Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía china. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía china. Mostrar todas las entradas

sábado, abril 12, 2025

Bei Dao / Pesadilla




En los vientos impredecibles
pinté un ojo
el momento congelado luego se fue
y nadie despertó
la pesadilla siguió su curso a la luz del día
inundando los lechos de los arroyos, arrastrándose por los adoquines
aumentando en presencia y presión
entre las ramas, a lo largo de los aleros
los pájaros aterrorizados con ojos congelados
se cayeron
sobre las pistas de la carretera
se formó una costra de escarcha
y nadie despertó

Bei Dao (Zhao Zhenkai), Beijing, China, 1949.Presente griego. Revista de Poesía
Traducción Fernando Pérez Villalón

miércoles, septiembre 11, 2024

Bei Dao / Dos poemas



Acento local

Le hablo en chino al espejo
un parque tiene su propio invierno
pongo música
en invierno no hay moscas
en mi tiempo libre preparo café 
las moscas no saben cuál es tu patria
añado un poco de azúcar
tu patria es tu acento local
al otro lado del teléfono
puedo oír mi miedo.


Veneno

Para el mundo
soy un eterno desconocido
no entiendo su idioma
no entiende mi silencio
lo que intercambiamos
es mero desprecio
como si nos encontrásemos en un espejo

Para mí
soy un eterno desconocido
temo la oscuridad
pero uso mi cuerpo para tapar
esa única lámpara
mi sombra es mi amante
mi corazón mi enemigo.

Bei Dao (Pekín, 1949), Maghiel van Crevel, Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money, Brill, Boston, 2008
Traducción del chino al inglés, Maghiel van Crevel
Versiones del inglés al castellano, J. G.



LOCAL ACCENT

I speak Chinese to the mirror
a park has its own winter
I put music on
in winter there are no flies
I make coffee, at my leisure
flies don’t know what your homeland is
I add some sugar
your homeland is your local accent
at the other end of the phone line
I can hear my fear.


POISON

To the world
I am an eternal stranger
I do not understand its language
it does not understand my silence
what we exchange
is mere disdain
as if meeting in a mirror

To myself
I am an eternal stranger
I dread the darkness
but use my body to obstruct
that one and only lamp
my shadow is my lover
my heart the enemy
---

jueves, mayo 18, 2023

Li Po / Despidiéndose de un amigo



Azulados montes tras la muralla norte,
albas aguas corren al este de la ciudad.
Aquí es donde debemos separarnos,
hierbas solitarias se esparcen por doquiera.
Nubes flotantes, pensamientos del viajero,
sol poniente, sentimientos del amigo.
Agitamos las manos cuando nos despedimos,
y relinchan nuestros caballos mientras nos separamos.

Li Po (probablemente Sui-ye, hoy Kirguistán, 701 - Dangtu, actual Anhui, China, 762), "Li Po: cinco poemas", El Jabalí n° 19, Buenos Aires, 2009
Traducción de Fernán Alayza y Ricardo Silva-Santiesteban


Ilustración: Atribuida a Shangguan Zhou c.1743 (detalle) Pictures from History/Getty Images

Nota del Administrador: La grafía con que se conoce tradicionalmente en los países occidentales al "mayor poeta chino" es Li Po. Revisada hace unos años, se concluyó que era una transliteración (al inglés) que respondía a una pronunciación arcana, que Wikipedia sin más, con su habitual pedantería, calificó de "obsoleta". De manera que la grafía Li Po se alterna actualmente con la de Li Bai. El poeta Ezra Pound se refiere a él como Rihaku, incorporando al inglés la pronunciación en japonés. Este blog optó por la antigua transliteración del sistema Wade-Giles, Li Po.

miércoles, marzo 01, 2023

Bai Hua / En la dinastía Qing




En la dinastía Qing
el ocio y el ideal eran cada vez más hondos
Bueyes y ovejas no tenían nada que hacer
y la gente común jugaba al ajedrez
El examen imperial servía al bien común
Había una moneda en cada lugar
y a veces los cereales se intercambiaban
por hojas de té, hilo, porcelana

En la dinastía Qing
la pintura de paisajes llegó a la perfección
El papel sobraba y los barriletes estaban por todas partes
Las lámparas captaban lo esencial
Cada templo daba hacia el sur
La riqueza parecía excesiva

En la dinastía Qing
los poetas no incurrían en ningún tráfico
y eran celosos de su reputación
Tomaban vino bajo una lluvia de flores
Los días eran cálidos y frescos
El agua de los estanques copiosa
Dos patos nadaban cara al viento
cada uno en su propio mundo

En la dinastía Qing
un hombre soñaba con otro hombre
A la noche leía a Sima Qian, a la mañana barría el piso
Y la corte aumentaba los puestos militares
y elegía cada año funcionarios de uñas largas

En la dinastía Qing
los hombres de barba y los lampiños
cultivaban el cuerpo y hablaban con reserva
Los campesinos no querían aprender a leer
Los niños respetaban a los viejos
Las madres se sometían a los hijos

