Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía canadiense. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía canadiense. Mostrar todas las entradas

jueves, abril 24, 2025

Margaret Atwood / Poema nocturno



No hay nada que temer,
es solo el viento
que cambia hacia el este, son solo
tu padre el trueno
tu madre la lluvia

en este país de agua
con su luna marrón, húmeda como un hongo,
con sus ramas ahogadas y sus aves esbeltas
que nadan, donde crece el musgo
cubriendo los árboles,
y tu sombra no es tu sombra
sino tu reflejo,

tus padres verdaderos desaparecen
cuando la cortina oculta tu puerta.
Somos los otros,
los de abajo del lago
quienes permanecemos silenciosos junto a tu cama
con nuestras cabezas de tinieblas.
Vinimos a cubrirte
con lana roja,
con nuestras lágrimas y suspiros lejanos.

En brazos de la lluvia meces
el arca helada de tu sueño,
mientras nosotros esperamos, tu padre
y tu madre nocturnos,
con nuestras manos frías y una linterna muerta,
sabiendo que somos
las vacilantes sombras que una vela arroja,
en este eco
que escucharás veinte años después.

 Margaret Atwood (Ottawa, Canadá, 1939Zoon ZoomPhonantaVersiones de poetas de lengua inglesa por Isaías Garde

Más poemas deMargaret Atwood en Otra Iglesia Es ImposibleHermeneuta,AullidoZenda

NIght Poem



There is nothing to be afraid of,
it is only the wind
changing to the east, it is only
your father the thunder
your mother the rain

In this country of water
with its beige moon damp as a mushroom,
its drowned stumps and long birds
that swim, where the moss grows
on all sides of the trees
and your shadow is not your shadow
but your reflection,

your true parents disappear
when the curtain covers your door.
We are the others,
the ones from under the lake
who stand silently beside your bed
with our heads of darkness.
We have come to cover you
with red wool,
with our tears and distant whipers.

You rock in the rain's arms
the chilly ark of your sleep

foto: Margaret Atwood, a en la inauguración de Collision 2022 en el Enercare Centre de Toronto, CanadáPiaras/Mídheach/Collision Sportsfile/Wikimedia Commons







   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   
   

viernes, abril 04, 2025

Nelson Ball / Al este de PLattsville



En la autopista regional al este de Plattsville
hay una fábrica de piezas de metal

en otro tiempo fue
una fábrica de encurtidos

cada vez que paso por allí
no importa de qué dirección venga

se me llenan los ojos de lágrimas
pensando en Bárbara

cada vez
me ocurre lo mismo

siempre
inesperadamente

hasta
ahora

Nelson Ball (Clinton, Canadá. 1942-Brantford, Canadá,2019 ) "Poetas canadienses", selección y traducción de Jonio González, La Náusea, 28 de marzo de 2025



EAST OF PLATTSVILLE

On the regional highway east of Plattsville
is a metal fabricating plant

it used to be
a pickle factory

every time I drive past now
coming from either direction

my eyes well up
as I think of Barbara

this happens
every time

always 
unexpected

until
now
---

sábado, noviembre 02, 2024

Al Purdy / La última imagen del mundo


Una forma inclinada y gris
enmarcada por hojas
con el agua del lago detrás
de pie en nuestra
pequeña punta de tierra
como un pequeño monje
en un monasterio verde
meditando
          casi una escultura
excepto que está viva
pensativa inmóvil inalterable
durante media hora
una garza azul
y se me ocurre
que si me muriera en este momento
esa imagen me acompañaría
a dondequiera que fuese
durante parte del camino.

Al Purdy (Ontario, Canadá, 1918 - North Saanich, Canadá, 2000), Beyond Remembering. The Collected Poems of Al Purdy, Harbour Publishing, Pender Harbour, 2000
Versión de Jonio González. 

