Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía catalana. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Poesía catalana. Mostrar todas las entradas

domingo, diciembre 15, 2024

Llorenç Gomis / El homenaje


El poeta ya tiene sus años.
Para ser un hombre de edad escribe bastante bien.
Camina bastante bien.
Tartamudea un poco, pero siempre ha tartamudeado.
Cuando joven le decían el Tarta.

El poeta vive
un poco retirado
para ver si los otros van leyendo todo lo que ha escrito.
Es un poeta importante, dice el locutor.
Usted es un poeta importante, dice el locutor.
Díganos, ¿qué escribe?

El poeta es un hombre de edad
y sabe muchas
cosas, tantas sabe
que no escribe sobre ellas.
Importante, importante,
dice el locutor, este hombre es importante.
Miren cómo calla. ¿Por qué no le dan un premio?

Un premio, dicen todos, un premio para este hombre que calla.

¿Qué haremos si no le dan un premio?
Es un señor mayor y no tiene premio. ¿Qué haremos?
No sabemos adónde han ido a parar sus libros.
Es un hombre importante, dice el locutor.
Denle un premio a ver si ríe.

No, no, dice el locutor. Es demasiado importante,
más vale que no ría, que no escriba. Es importante que sea
importante, para todos, es importante.

Llorenç Gomis (Barcelona, España, 1924-2005), Déu vos guard i passi-ho bé, Edicions 62, Barcelona, 1989. Versión de Jonio González.



L'HOMENATGE

El poeta té els seus anys.
Per ser un home d'edat, escriu prou bé.
Camina prou bé.
Quequeja una mica, però sempre ha quequejat.
De jove li deien Quequé.

El poeta viu
una mica retirat
per veure si els altres van llegint tot allò que ha escrit.

És un poeta important, diu el locutor.
Vostè és un poeta important, diu el locutor.
Digui'ns, què escriu?

El poeta és un home d'edat
i en sap un niu
de coses, tantes en sap
que no les escriu.
Important, important,
diu el locutor, aquest home és important.
Mireu com calla. ¿Per què no li donen un premi?

Un premi, diu tothom, un premi per a aquest home que calla.

¿Què farem si no li donen un premi?
És un home gran i no té premi. ¿Què farem?
No sabem on han anat a parar els seus llibres
És un home important, diu el locutor.
Doneu-li un premi a veure si riu.

No, no, diu el locutor. És massa important,
més val que no rigui, que no escrigui. És important que sigui
important, per a tots, és important.
---

viernes, marzo 08, 2024

Llorenç Gomis / Todo lo que puede pasar



Todo lo que puede pasar es lo que pasa,
no puede pasar nada más, no tengas miedo.
No quería Jesús la pasión
ni la muerte que por ley la vida traga.
Abre un libro de historia. Todo son muertos.
Todos sufrieron, poquísimos lo querían,
todos eran débiles y fueron fuertes todos
todos hicieron más de lo que hacer sabían.
Las cartas no son muchas, pero dan bastante juego;
las ramas se hacen brasas y deja ceniza el fuego.

Llorenç Gomis (Barcelona, 1924 – 2005), Sons i sonets, Edicions 62, Barcelona, 1984
Versión de Jonio González


Llorenç Gomis en Otra Iglesia Es Imposible


TOT EL QUE POT PASSAR

Tot el que pot passar és el que passa,
no pot passar res més, no tinguis por.
No volia Jesús la passió
ni la mort que per llei la vida empassa.
Obre un llibre d’història. Tot són morts.
Tots van patir, poquíssims ho volien,
tots eren dèbils i tots van ser forts,
tots van fer més d’allò que fer sabien.
Les cartes no són moltes, mes donen força joc;
les branques es fan brases i deixa cendra el foc.
---

viernes, enero 12, 2024

Gabriel Ferrater / La playa



El sol se la ha tragado. Andaba sola,
descalza como el mar, vestida como
el mar, con blusa blanca y slacks verdes,
y luminosa y rubia como el aire,
como el león de la furia total.
Se la ha tragado. En jauría, furiosos,
cortaremos el viento de hojalata
con la cizalla de los aullidos.
Arañemos la arena. Ladremos
al mar, al disfrazado.