En la dinastía Qing
los impuestos alentaban al pueblo
a cuidar los diques, las escuelas, los templos ancestrales
Se redactaban libros, se ordenaban las historias locales
Las construcciones tenían un sabor antiguo

En la dinastía Qing
la filosofía era igual que la lluvia
y la ciencia no encajaba de ninguna forma
Un hombre cambiaba de idea
varias veces en un mismo día
con un nerviosismo inexplicable
La furia se convirtió en la empresa de su vida
Ese hombre murió en 1842

Bai Hua (Chongqing, República Popular China, 1956), Un país mental. 150 poemas chinos contemporáneos, Gog y Magog, Buenos Aires, 2022
Traducción de Miguel Ángel Petrecca


lunes, enero 02, 2023

Wang Xiaoni / El viento suena




El viento suena sobre mi cabeza:
un sonido fuerte, un sonido bajo,
trayendo en parte dolor
       en parte algo inexplicable

Un viejo
       camina cerca de mí con dificultad,
       la mano agarrada al gorro grueso,
y el viento está sonando, aún sonando.

El viento retumba en el tambor de mi oído:
un sonido fuerte, un sonido suave,
trayendo algo solemne
       algo de locura

Chicos pasan riendo al lado mío
       corriendo hacia el colegio,
       un montón de papelitos de color
       flotan en el viento bailan
y el viento está sonando, está sonando aun.

De repente, una alegría indecible
       Mi pelo negro
       con el viento está volando
       con el viento está cantando.

Wang Xiaoni (Changchun, República Popular China, 1955)
Versión directa del chino de Miguel Ángel Petrecca

Un país mental
,
150 poemas chinos
contemporáneos, 
Gog & Magog,
Buenos Aires, 2023

Nota del Ad.: Es esta una versión corregida y aumentada de la antología publicada por la misma editorial en 2011





miércoles, septiembre 21, 2022

Hu Xudong / Mulita




Al ver la fecha en la pantalla hoy de golpe
me acordé de un día hace un año en Paraty
en la costa de Latinoamérica. Un pequeño pueblo,
levantado merced al oro del siglo XVII,
con todo el mar a su disposición, y toda la miseria portuguesa.
A la noche, llenos de nubes e islas nuestros cuerpos,
volvimos a la orilla y paseamos por las calles
parando cada tanto a suspirar frente a una reliquia.
Faroles rojos alumbraban un rincón escondido,
por donde entraban y salían mujeres incitantes,
de carnes flácidas, y hombres atildados.
El barrio rojo-pensamos, con alegría súbita.
Pero al entrar descubrimos que se trataba
del distrito de arte local, donde intelectuales
de los alrededores, con sus intelectáculos,
acudían para conmemorar la historia sangrienta
de los indios de la costa sureste de Brasil.
Había indios decorando las paredes; indios,
en escena, convertidos en trabalenguas académicos,
y en el salón principal, en nombre de los indios,
la madera y el fuego cerraban su extraña alianza.
No parecía haber ahí a la vista un solo indio vivo.
Hasta que, al salir, en la esquina a metros de la puerta,
en la oscuridad, vimos unos indios vendiendo artesanías:
toscas figuras de madera, toscos tejidos y plumas.
Ofrecían en silencio sus productos, a la intemperie,
creciendo como un callo en la garganta de la noche,
capaces de pronunciar apenas, en un portugués
áspero y doloroso, como un callo partido,
unos pocos números. La alerta en sus ojos
empalmaba directo con una antigua trinchera
del 1500, y desde ese otro lado, con cuidado,
trajimos una mulita de madera. Ah, la mulita.
Este animal dócil, del orden de los xenarthra,
con su cuerpo todo cubierto por una armadura,
se afincó en la selva, igual que sus antepasados,
en busca de seguridad. Ah, Paraty. Los sabihondos,
con un tono doliente, me acababan de enseñar
que los indios de aquí, antaño un orden magnífico,
con su tupí-guaraní fluido, habían sido aniquilados.
A esta descendencia, muda e invisible,
como un pequeño callo en la garganta de la noche,
no estaban dispuestos a considerarla.

2005/8/18

Hu Xudong (Chongging, China, 1974-Pekín, 2021), traducido y publicado en su blog por Miguel Ángel Petrecca, el 12 de julio de 2017