Más poemas de Al Purdy en Asamblea de Palabras, r/Poetry, Poetas Siglo XXI


THE LAST PICTURE IN THE WORLD

A hunched grey shape
framed by leaves
with lake water behind
standing on our
little point of land
like a small monk
in a green monastery
meditating
                almost sculpture
except that it's alive
brooding immobile permanent
for half an hour
a blue heron
and it occurs to me
that if I were to die at this moment
that picture would accompany me
wherever I am going
for part of the way
---

sábado, agosto 10, 2024

Roo Borson / La última noche del año...



La última noche del año
los cisnes partieron al ponerse el sol.
Después entre barcas y fuegos artificiales
podemos ver el agua negra,
la ciudad en el río.
Es ahí donde está nuestra vida,
más allá del dolor y de la pérdida,
la estela entre los juncos.
Allí 
allí 
¿qué es ese lugar ahora
sino una colina salpicada de luces
y un pino que no se mueve con el viento?
Dondequiera que sea verano,
dondequiera que los grillos le canten,
ese lugar es.
Pero el deseo es un viento que sopla a través de ti,
y como el pino que no está en ningún lugar
no te mueves.

Roo Borson (Berkeley, Estados Unidos, 1952), Short Journey Upriver Toward Oishida, McClelland & Stewart, Toronto, 2004
Versión de Jonio González

N. del T.: Borson está considerada una de las más destacadas poetas contemporáneas de Canadá, país en el que vive desde principios de los años setenta.


ON THE LAST NIGHT...

On the last night of the year
the swans set sail at evening.
Then among the boats and fireworks
we can see the black water,
the city in the river.
That’s where all our life is,
beyond the grief and failure,
the wake among the reeds.
Down there
down there
what is that place now
but a hill studded with lights
and a pine tree that doesn’t move with the wind?
Wherever there is summer,
wherever the crickets sing to it,
that place is.
But longing is a wind that blows through you,
and like the pine that is nowhere
you do not move.
---

sábado, octubre 21, 2023

Rosemary Sullivan / Un guión argentino




Hablas de una tarde -
el sol bailaba su danza amarilla
sobre la mesa del bar.
Por encima del borde de tu taza
se detuvo un coche. Dos hombres
bajaban por una calle como en una película -
en la que los extras están ocupados en sus cosas
fingiendo no advertir nada
y la calle sólo es un pretexto
para dar coherencia a la trama -
y de pronto conociste el guion
Toda la vida
has arrastrado
a esos hombres.
Este es el momento
con el que sueñas, noche tras noche, con variantes.
Pero siempre la misma pared,
el mismo silbido del plomo,
despertando, cuando te quitan la venda,
entre los muertos
y aquellos cuyo cabello se ha vuelto blanco,
cinco veces, cinco muertes,
sin morir,
gritando dentro de tu cabeza.

Rosemary Sullivan (Valois, Canadá, 1947), The Space A Name Makes, Black Moss Press, Windsor, Ontario, 1986  
Versión de Jonio González



 
AN ARGENTINIAN SCRIPT 

(for N. F.)

You speak of one afternoon—
the sun was doing its yellow dance
across the cafe table.
Above the rim of your cup
a car stopped. Two men
descended a street as in a film—
where the extras go on with their business
pretending not to notice
and the street is just a pretext
to pull the plot together—
suddenly you knew the script.
All your life
you've dragged these men
behind you.
This is the moment
you dream each night, differently.
But always the same wall,
the same hot hiss of lead,
waking, when the blindfold's off,
among the dead
and the ones whose hair turned white,
five times, five deaths,
undied,
screaming inside your head.

jueves, febrero 16, 2023

Irving Layton / Economía política



Hijo mío, dijo el repelente anciano,
asegúrate de que nunca necesitas hacer
el trabajo sucio de la civilización.

Todos los credos políticos, todas las religiones
son creencias necesarias
para conseguir que los mendigos trabajen en las minas.

Para que unos pocos sigan intactos, muchos deben romperse.
Toda reforma se basa en la hipocresía:
incentivos adicionales para esclavos y sirvientes.

Fija y eterna es la ley de la gravedad:
así son, hijo mío, la injusticia y la lucha de clases.
Vivir es asunto de aristócratas.

