
y a veces hacia un objetivo desconocido y remoto.
Las diez medias lunas de un rosa muy pálido
nunca están apagadas
sobre las olas temblorosas de mi sangre
y como testigos eternos, guardan
el dulce secreto de las yemas de mis dedos.
Y si en ocasiones en el abismo del tiempo
los mundos separados de nuestras manos se encuentran,
inmóviles y tranquilas,
confusas por una alegría demasiado repentina,
los dos soles rojos permanecen por un instante en nuestra carne.

Rokhl (Rachel) Korn, (Pidlisky, actual Ucrania, 1898 - Montreal, Canadá, 1982), Selected Poems, M. Landau, Nueva York, 1986
Traducción del yiddish al inglés, Mayer Landau
Traducción del inglés al castellano, Jonio González
(El original en yiddish, en www.rachelkorn.com)




MY HANDS

My hands-
Two worlds,
With straight, and crooked lines
Of rivers, mountains and valleys
Through narrow, tapering gullys,
Carved by thousands of years
My fate flows, like an unknown and sorrowful water-
Sometimes to you,
Sometimes from you,
And sometimes to an unknown far-off goal.
The ten pink-white pale half moons
Are never snuffed out
Over the quivering waves of my blood
And like eternal witnesses, guard
The sweet secret of my fingertips.
And if sometimes in the abyss of time
The separate worlds of our hands meet,
Then for a moment
Motionless, still,
Hazy from too much sudden joy
The two red suns remain in our flesh.

miércoles, agosto 19, 2020

Rokhl Korn / Al otro lado del poema




















Al otro lado del poema hay un huerto,
y en el huerto una casa con techo de paja
y tres pinos,
tres centinelas que nunca hablan, montando guardia.
Al otro lado del poema hay un pájaro,
amarillo y marrón con el pecho rojo,
y regresa cada invierno
y se posa como un pimpollo en el arbusto desnudo.
Al otro lado del poema hay un sendero
tan estrecho como una raya del pelo,
y alguien perdido en el tiempo
avanza descalzo por él, sin hacer ruido.
Al otro lado del poema pueden ocurrir cosas sorprendentes,
incluso en este día nublado,
esta hora herida
que suspira de anhelo febril en la ventana.
Al otro lado del poema puede aparecer mi madre
y detenerse un instante en el vano de la puerta perdida en sus pensamientos
y después decirme que entre en casa, como solía hacer hace mucho tiempo:
Ya has jugado bastante, Rokhl. ¿No ves que es de noche?

Rachel (Rokhl) Korn (Pidlisky, Galitzia, actual Ucrania, 1898-Montreal, Canadá, 1982), Selected Poems, Aya Press, Toronto, 1985
Traducción del idish al inglés, Seymour Levitan 
Versión del inglés al castellano, Jonio González. 




ON THE OTHER SIDE OF THE POEM

On the other side of the poem there is an orchard,
and in the orchard, a house with a roof of straw,
and three pine trees,
three watchmen who never speak, standing guard.
On the other side of the poem there is a bird,
yellow brown with a red breast,
and every winter he returns
and hangs like a bud in the naked bush.
On the other side of the poem there is a path
as thin as a hairline cut,
and someone lost in time
is treading the path barefoot, without a sound.
On the other side of the poem amazing things may happen,
even on this overcast day,
this wounded hour
that breathes its fevered longing in the windowpane.
On the other side of the poem my mother may appear
and stand in the doorway for a while lost in thought
and then call me home as she used to call me home long ago:
Enough play, Rokhl. Don’t you see it’s night?

miércoles, noviembre 14, 2018

Abraham Sutzkever / Dos poemas


















Y será el final de los días...

Y será al final de los días;
sucederá entonces: El hijo del hombre
no llevará más hasta su boca hambrienta
pan, ni carne vacuna,
ni higo, ni miel;
probará apenas una palabra o dos
y quedará saciado.


Improvisación

No acumules avariento tus horas;
Que el tiempo no se haga más el payaso
Tiéndelas por sobre todos los abismos
Y atrapa en una red al ocaso.

Que se echen a nadar los mares
Y salten precipicio abajo
Con tal de burlar a la muerte
No te arrodilles en su teatro

Arráncales la máscara
Y échale tus horas rápidamente encima
Los ancianos mueren en plena juventud
Y los abuelos son sólo niños disfrazados

Abraham Sutzkever (Smorgon, Gobernación de Vilna, hoy Smarhon, Bielorrusia, 1913- Tel Aviv, 2010), El resplandor de la palabra judía, Ediciones Arte y Papel, Buenos Aires, 1996
Traducción de Eliahu Toker
Envío de Jonio González

Poetry Foundation - The California Institute for Yiddish Culture and Language - The Guardian

---

sábado, junio 20, 2015

Aarón Tseitlin / Dos poemas

Respecto de mí

Soy metafísico y periodista:
busco la rima
entre eternidad y desperdicio.

Soy la necesidad de Dios del ateo
y la melancolía del humorista.

Soy un bufón:
mis realidades
se burlan de vuestras realidades.

Hay en mí un muerto
que observa
cómo yo, el viviente, vivo.

Soy un sectario
que no pertenece a secta alguna.

Mi ojo pretende ver el mirar.
Mi oído quiere escuchar el oír.

Porque a la muchedumbre le resulta sospechoso todo sí,
tomo venganza sin los sabios noes.

También sobre la palabra y sus sentidos
quiero encender un nuevo ojo;
como una estrella, un tercer ojo:
el tercer ojo del ciego.


Desde el profundo desconocido

Yo vivía hondamente en mí,
no donde me encuentro.
El estar, el encontrarse,
eran para mí sólo intuición.

Me enviaban mensajes
desde el profundo desconocido.
Largos años me esforcé
por descubrir al barquero.
Largos años me esforcé
y ya estoy cansado
de adivinar e interpretar.

¡Oh, amada mía, te quiero;
estoy totalmente pendiente de tu labio;
tiemblo por tu pequeña mano!
Pero también tú, también tú
eres intuida por mí,
intuida solamente.

Aarón Tseitlin, (Uvarovich, Rusia, 1898-Nueva York, 1973), Antología poética, Casa Argentina en Israel Tierra Santa/The International Raoul Wallenberg Foundation, edición digital
Selección, prólogo y traducción del ídish de Elihau Toker
Envío de Jonio González

Foto: en la edición digital