犰狳 

猛地看见电脑上的日期,想起
一年前的今天,在南美的海滩巴拉奇。
那是一个被十七世纪的金子淘出来的小镇,
坐拥吞天海景和葡萄牙的凋敝。
入夜,我们携一身憨猛的云和岛屿
回到岸上,见街就逛,见古就唏嘘。
有花花红灯闪出一个诡秘的去处,往来者
皆是气质男和肉意阑珊的随便女。
我们骤然欢喜,误以为来到了
本地的风化区,进去之后才发现
此处乃是文艺天地,方圆百里的知识分子
携带成群的知识粉子,在此郑重地追忆
巴西东南沿海印第安人的血泪履历。
墙上是被装裱成艺术品的印第安人,
台前有被演说成学术绕口令的印第安人,
大厅里陌生的干柴和烈火以印第安人的名义
迅速地组合在一起。我们在那里
没有看见一个活着的印第安人,直到
走出门去,在几十米之外的街角
与几个卖手工艺品的印第安人在黑暗中相遇。
他们露宿在街头,出售做工笨拙的
木雕、草编和饰羽。他们不叫卖,
像茧皮一样硬生生地长在黑夜的喉咙里,就连
不得以说出的几个关于价格的葡萄牙语数词,
也像龟裂的茧皮一样,生疼、粗砺。
他们眼神里的警惕连成一道五百年前的防线,
从防线那一边,我们小心翼翼地买来
一只木雕的犰狳。嗯,犰狳。
性格温顺的贫齿目动物,浑身披甲,
像他们的祖先,在丛林里逐安全感而居。
嗯,巴拉奇。我刚刚被精英们沉痛地普及:
此地的印第安人原本盛大而有序,说灵巧的
图比-瓜拉尼语,后来被捕杀无遗。
精英们不愿提及那些黑夜的喉结上
一小片茧皮一样喑哑的,不可见的后裔。

martes, agosto 30, 2022

Zhang Kejiu / Dos poemas



El taoísta en la colina del tigre

¿Por qué esta barca amarrada a la vieja ribera? 
¿Adónde se fue el hombre de las azules montañas? 
En su espera, hagamos del poema pintura. 
Gritos de gansos salvajes. Hojas del cañaveral marchito. 
Sombras de una garza blanca. 
Fría flor de enredadera de agua. 
La grulla en su nido. Sobre un pino, la tarde. 


En el camino de Dongting

Salió a buscar fortuna bajo el sol de Chang'an
y sueña con su tierra natal. Lejos. Viajero exhausto.
Hacia el sur, un ganso solitario acompaña sus pensamientos.
Desorden de montañas. Las nubes ocultan el azul.
En un viejo árbol nevado, de pronto, una flor.
Sobre su pobre caballo, en el frío, murmura un poema.

Zhang Kejiu (Qingyuan, provincia de Zhejiang, China, c.1278-1358), Sobre un sauce, la tarde, Hiperión, Madrid, 2000
Traducción de Guillermo Dañino
Envío de Jonio González


Imagen: Retrato de Zhang Kejiu, autor anónimo Baike.com

jueves, julio 14, 2022

Lin Huiyin / Sentada en la quietud




El invierno tiene un mensaje propio
cuando el frío es como una flor...
Las flores tienen su fragancia,
el invierno tiene su puñado de recuerdos.
La sombra de una rama marchita,
como un humo azul magro,
pinta un trazo a través de la ventana de la tarde.

En el frío, la luz del sol se vuelve pálida y sesgada.
Esto es así.
Bebo el té tranquilamente
como si esperara que un invitado hablara.

Lin Huiyin (Hangzhou, China, 1904-Pekín, 1955), The Anchor Book of Chinese Poetry, Tony Barnstone y Chou Ping, Anchor Books/Random House, Nueva York, 2005
Versión de Juan Arabia sobre la versión al inglés de Michelle Yeh


Foto: Lin Huiyin en los años 30  Wikimedia Commons

domingo, junio 12, 2022

Lady Ho / Nieh Shêng-ch’iung / De "Poetas chinas"



Una canción de urracas

Hay urracas en la colina del sur.
Disponés tu red en la colina del norte.
Las urracas se elevan en libertad.
¿Qué tan buena es tu red?

Cuando un par de urracas vuelan juntas
no envidian al par de fénix.
Señor, soy una persona sin linaje –
por eso no envidio al Duke de Sung.

Lady Ho (circa 300 a.c.)


Adiós a Li

El jade se vuelve opaco, las flores se marchitan
porque vos estás dejando Ciudad Fénix.
Los sauces con un brillo verde
sobre las piletas en hileras de loto.
Canto para vos una canción de despedida:
“Luz del sol en el Pasaje de Montaña”.
Montamos juntos tan lejos
como la quinta milla.
Intento soñar sueños buenos
pero es difícil hacerlo
para aquellos que conocimos
instantes de amor como los nuestros.
Lágrimas sobre mi almohada
lluvia en la escalera
gotas sobre mi ventana hasta la madrugada.

Nieh Shêng-ch’iung (¿siglo XI?)

Poetas chinas, Cuadernos de Traducción, Buenos Aires, 2022
Traducción de Laura Crespi, sobre las versiones al inglés de Kenneth Rexroth & Ling Chung, directas del chino, en The Orchid Boat. Women Poets of China [1972]


Imagen: Ilustración en Poetas chinas (detalle)

miércoles, mayo 04, 2022

Tzu Yeh / Cinco canciones





I
No puedo dormir
por el resplandor de la luna llena.
Me pareció haber escuchado
una voz llamándome 
desde algún lugar.
Con desesperación contesté “sí”
hacia el vacío del aire.