Israel Pincu Lazarovitch, Irving Layton (Târgu Neamț, Rumania, 1912-Montreal, Canadá, 2006), A Wild Peculiar Joy. Selected Poems 1945-1982, ‎McClelland & Stewart, Toronto, 1982
Versión de Jonio González



POLITICAL ECONOMY

My son, said the repellent old man,
make certain you never need do
the dirty work of civilization.

All political credos, all religions
are necessary persuasions
to get the poor beggars into the mines.

That a few be whole, many must broken.
All reform rests on hypocrisy:
fringe benefitis for slaves and menials.

Fixed and eternal is the law of gravity:
so, my son, are injustice and the class war.
Living is an affair for aristocrats.

jueves, enero 26, 2023

Gili Haimovich / Dos poemas




Como el perdón

Aunque mis manos estén estropeadas
conservan su talento para sentir 
solamente se ha enturbiado su precisión
como quien deja su rastro entre las páginas 


Pétalos

Escudada en el letargo
cruzo el océano llameante
de los sueños impronunciados.
El lenguaje me abandona
con la edad
dejándome desnuda,
dejándome apenas
ser lo que soy,
testigo de aquello que fue expulsado de las palabras.
Caen los pétalos de su belleza.
Anhelo venganzas 
hacerle a alguien más
exactamente lo mismo
pero ya no queda nadie alrededor.

No como esa gata extraviada
clavándote las uñas al ritmo de tus caricias,
para que no fueras a abandonarla.
“Déjala en paz”, respondiste,
tu mano surcando el brillante pelaje,
como si también cruzara el océano entre tú y yo.

Gili Haimovich (Israel, 1974)
Traducciones de Gabriel Payares *

* Gili Haimovich escribe en hebreo e inglés. Estas traducciones son de poemas originariamente escritos en inglés (N. del Ad.)


Foto: Altazor

lunes, enero 16, 2023

Stanley Cooperman / Tiresias




Tú:

¿qué comiste anoche?
¿qué libros
te has tragado, qué
sueños, qué mujeres?

¿Qué camisa desgarraste
de los ojos de tu hermano
para colgarla
empapada
con botones escarlata
en esa cuerda de tender
que se extiende entre tus brazos?

caníbal...
pirata...

¿Qué palabras
atraviesan tu garganta
y por qué están tus bolsillos
llenos de oro
arrancado
de las bocas de otra gente?
Bajo tu cuello un gordo
Nerón
rasguea su violín
con las piernas de niñas
o abuelas,
y detrás de tu corpiño
un toro blanco
se lanza contra la luna
escupiendo
niños
con la roja arma
de su amor.

Stanley Cooperman (Nueva York, Estados Unidos, 1929-North Vancouver, Canadá, 1976), Cannibals, Oberon Press, Ottawa, 1972
Versión de Jonio González

Foto: Stanley Cooperman por Jack Cash en la contratapa de Canadian Gothic and Other Poems, Intermedia Press, Vancouver, 1976. Abajo: imágenes de la tapa y la contratapa de la obra Abe Books UK


Tiresias

You:

what did you eat last night?
what books
have you swallowed, which
dreams, whose women?

What shirt did you tear
from your brother's eyes
to hang
dripping
with scarlet buttons
on that clothes-line
stretched between your arms?

cannibal...
pirate...

Whose words
pierce your throat,
and why are your pockets
filled with gold
ripped
from other people's mouths?
Under your collar a fat
Nero
scrapes his fiddle
with the legs of girls
or grandmothers,
and behind your brasserie
a white bull
plunges at the moon,
spitting
children
with the red weapon
of his love




miércoles, abril 27, 2022

Mark Strand / La predicción




Esa noche la luna flotaba sobre el estanque,
convirtiendo el agua en leche, y bajo
las ramas de los árboles, los azules árboles,
una mujer joven caminaba, y por un instante
el futuro la alcanzó:
la lluvia caía sobre la tumba de su esposo, la lluvia caía
sobre el jardín de sus hijos, su propia boca
llena de aire frío, extraños que se movían por su casa,
un hombre en su habitación escribiendo un poema en el que la luna flotaba
una mujer paseaba bajo los árboles, pensaba en la muerte,
pensaba en él pensando en ella, y el viento que se levantaba
y se llevaba la luna y dejaba el papel a oscuras.