[Da nuces pueris, 1960]

Gabriel Ferrater i Soler (Reus, Cataluña, España, 1922 - Sant Cugat del Vallès, Cataluña, España, 1972), Arquitrave nº 58, Cali, Colombia. Enero-marzo de 2015
Versión de Pere Gimferrer.

Más poemas de Gabriel Ferrater en Otra Iglesia Es Imposible


La platja

El sol se l'ha menjat. Anava sola,
descalça com la mar, vestida com
la mar, amb brusa blanca i slacks verds,
i era rossa com l'aire, lluminosa 
com el lleó de fúria total.
    Se'ns l'ha menjat. Fem-nos canilla d'ira.
Tallem el vent de llauna amb la cisalla
dels udols llargs. Esgarrapem la sorra.
Lladruquegem la mar, la disfressada.


---
Foto: ctxt

viernes, diciembre 09, 2022

Gabriel Ferrater / La vida furtiva



Seguramente será como ahora. Estaré despierto,
caminaré arriba y abajo por el pasillo. Como un minero
que surge de un pozo, me subirá
desde el silencio de toda la casa, brusco,
el ronquido del ascensor. Me detendré a escuchar
el abofetear de puertas de metal, y los pasos
en el rellano, y adivinaré el instante
en que empezará a temblar la angustia del timbre.
Sabré quiénes son. Les abriré enseguida. Todo perdido,
que entren estos, a quienes tendré que decirles todo.

Gabriel Ferrater (Reus, España, 1922 - Sant Cugat del Vallès, España, 1972), Les dones i els dies, Edicions 62, Barcelona, 2010
Versión de Jonio González



LA VIDA FURTIVA

Segurament serà com ara. Estaré despert,
aniré amunt y avall pel corredor. Com un minador
que surt d'un pou, em pujará
des del silenci de tota la casa, brusc,
el ronc de l'ascensor. M'aturaré a escoltar
el bufeteig de portes de metall, i els passos
del replà, i endevinaré l'instant
que arrencarà a tremolar l'angúnia del timbre.
Sabré qui són. Els obriré de seguida. Tot perdut,
que entrin aquests, a qui ho hauré de dir tot.

jueves, octubre 20, 2022

Xavier Amorós / Historia de Bellvís



En el centro de Urgell,
en el centro geométrico mismo de Urgell
(así quiero suponerlo)
está el pueblo de Bellvís.

Bellvís limita por todos lados con Lleida,
menos por un punto. Estuve en Bellvís
y vi este punto, que es el canal.

En la parte nueva de Bellvís,
allí donde antes había una estación,
al costado mismo del bar que hace de fonda
y que no sé muy bien si se llama Royalty
u otro nombre parecido,
y cuyo propietario no puedo recordar
si se llamaba Joanpere o Pijoan,
que se me confunden,
comienza una gran avenida
que va hasta el canal,
señalado por la hilera de árboles.

En Bellvís
hay más de cien tractores
para dos mil habitantes.
La tierra es generosa. La tierra ahora está regada
por el canal de Urgell. Milagro, en nuestra casa.
En Bellvís hay mucha agua.
Nadie habla nunca de sequía. El canal
hace muchos años que lo soluciona.
Antes, sin embargo, padecieron mucha sed,
una sed terrible durante muchos siglos.
Ahora no. Cómo roncan los motores.
No hace falta pararlos al mediodía.
Nadie se acuerda ya de la sed.
Y nadie se acuerda de la peste.

Imaginad cuando llegó el canal.
El primer año fue espléndido.
La cosecha no se acababa.