II
Es de noche otra vez.
Suelto mis cabellos de seda
sobre mis hombros
y abro mis muslos
sobre mi amante.
“Mirame, ¿hay alguna parte mía
que no sea adorable?”

III 
No ajusté la faja sobre mi vestido
cuando me pediste que mirara 
desde la ventana.
Si mi falda se abre y ondea,
podés culpar al viento de la primavera.

IV
Las ramas deshojadas tiemblan
con una brisa súbita. 
El crepúsculo se intensifica.
Mi amante me ama,
y estoy orgullosa de mi joven belleza.

V
Yo soy el Polo Norte
inmutable por miles de años.
Tu corazón como el sol
va hacia el este en la mañana
y al oeste por la noche

Tzu Yeh (China, siglos III y IV), Poetas chinas, Cuadernos de Traducción, Buenos Aires, 2022
Traducción de Laura Crespi sobre las versiones al inglés de Kenneth Rexroth & Ling Chung, directas del chino, en The Orchid Boat. Women Poets of China [1972]


Ilustración: De Admoniciones de las Institutrices del Palacio de las Damas, Gu Kaizhi, siglo IV, o quizá copia de un pintor de entre los siglos V y VII, Museo de Londres

lunes, febrero 28, 2022

Zheng Min / Verticales gavillas de arroz dorado




Verticales gavillas de arroz dorado
en los otoñales campos recién segados.
Pienso en muchas madres exhaustas,
al atardecer veo rostros arrugados a lo largo del camino.
El día de la cosecha una luna llena cuelga
sobre los imponentes árboles
y en el crepúsculo montañas distantes
se acercan a mi corazón.
Nada es más silencioso que esto, una estatua,
que carga sobre los hombros tanto cansancio –
baja la cabeza mientras piensas
en los arrozales que se extienden a lo lejos.
Silencio. Silencio. La historia no es más
que un pequeño riachuelo que corre bajo tus pies.
Y estás de pie encima de él,
convirtiéndote en un pensamiento de la humanidad.

Zheng Min (Minhou, China, 1920-Pekín, 2022), New Poetry from China 1916-1962,  Ming Di, ed., Black Square, Nueva York, 2020
Traducción del chino al inglés: Ming Di y Kerry Shawn Keys. Del inglés al castellano, Jonio González


Foto: Min News


GOLDEN RICE SHEAVES

Golden rice stands in sheaves
in the newly cut autumn field.
I think of many exhausted mothers,
I see rugged faces along the road at dusk.
On the day of harvest, a full moon hangs
atop the towering trees,
and in the twilight, distant mountains
approach my heart.
Nothing is more quiet than this, a statue,
shouldering so much weariness –
you lower your head in thought
in the autumn field that stretches afar.
Silence. Silence. History is nothing
but a small stream flowing under your feet.
And you stand over there,
becoming a thought of humanity.


***

金黄的稻束
金黄的稻束站在
割过的秋天的田里,
我想起无数个疲倦的母亲
黄昏的路上我看见那皱了的美丽的脸
收获日的满月在
高耸的树巅上
暮色里,远山是
围着我们的心边
没有一个雕像能比这更静默。
肩荷着那伟大的疲倦,你们
在这伸向远远的一片
秋天的田里低首沉思
静默。静默。历史也不过是
脚下一条流去的小河
而你们,站在那儿
将成了人类的一个思想。

miércoles, mayo 19, 2021

Xi Chuan / Un hombre envejece


















Un hombre envejece, entre miradas y conversaciones,
entre pepinos y hojas de té,
como humo subiendo, como agua bajando. La oscuridad se
       acerca.
En la oscuridad, el pelo se pone blanco, los dientes caen.
Como una anécdota de los viejos tiempos,
como un papel de reparto en una ópera, un hombre
      envejece.
 
El telón del otoño cae pesadamente.
El rocío está frío. La música obstinada continúa.
Vio un ganso rezagado de su grupo, un fuego extinguirse;
hombres mediocres, mecanismos detenidos, un retrato
      incompleto.
Cuando los amantes jóvenes toman distancia,
un hombre envejece, los pájaros desvían la mirada.
 
Tiene experiencia como para distinguir el bien y el mal,
pero las chances se escurren como arena
y las puertas se cierran.
Un hombre joven vive en su interior.
Cuando habla, alguien habla a través de él.
Los extraños son balsas a las que aferrarse.
 
Algunos construyen casas, otros bordan, otros apuestan.
El gran viento de la vida barre el espíritu del mundo,
sólo los viejos pueden ver la devastación en esto.
 
Un hombre envejece, deambula sin pausa
por la avenida de otros tiempos, de golpe se detiene,
caen hojas de un árbol, pronto van a cubrirlo.
 
Aún más sonidos se meten a presión en su oído,
así como su cuerpo entrará en una caja.
Es el final de una serie de juegos:
disimular el triunfo, disimular la derrota.
En el techo de una casa, en el agujero de un árbol
ya escondió mensajes de amor y de pena.
 