Mark Strand (Summerside, Canadá, 1934-Nueva York, 2014), Selected Poems, Alfred A. Knopf, Nueva York, 1990
Traducción: © Jonio González


Foto: Mark Strand en la galería Steven Kasher, Nueva York, 2010 Patrick McMullan/ Shaun Mader/Getty Images

THE PREDICTION

That night the moon drifted over the pond,   
turning the water to milk, and under   
the boughs of the trees, the blue trees,   
a young woman walked, and for an instant 
the future came to her: 
rain falling on her husband’s grave, rain falling   
on the lawns of her children, her own mouth 
filling with cold air, strangers moving into her house,
a man in her room writing a poem, the moon drifting into it,   
a woman strolling under its trees, thinking of death, 
thinking of him thinking of her, and the wind rising 
and taking the moon and leaving the paper dark.

viernes, septiembre 03, 2021

Mark Strand / Siete poemas (para Antonia)



1

En el borde
del cuerpo de la noche
diez lunas están saliendo

2

Una cicatriz recuerda la herida.
La herida recuerda el dolor.
Otra vez estás llorando.

3

Cuando caminamos bajo el sol
nuestras sombras son como barcazas silenciosas.

4

Mi cuerpo se acuesta
y oigo mi propia
voz acostándose cerca de mí.

5

La roca es placer
y se abre
y entramos en ella
como entramos en nosotros mismos
cada noche.

6

Cuando hablo con la ventana
digo todo
es todo.

7

Tengo una llave
así que abro la puerta y entro.
Está oscuro y entro.
Está más oscuro y entro.

Mark Strand (Summerside, Canadá, 1934-Nueva York, Estados Unidos, 2014), Collected Poems, Alfred A. Knopf, Nueva York, 2014
Versión de Jonio González



Foto: Mark Strand por Jack Mitchell, 2004 Poetry Foundation/Getty Images


SEVEN POEMS (For Antonia)

1

At the edge
of the body’s night
ten moons are rising.

2

A scar remembers the wound.
The wound remembers the pain.
Once more you are crying.

3

When we walk in the sun
our shadows are like barges of silence.

4

My body lies down
and I hear my own
voice lying next to me.

5

The rock is pleasure
and it opens
and we enter it
as we enter ourselves
each night.

6

When I talk to the window
I say everything
is everything

7

I have a key
so I open the door and walk in.
It is dark and I walk in.
It is darker and I walk in.

miércoles, julio 21, 2021

Jacques Rancourt / Dos poemas



Tren nocturno

Cada uno es un otro para el otro
¿no es así?
cada parte es un todo
y apenas el alba se levanta
el tren nocturno vuelve a partir hacia un destino diurno.

No sabremos el fin de la historia
la enfermera se lima las uñas
ventea un poco
huele a pan tostado aquí
a cielo
huele a humanidad


Sine díe

Incapaz de nacer antes de haber vivido
indeciso de vivir antes de haber comprendido
más de uno habrá equivocado el paso
perdido el avión

reencontraremos entre sus recuerdos
viejos accesorios de pesca
unos engaña-muerte
y algunos artículos indefinidos

[2012]

Jacques Rancourt (Lac-Mégantic, Quebec, Canadá, 1946), Paisajes y personajes, Leviatán, Buenos Aires, 2020
Traducción de Marta Miranda


Foto: Foto: Jacques Rancourt por Caroline Halazy, mayo de 2018 Wikimedia Commons

lunes, marzo 29, 2021

Suzanne Buffam / Interior que se desvanece


















Pequeñas parcelas de hierba desaparecen
en la boca de vigorosas ardillas

que entran deprisa en el abeto.
Automóviles caen hechos pedazos.

La primavera se disuelve en el verano,
el gatito en el gato.

Una bandeja con bebidas abandona el mostrador
y voilà! la fiesta ha acabado.

Todo lo que queda son unos encurtidos
y una ramita marchita de perejil en la alfombra.

Cuando pienso en todos aquellos
mares del Mesozoico atormentados por un gong

siento una onda de extinción
y suelto un anillo de humo entre los árboles.

Pronto no habrá quedado nada aquí salvo el cielo.
Cuando pienso en ello

no estoy pensando en ti
es una nueva forma de pensar en ti.

Suzanne Buffam (Montreal, Canadá, 1972), The Irrationalist, Canarium Books, Marfa, Texas, 2010
Versión de Jonio González




VANISHING INTERIOR

Little patches of grass disappear
In the jaws of lusty squirrels

Who slip into the spruce.
Cars collapse into parts.

Spring dissolves into summer,
The kitten into the cat.

A tray of drinks departs from the buffet
And voilà! the party’s over.

All that’s left are some pickles
And a sprig of wilting parsley on the rug.

When I think of all those
Gong-tormented Mesozoic seas

I feel a ripple of extinction
And blow a smoke ring through the trees.

Soon there will be nothing left here but sky.
When I think about the fact

I am not thinking about you
It is a new way of thinking about you.

sábado, noviembre 07, 2020

Paul Bélanger / En un día gris de noviembre
















En un día gris de noviembre, él escribe a un amigo que
recorre un castillo y se extravió en el dédalo, la bruma
fue subiendo, más abajo el pueblo despareció;

evoca el choque brutal de esa traición de la luz y se pregunta
lo que se espera de él, la mirada perdida en la pendiente 
del acantilado;

él colocaría con gusto su vida en una mano que lo guareciera, 
sin esperar nada;

un ruido quebranta su atención, un grabado en el muro
muestra el pueblo de otra época.

Paul Bélanger (Lévis, Quebec, Canadá, 1953), Recovecos, morada del agrimensor, traducción de Silvia Pratt, Mantis Editores, Guadalajara, 2014 




Par un jour gris de novembre, il écrit à un ami qu'il
arpente un cháteu et qui'il égaré dan le dédale, la 
brume s'est levée, le village en contrebas a disparu;

il évoque le choc brutal de cette trahison de la lumière et
se demande ce qu'on attend de lui, regard perdu dan le
flanc de falaise;

il poserait volontiers sa vie dan une main qui l'accueille,
sans autre attente;

son attention est brisée par un bruit, une gravure sur le
mur montre le village d'un autre âge.

martes, septiembre 29, 2020

Mark Strand / Comiendo poesía

















La tinta corre por las comisuras de mis labios.
No hay felicidad como la mía.
He estado comiendo poesía.

La bibliotecaria no puede creerse lo que ve.
Tiene una mirada triste
y camina con las manos pegadas al vestido.

Los poemas se han ido.
La luz es tenue.
Los perros están subiendo por las escaleras del sótano.

Los ojos les dan vueltas,
sus rubias patas arden como hojarasca.
La pobre bibliotecaria empieza a patear el suelo y a llorar.

No entiende.
Cuando caigo de rodillas y le lamo la mano,
grita.

Soy un hombre nuevo.
Le gruño y le ladro.
Brinco con alegría en la libresca oscuridad.

Mark Strand (Summerside, Canadá, 1934-Nueva York, Estados Unidos, 2014), The New York Review of Books, vol. 7, n.º 5, octubre de 1966 / Selected Poems, Alfred A. Knopf, Nueva York, 1979
Versión de Jonio González


Foto: Mark Strand en Casa de América, Madrid, 2013 El Espectador


EATING POETRY

Ink runs from the corners of my mouth.
There is no happiness like mine.
I have been eating poetry.

The librarian does not believe what she sees.
Her eyes are sad
and she walks with her hands in her dress.

The poems are gone.
The light is dim.
The dogs are on the basement stairs and coming up.