Si quiere cosechar, ya es demasiado tarde,
si quiere escapar, ya es demasiado tarde.
 
Un hombre envejece, vuelve a la infancia,
después igual que un animal se muere. Su esqueleto
ya es bastante duro, puede soportar la historia,
dejemos que otros graben en su tumba
palabras que no le pertenecen.
 
                                                                                 Abril 1991
 
Xi Chuan (Xuzhou, provincia de Jiangsu, China, 1963), Murciélagos al atardecer, Bajo la Luna, Buenos Aires, 2017 
Traducción de Miguel Ángel Petrecca


sábado, octubre 24, 2020

Song Lin / Dos poemas



















En camino

Afuera de la estación de Mannheim el cielo estrellado
de la medianoche se enciende como un fuego pálido,

de una ventana sale música. Plátanos altos, torres oscuras,
sombras leves detrás de las cortinas pesadas.

Sin compañeros y sin albergue, momento de desamparo!
La oportunidad perdida brilla aún a la distancia.

La liebre dispara hacia el bosque, el suspiro de las hojas
y los pies mojados por el rocío se consuelan entre sí.

La noche va a terminar, la última lámpara al borde de la ciudad se apaga.
Un hombre con una pala camina hacia el cementerio.

Noche a la deriva en una ciudad desconocida. Ahora el amanecer
me empuja al sueño: en el vagón vacío siento una tibieza.


Tonada de Jianyin

El hombre acostado dentro del pabellón
se ha dormido.
Dos de sus amigos se han convertido en esturiones
El tercero, convertido en mariposa,
desaparece volando entre los juncos
El hombre sueña con nubes
como banderas y armas de la edad de oro
reflejadas en línea sobre el agua
Sueña con Xu Xiake
de vuelta de uno de sus viajes.

Song Lin (Xiamen, República Popular China, 1958), Un país mental. 100 poemas chinos contemporáneos, selección y traducción de Miguel Angel Petrecca, Gog y Magog, Buenos Aires, 2011
 

domingo, junio 21, 2020

Li Shangyin / La cítara adornada






Cincuenta cuerdas tiene por azar la cítara adornada,
y cada cuerda el recuerdo trae de los días felices.
Zhuangzi soñó una mañana que era una mariposa;
Wangdi, corazón roto, reencarnó en un ave solitaria.
Luna sobre el mar oscuro: las perlas tienen lágrimas.
Sol en los campos azules: del jade asciende un humo.
Esta pasión pudo fijarse para siempre en la memoria.
Sólo que, en el momento, estaba ya como ausente.

Li Shangyin (Henei, hoy Qinyang, China, 813–Zhengzhou, China, 858), Op. Cit. junio 5 2020
Versión de Miguel Ángel Petrecca

Nota del traductor
Aunque se trata de un poeta particularmente versátil, que se mueve con facilidad entre una gran amplitud de registros, estilos y formas, su nombre hoy en día está asociado sobre todo a un tipo de poesía oscura, rica en alusiones y de tema erótico o amoroso, que se encarna concretamente en la serie de los poemas sin títulos. “Jinse”, aquí traducido como “La cítara adornada”, pero que literalmente sería algo así como “la cítara forrada en brocado”, se inscribe en esta serie de poemas y es, indudablemente, no sólo su poema más famoso sino también uno de los más herméticos (Miguel Ángel Petrecca Op. Cit.)

Otra Iglesia Es Imposible - Miguel Ángel Petrecca - Vallejo & Co. - Poetas Siglo XXI
Encyclopaedia Britannica - 100 Tang Poems - Chinese Poems - The Critical Fame - New Directions

---
Imagen: Pintura de la dinastía Tang (detalle) HiSoUR

锦瑟

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。

martes, enero 07, 2020

Bai Hua / El verano todavía está lejos














Uno tras otro pasan los días,
algo se te acerca en la oscuridad
Sentate, caminá un poco,
mirá las hojas caer,
la llovizna caer,
una persona pasa por la calle,
el verano todavía está lejos

Tan rápido eh, nace y se esfuma,
todo lo bueno llega en las noches de octubre,
demasiado hermoso, desapercibido,
una calma igual a la de tus zapatos
limpios, al borde de la cama
el pasado es remoto, cálido, gentil,
como una vieja caja,
como una carta amarillenta en un libro,
y el verano todavía está lejos

Un encuentro casual, tal vez olvidado,
afuera hace un poco de frío
mi mano izquierda cansada
tiende en secreto hacia la izquierda
Esa tonta idea fija
lejana pero penetrante
el verano todavía está lejos

Nunca más, perder por nada la paciencia,
nunca más enamorarse por nada,
retomar las viejas manías
año tras año deprimirse
Casita de bambú, camisa blanca
¿no estás en la flor de tu vida?
Una rara determinación
El verano todavía está lejos