Their eyeballs roll,
their blond legs burn like brush.
The poor librarian begins to stamp her feet and weep.

She does not understand.
When I get on my knees and lick her hand,
she screams.

I am a new man.
I snarl at her and bark.
I romp with joy in the bookish dark.

miércoles, febrero 12, 2020

Margaret Atwood / Comenzás












Comenzás así:
esta es tu mano,
este es tu ojo,
esto es un pez, liso y azul
sobre el papel, casi
la forma de un ojo.
Esta es tu boca, esto es una O,
o la luna, lo que
prefieras. Esto es amarillo.

Al otro lado de la ventana
está la lluvia, verde
porque es verano, y más atrás
árboles y después el mundo,
que es redondo y tiene apenas
los colores de estos nueve crayones.

Este es el mundo, más completo
y difícil de aprender que lo que acabo de decir.
Tenés razón en borronearlo así
con rojo y arriba
naranja: el mundo se está incendiando.

Cuando te hayas aprendido estas palabras
aprenderás que hay más
palabras que las que podés aprender.
La palabra mano flota encima de tu mano
como una nubecita sobre un lago.
La palabra mano ancla
tu mano a esta mesa,
tu mano es una piedra cálida
que sostengo entre dos palabras.

Esta es tu mano, estas son mis manos, este es el mundo,
que es redondo en vez de plano y tiene más colores
que los que podemos ver.

Comienza, tiene un fin,
eso es a lo que vas
a regresar, esta es tu mano.

Margaret Atwood (Ottawa, Canadá, 1939), Two-Headed Poems, Houghton Mifflin Harcourt, Boston, 1978
Versión de Mariángel Mauri

Margaret Atwood - Otra Iglesia Es Imposible - De Sibilas y Pitias - El Placard - Círculo de Poesía - NES

Foto: Margaret Atwood, Los Angeles, 2018 Jordan Strauss/Invision/AP/El País

You Begin

You begin this way:
this is your hand,
this is your eye,
that is a fish, blue and flat
on the paper, almost
the shape of an eye.
This is your mouth, this is an O
or a moon, whichever
you like. This is yellow.
Outside the window
is the rain, green
because it is summer, and beyond that
the trees and then the world,
which is round and has only
the colors of these nine crayons.
This is the world, which is fuller
and more difficult to learn than I have said.
You are right to smudge it that way
with the red and then
the orange: the world burns.
Once you have learned these words
you will learn that there are more
words than you can ever learn.
The word hand floats above your hand
like a small cloud over a lake.
The word hand anchors
your hand to this table,
your hand is a warm stone
I hold between two words.
This is your hand, these are my hands, this is the world,
which is round but not flat and has more colors
than we can see.
It begins, it has an end,
this is what you will
come back to, this is your hand.

viernes, febrero 07, 2020

Margaret Atwood / La mujer hace las paces con su corazón defectuoso












No era tu ritmo contrahecho
lo que no te podía perdonar, ni esa cabeza roja
de buitre despellejado

sino todo lo que ocultaste:
cinco palabras y el anillo de oro
que perdí, y la taza azul tan linda
que dijiste que se había roto,
esa pila de caras, grises
y dobladas, que asegurabas
que los dos habíamos olvidado,
los otros corazones que te comiste,
y todo ese tiempo tirado que me ocultaste
diciendo que nunca pasó.

Eso, y que no te dejaras
atrapar,
hábil pájaro desplumado, oronda ave rapaz
con esa canción ronca y desinflada,
tus garras y ese ojo ávido
al acecho en lo alto, en el cielo encendido
del atardecer, bajo la tela de mi pecho izquierdo
para saltarle encima a los extraños.

¿Cuántas veces te lo dije?
El mundo civilizado es un zoológico,
no una jungla, quedate en tu jaula.
Y después los gritos
de sangre, la furia al arrojarte
contra mis costillas.

Por mi parte, contenta te habría
estrangulado con ambas manos,
te habría estrujado hasta cerrarte, con
tus aullidos de alegría y todo.
La vida es más tranquila sin corazón,
sin ese emblema haragán,
ese león pulguiento, urraca, águila
caníbal, escorpión lleno de trucos metálicos
de odio, esa magia vulgar,
ese órgano del tamaño y color
de una rata escaldada,
ese fénix chamuscado.

Pero me empujaste hasta acá,
viejo bobo, y estamos atados
el uno al otro como conspiradores, que es
lo que somos, e igual de desconfiados.
Los dos sabemos que, salvo imprevistos,
a la larga uno
traicionará al otro; cuando eso pase,
a mí me toca la urna, a vos un frasco.
Hasta entonces, esta es una frágil tregua
de honor entre criminales.

Margaret Atwood (Ottawa, Canadá, 1939), Two-Headed Poems, Houghton Mifflin Harcourt, Boston, 1978
Versión de Mariángel Mauri

Margaret Atwood - Otra Iglesia Es Imposible -La Nación - El Placard - Círculo de Poesía - Aires de Libertad - Nalgas y Libros - Idiomas Olvidados

Foto: Jean Malek/The Times


The Woman Makes Peace With Her Faulty Heart

It wasn’t your crippled rhythm
I could not forgive, or your dark red
skinless head of a vulture
ur dark red
skinless head of a vulture

but the things you hid:
five words and my lost
gold ring, and the fine blue cup
you said was broken,
that stack of faces, gray
and folded, you claimed
we’d both forgotten,
the other hearts you ate,
and all that discarded time you hid
from me, saying it never happened.

There was that, and the way
you would not be captured,
sly featherless bird, fat raptor
singing your raucous punctured song
with your talons and your greedy eye
lurking high in the molten sunset
sky behind my left cloth breast
to pounce on strangers.

How many times have I told you:
the civilized world is a zoo,
not a jungle, stay in your cage.
And then the shouts
of blood, the rage as you threw yourself
against my ribs.

As for me, I would have strangled you
gladly with both hands,
squeezed you closed, also
your yelps of joy.
Life goes more smoothly without a heart,
without that shiftless emblem,
that flyblown lion, magpie, cannibal
eagle, scorpion with its metallic tricks
of hate, that vulgar magic,
that organ the size and color
of a scalded rat,
that singed phoenix.

But you’ve shoved me this far,
old pump, and we’re hooked
together like conspirators, which
we are, and just as distrustful.
We know that, barring accidents,
one of us will finally
betray the other; when that happens,
it’s me for the urn, you for the jar.
Until then, it’s an uneasy truce,
and honor between criminals.

Clod & Pebble
https://clodandpebble.wordpress.com/2012/07/29/the-woman-makes-peace-with-her-faulty-heart-by-margaret-atwood/

lunes, noviembre 04, 2019

Margaret Atwood / Morada













El matrimonio no es
una casa, ni siquiera una tienda
es antes que eso, y más frío:
la linde del bosque, el borde
del desierto
los escalones sin pintar
en la parte de atrás donde
nos sentamos en cuclillas,
fuera, comiendo palomitas de maíz
el borde del menguante glaciar
donde dolorosamente y asombrados
de haber sobrevivido
hasta ahora
aprendemos a hacer fuego.

Margaret Atwood (Ottawa, Canadá, 1939), Selected Poems 1965-1975, Houghton Mifflin, Boston, 1987
Versión de Jonio González

Margaret Atwood Web Site - Poetry Foundation - De Sibilas y Pitias - El Placard - Eterna Cadencia - Otra Iglesia Es Imposible


Foto: TIM WALKER/THE SUNDAY TIMES



HABITATION

Marriage is not
a house or even a tent
it is before that, and colder:
the edge of the forest, the edge
of the desert 
the unpainted stairs 
at the back where we squat 
outside, eating popcorn
the edge of the receding glacier
where painfully and with wonder
at having survived even
this far
we are learning to make fire

miércoles, octubre 16, 2019

Mark Strand / De "Puerto oscuro. Un poema"