1984

Bai Hua (Chongqing, República Popular China, 1956), Miguel Ángel Petrecca, 26 de julio de 2017
Versión de Miguel Ángel Petrecca

Miguel Ángel Petrecca - Cerise Press - In Traslation 

Foto: Bai Hua/Cerise Press


夏天还很远 柏桦

一日逝去又一日
某种东西暗中接近你
坐一坐,走一走
看树叶落了
看小雨下了
看一个人沿街而过
夏天还很远

真快呀,一出生就消失
所有的善在十月的夜晚进来
太美,全不察觉
巨大的宁静如你干净的布鞋
在床边,往事依稀、温婉
如一只旧盒子
一只褪色的书签
夏天还很远

偶然遇见,可能想不起
外面有一点冷
左手也疲倦
暗地里一直往左边
偏僻又深入
那唯一痴痴的挂念
夏天还很远

再不了,动辄发脾气,动辄热爱
拾起从前的坏习惯
灰心年复一年
小竹楼、白衬衫
你是不是正当年?
难得下一次决心
夏天还很远

martes, noviembre 26, 2019

Li Po / Borracho todo el día













Vivir en este mundo es tener un gran sueño;
¿Por qué castigarme trabajando?
Así que estoy borracho todo el día.
Me desplomo por la puerta principal, muerto para el mundo.
Al despertar, miro el jardín
donde un pájaro canta entre las flores
y me pregunto qué estación es.
Creo que lo escucho decir, “los pájaros mango
        cantan en el viento de primavera.”
Estoy abrumado y casi suspiro.
Pero no, me sirvo otra copa de vino,
y canto con todas mis fuerzas y espero a la luna brillante.
Cuando mi canción desaparece, la olvido.

Li Po (probablemente Sui-ye, hoy Kirguistán, 701-Dangtu, actual Anhui, 762), Anchor Book of Chinese Poets, Tom Barnstone y Chuo Ping, editores y traductores, Anchor Books, Nueva York, 2005
Versión al castellano: Juan Arabia, Buenos Aires Poetry, 24.11.2019

Nota del Administrador: La grafía con que se conoce tradicionalmente en los países occidentales al "mayor poeta chino" es Li Po. Revisada hace unos años, se concluyó que era una transliteración (al inglés) que respondía a una pronunciación arcana, que Wikipedia sin más, con su habitual pedantería, calificó de "obsoleta". De manera que la grafía Li Po se alterna actualmente con la de Li Bai. El poeta Ezra Pound se refiere a él como Rihaku, incorporando al inglés la pronunciación del nombre en japonés. Este blog optó por la antigua transliteración del sistema Wade-Giles, Li Po.

CRI Online - Absoluted China - Shen Yung Performing Art - Editorial Pre-Textos - Poetas Siglo XXI - Letras Libres - Zenda Libros - Revista Cocktail - Otra Iglesia Es Imposible

Imagen: "Li Bai de paseo", dibujo atribuido a Liang Kai (c.1140-1210), detalle Tokyo National Museum


DRUNK ALL DAY *

To live in this world is to have a big dream;
why punish myself by working?
So I´m drunk all day.
I flop by the front door, dead to the world.
On waking, I peer at the garden
where a bird sings among the flowers
and wonder what season it is.
I think I hear him call, “mango birds
…….sing in spring wind.”
I´m overcome and almost sigh.
But no, I pour another cup of wine,
sing at the top of my lungs and wait for the bright moon.
When my song dies out, I forget.

* La traducción al inglés no respeta el título del poema original (Nota de Juan Arabia)


春日醉起言志

處世若大夢,胡爲勞其生?
所以終日醉,頹然臥前楹。
覺來眄庭前,一鳥花間鳴。
借問此何時?春風語流鶯。
感之慾嘆息,對酒還自傾。
浩歌待明月,曲盡已忘情。

viernes, septiembre 29, 2017

Xi Chuan / Lluvia continua















No son pelos, es pelusa lo que crece, pelusa sobre la roca, sobre el pan,
es la lluvia continua
que honguea la ropa y el espíritu, ——una entropía interna
que siembra hongos en la madera, úlceras en el paladar—— la misma fuerza.

Que el amor desarrolle su pelusa, ¿o no le hace falta?
Que la lírica desarrolle su pelusa, para dejar en evidencia
a la lírica calva—— la lírica de la mediana edad

La pelusa, es decir el moho——dice mi madre es decir hongos——dice mi padre
Moho sobre las tejas en la calle después de las once pm
El tictaqueo del reloj——
La voz afónica de la lluvia——
Es la lluvia continua lo que engendra al criminal al indeciso al errabundo

Una mujer empapada

80 días de lluvia continua——no es para tanto
300 mil km2 cubiertos por la lluvia de 80 días——no es para tanto

Una mujer empapada, triste, sola

Es la lluvia continua lo que penetra los zapatos moja las medias—— enfría los pies
y empuja luego en el interior del cuerpo
de abajo hacia arriba hasta la cabeza——un agua sin fin allí
La lluvia continua cae sobre el océano sin fin ——el carguero que navega
           hacia Asia—— cae sobre un patio en Japón

Hay gente que envejece en China——
y la lluvia cae en una fábrica lejos de la orilla en el campo
el alero de la cocina donde el agua gotea sin pausa—— la comida ya lista
en un año ni bueno ni malo

En un año ni bueno ni malo, surgen ideas ni buenas ni malas——
hay gente que muere
gente sin suerte sin ganas de mudarse a la ciudad——ningún conocido allí

Ricos y pobres ven crecer la misma pelusa
pero a aquellos no les inquieta——pueden deshacerse de las cosas donde crece
            (salvo de ellos mismos)
La buena y la mala economía ven crecer la misma pelusa
pero la buena economía sabe cómo sacarle rédito——

Aún si es posible escapar al fenómeno de la lluvia, es imposible escapar a su pelusa:
la maldición del indignado——

La vida hinchándose por dentro——
gaviotas y cuervos gigantescos——
el zapallo en el almacén gigantesco—— ¿todo esto a causa de la lluvia?

Se hinchan las bisagras ——ruido de puertas abriéndose—— ladridos
Y lo que impulsa a los perros es lo que impulsa esos pasos en el piso de arriba
es la fuerza de la entropía—— una pulsión de muerte
que en medio de la lluvia continua se manifiesta en la pelusa

En la calva donde no crece el pelo crece la pelusa——es decir, vida nueva
pudrición y después vida nueva——
en medio de la lluvia——

Esa es la fuerza de la lluvia continua, mirá——
                                     
                              19 de octubre de 2009

Xi Chuan (Xuzhou, China, 1963), Murciélagos al atardecer, Bajo la Luna, Buenos Aires, 2017
Traducción de Miguel Ángel Petrecca

---
Ref.: XXV Festival de Poesía de Rosario, Argentina

连阴雨
不是长头发——是长毛——是石头上长毛 是面包上长毛
是连阴雨
是连阴雨让 衣服长毛 心灵长毛——这是衰朽的内驱力
让木头长出蘑菇 让口腔长出溃疡——同一种力量
让爱长毛——爱 不是需要毛吗?
让抒情长毛——这才能显现出不长毛的抒情——中老年的抒情
长毛就是长醭——我妈说 就是发霉——我爸说
长毛在瓦片上 在夜晚11点以后的街道上
钟表的滴答声——
雨说话的哑嗓子——
长出犯罪者 徘徊者 犹豫不决者——这是连阴雨的效果
淋湿的女人——
80天的连阴雨——还不算长久
80天的连阴雨覆盖30万平方公里的土地和大海——还不算广大
淋湿的女人孤独而可怜——
是连阴雨 让鞋子进水 湿了袜子——脚冰凉
然后水推进在人的身体里
从下往上 顶到大脑——那里一片汪洋
连阴雨下在汪洋大海之上——货船驶向亚洲——雨下在日本的庭院里
有人老去 在中国——
雨下在远离岸边的工厂里 下在乡下
厨房的屋檐上 水滴滴个不停——饭菜备好 在不好不坏的年头
在不好不坏的年头产生不好不坏的念头——
有人死去
运气不好的人 不甘心 遂移居到城里——半个人不认识
穷人和富人 长一样的毛
但富人并不担心——可以扔掉长毛的东西——不包括他们自己
好经济和坏经济 长一样的毛
但好经济知道 怎样做长毛的生意——
能够避开连阴雨的事物 避不开长毛
愤愤不平者的诅咒——
内在的生活膨胀——
海鸥和乌鸦 个头巨大——
小超市里的黄瓜 个头巨大——这是连阴雨的缘故吗?
门轴膨胀——开门的声音——狗乱叫
狗乱叫的内驱力 也就是楼上脚步声的内驱力
也就是衰朽的内驱力——朝向死亡的内驱力
表现在连阴雨之中 就是长毛
就是秃顶的人不长头发而长毛——这也就是新生
发霉然后新生——
在雨中——
这是连阴雨的力量,看吧——

2009.10.19 维多利亚

lunes, mayo 01, 2017

Jian Rufeng / Tambor de badana














En la calle, el vagabundo golpea un tambor de badana
Su áspera mano tiene bastante fuerza
Tan, ta-tan

Un cordero aguanta los golpes bajo la palma de aquella mano
tensando la piel de su cuerpo entero
Tan, ta-tan

Recuerda cómo su alma aterrada huyó mientras desgarraban la carne del hueso
Muerde firmemente los latidos de su corazón
Tan, ta-tan

Quiero detener la mano que trae el cuchillo,
          quiero detener la mano que golpea el tambor

Pero sólo me detuve a mí misma
entre la multitud en la calle
conteniendo el último grito de un cordero

Jian Rufeng (Wuqiao, China, 1970), Periódico de Poesía N° 98, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), abril de 2017
Traducción de Yang Hong

Foto: Jian Rufeng, Bogotá, 2016 Laura Vega/Universidad de Bogotá Jorge Tadeo Lozano (UTADEO)