VII

Ah, podés burlarte de los esplendores de la luna,
pero ¿qué sería del corazón humano si deseara
sólo oscuridad, si no deseara nada en la tierra
salvo la tinta del mar o la sombra negra de la roca?
Lanzarte, en medio de una noche de verano, al vacío
plateado del aire y observar los campos pálidos
descansando bajo la mirada hosca de la luna,
y permanecer en las profundidades de tu visión y preguntarte
cómo en esta blancura lo que amás es pena
pasada, y cómo en el largo valle de tu mirada
crece la esperanza, y ahí, bajo el fuego
distante de las estrellas, apenas perceptible,
sentirte despertar al cambio, como si tu cambio
fuera inmenso y contara en la nostalgia de los cielos.
Y sin embargo todo lo que querés es salir de la sombra
de vos mismo, hasta la fría llama de la noche de verano,
cuando la luna brilla y la tierra misma
está cubierta y silenciosa en las rocas de su sueño.

Mark Strand (Summerside, Prince Eduard Island, Canadá, 1934-Brooklyn, Nueva York, Estados Unidos, 2014)
Traducción de Adalber Salas Hernández

Puerto oscuro. Un poema
[Dark Harbor. A Poem, Alfred A. Knopf, 1993],
Zindo & Gafuri,
Buenos Aires, 2019








Otra Iglesia Es Imposible - Zindo & Gafuri - La Razón - Jámpster - Poéticas - Paris Review - Best Poems - The Poetry Archive (audio)

Foto: Carolyn Contino/BEI/REX/THE GUARDIAN

martes, octubre 15, 2019

Mark Strand / Manteniendo las cosas íntegras















En un campo
soy la ausencia
de campo.
Esto es lo que
siempre ocurre.
Dondequiera que esté
soy lo que falta.

Cuando camino
divido el aire
y siempre
el aire se mueve para
llenar espacios
donde mi cuerpo ha estado.

Todos tenemos motivos
para movernos.
Me muevo
para mantener las cosas íntegras.

Mark Strand (Summerside, Prince Eduard Island, Canadá, 1934 - Brooklyn, Nueva York, Estados Unidos, 2014), Selected Poems, Alfred A. Knopf, Nueva York, 2002
Versiones © Silvia Camerotto

Poetry Foundation - The New Yorker - El País - Círculo de Poesía - Letras Libres - Eterna Cadencia - Verseando - El Estado Mental - Otra Iglesia Es Imposible

Foto: Mark Strand, 2013 Sarah Shat/El País

Keeping Things Whole

In a field
I am the absence
of field.
This is
always the case.
Wherever I am
I am what is missing.

When I walk
I part the air
and always
the air moves in
to fill the spaces
where my body’s been.

We all have reasons
for moving.
I move
to keep things whole.

lunes, agosto 05, 2019

Leonard Cohen / Kanye West no es Picasso












Kanye West no es Picasso
Yo soy Picasso
Kanye West no es Edison
Yo soy Edison
Yo soy Tesla
Jay-Z no es el Dylan de nada
Yo soy el Dylan de todo
Yo soy el Kanye West de Kanye West
El Kanye West
Del gran cambio falso de la cultura de pacotilla
De una boutique a otra
Yo soy Tesla
Yo soy su bobina
La bobina que convirtió la electricidad en algo blanco como una cama
Yo soy el Kanye West que Kanye West cree ser
Cuando saca tu culo a empujones del escenario
Yo soy el verdadero Kanye West
Pero ya no me muevo mucho
Nunca lo he hecho
Sólo me animo tras una guerra
Y aún no la hemos tenido

Leonard Cohen (Montreal, Canadá, 1934-Los Angeles, Estados Unidos, 2016) Eterna Cadencia
                       
La llama,
Salamandra,
Barcelona, 2018,
traducción de Alberto Manzano









Salamandra - The Official Leonard Cohen Site - Zenda - A Media Voz - Otra Iglesia Es Imposible

Foto: Leonard Cohen Site