羊皮鼓 


流浪者在街头敲着羊皮鼓
粗砺的手有足够的力量
咚,咚咚

一只羊在他的手掌下忍受击打
它绷紧了全身的皮
咚,咚咚

想起骨肉剥离时惊悚逃奔的灵魂
它紧紧咬住自己的心跳
咚、咚咚

我想按住拿刀的手我想按住敲鼓的手

我只按住了自己
在街头的人群里
按住一只羊最后的尖叫

viernes, abril 21, 2017

Song Lin / Fragmento de una carta













Discúlpame por hablar siempre del invierno y el río,
siempre del sonido del hielo quebrándose en el aire
en el momento en que los patos pasan en bandada.
Los barcos mantienen las luces amarradas,
una estrella muerde la punta de la torre de hierro.
Los hombres regresan a sus habitaciones en silencio,
se sacan la ropa, se acuestan con la cara hacia la pared.
Dejando atrás Austerlitz el último coche
ingresa en el 13eme. Caras, caras de borrachos
iluminando como un chispazo las cenizas frías del sueño.
Entre la nieve y el perfume barato de las putas,
un hombre camina por la ciudad a medianoche.

(París, 1998)

Song Lin (Xiamen, China, 1958), Como una mosca de largas zancas
Traducción de Miguel Angel Petrecca

Foto: Song Lin © Pieter Vandermeer Poetry International Rotterdam


书札片断

原谅我总是说到冬天说到河
说到野鸭飞过时空中的裂冰声
船栓住灯火,星啮咬铁塔的尖顶
回到屋子里的人们沉默着
脱衣上床,面朝一堵墙壁
最后一班地铁翻越奥茨特里斯桥
进入十三区。脸,酩酊的脸
闪动睡眠黑甜的煤渣
一个人在深夜巨大的城市里走着
穿过飞雪和妓女扑鼻的香水

(1998/巴黎)

viernes, marzo 17, 2017

Zhang Zao / Mi padre













Era 1962 y no sabía qué hacer.
Joven todavía, idealista y de izquierda,
pero etiquetado como reaccionario.
En Xinjiang la panza se le hinchó por el hambre
y escapó de regreso a su hogar en Changsha.
Su abuela le cocinó sopa de cerdo y zanahoria,
con unos dátiles rojos flotando en el caldo.
Dentro de su cuarto prendió una varita,
y observó en el humo un desconcierto ascendente.
Se encontraba perdido de verdad ese día.
Salió a dar un paseo, pero no pudo pensar.

Se echaba a reír mirando fijo cosas invisibles.
Su abuela le dio un cigarrillo, y él fumó por primera vez.
Dijo: la palabra “absurdo” se deshace en los anillos de humo.
Al mediodía tuvo ganas de ir a sentarse a una isla,
a tocar la flauta.
Empezó a andar hacia allá pero en el medio cambió de idea,
y mientras bordeaba el mismo camino de golpe
pensó que siempre había dos yo dentro de él,
uno que iba para un lado,
y otro que iba para el otro,
uno que cantaba sentado sobre la belleza,
y otro que marchaba por la ruta de Mayo
en el centro de una verdad inextinguible.

Pensó, ahora está todo bien. Como sea, está todo bien.
Se detuvo. Se dio vuelta. Empezó a caminar hacia la isla.
Con este giro, conmovió una campana en el horizonte.
Con este giro, perturbó todos los ritmos del mundo.
Con este giro, el camino se volvió maravilloso,

y mi padre se convirtió en mi padre.

Zhang Zao (Changsha, China, 1962-Pekín, 2010), Poemas reunidos (张枣的诗), People's Literature, Pekín, 2010
Traducción de Miguel Angel Petrecca en el blog Miguel Angel Petrecca

Foto: s/d


1962年,他不知道该怎么办。他,
还年轻,很理想,也蛮左的,却戴着
右派的帽子。他在新疆饿得虚胖,
逃回到长沙老家。他祖母给他炖了一锅
猪肚萝卜汤,里边还漂着几粒红枣儿。
室内烧了香,香里有个向上的迷惘。
这一天,他真的是一筹莫展。
他想出门遛个弯儿,又不大想。
盯着看不见的东西,哈哈大笑起来。
他祖母递给他一支烟,他抽了,第一次。
说,烟圈弥散着咄咄怪事这几个字。
中午,他想去湘江边的橘子洲头坐一坐,
练练笛子。
他走着走着又不想去了,
他沿着来路往回走,他突然觉得
总有两个自己,
一个顺着走,
一个反着走,
一个坐到一匹锦绣上吹歌,
这一个,走在五一路,走在不可泯灭的
实里。
他想,现在好了,怎么都行啊。
他停下。他转身。他又朝橘子洲头的方向走去。
这一转身,惊动了天边的一只闹钟。
这一转身,搞乱了人间所有的节奏。
这一转身,一路奇妙,也
变成了我的父亲