Pero el agua y la tierra de Bellvís no se entendieron.
La tierra de Bellvís no dejaba ir el agua.
Los surcos del trigo
se convirtieron en bancales pantanosos;
serpientes y pescados, como suena me lo dijeron

infestaron los campos. Y aun mucho peor:
medio pueblo de Bellvís
murió aquel año por culpa de las fiebres.

Regresaron los ingenieros. Drenaron los surcos,
y así se fue, y se va, el agua sobrante.

En Bellvís
pagaron a un alto precio
la escasa libertad.

De todo esto no hablan las historias.
He querido contarlo yo.
Aquí se acaba.

Xavier Amorós (Reus, España, 1923-2022), Poemes 1959-1964, Edicions 62, Barcelona, 1982
Versión de Jonio González




HISTÒRIA DE BELLVÍS

Al centre de l'Urgell,
al mateix centre geomètric de l'Urgell
(així vull suposar-ho),
hi ha el poble de Bellvís.

Bellvís limita pertot arreu amb Lleida,
menys per un punt. Jo vaig ésser a Bellvís

i vaig veure aquest punt, que és el canal.
A la part nova de Bellvís,
allí on abans hi havia l'estació,
al costat mateix del bar que fa de fonda
i que no sé ben bé si es diu Royalty
o un altre nom semblant,
i que no puc recordar si el propietari
es deia Joanpere o Pijoan,
que se'm confonen,
comença una gran avinguda
que va fins el canal,
assenyalat per la filera d'arbres.

A Bellvís,
hi ha més de cent tractors
per dos mil habitants.
La terra és generosa. La terra ara és regada
pel canal de l'Urgell. Miracle, a casa nostra.
A Bellvís hi ha molta aigua.
Ningú no parla mai de seca. El canal
fa molts anys que ho arregla.
Abans, però, van patir molta set,
una terrible set durant molts segles.
Ara no. Com ronquen el motors.
No cal parar-los al migdia.

Ningú no es recorda de la set.
I ningú no es recorda de la pesta.

Imagineu quan va arribar el canal.
L'any primer va ser esplèndid.
No s'acabaven la collita.

Però l'aigua i la terra de Bellvís no s'entengueren.
La terra de Bellvís no deixava anar l'aigua.
Al segon any del canal
les parades de blat
van convertir-se en feixes pantanoses;

serpotes i peixots, como sona m'ho digueren
infestaren els camps. I encara molt pitjor:
mig poble de Bellvís
morí aquell any per culpa de les febres.

Van tornar els enginyers. Drenaren les parades,
i axí marxá, i se'n va, l'aigua sobrera.

A Bellvís,
pagaren a un alt preu
l'escassa llibertat.

De tot aixó, no en parlen les històries.
Ho he volgut contar jo.
Aquí, s'acaba.

miércoles, agosto 10, 2022

Albert Balasch / De "Un hombre llega tarde"




Thomas

Le he abierto la cabeza a Thomas.
Ya lo sabes, Thomas no está fino:
me ha dicho muchas mentiras.
Y yo sólo le he abierto la cabeza. Por fin.


Salmo

Lo que hagas, hazlo tristemente.
Lo que digas, dilo de mal modo.
Alabado bajo el diluvio, todo renace.


Un hombre llega tarde

Un hombre llega llega tarde.
Es tarde y está cansado
está enfermo,
llega tarde.
     Quiere decir algo
algo de él,
que lo haga digno.
Alguna cosa digna o de él.
     No puede es tarde.
Es demasiado tarde y está cansado,
está enfermo,
llega tarde.

Albert Balasch (Barcelona, Cataluña, España, 1971)
Traducciones de Sílvia Galup

Un hombre llega tarde
Kriller71 Ediciones, 
Barcelona, 2022
Traducciones de Sílvia Galup









lunes, julio 19, 2021

Montserrat Abelló / Cada cual ha de tener



                             A Virginia Wolf

Cada cual ha de tener
su propia habitación.
Y un patio azul
donde pasear sus dudas.

Más allá del sol
vivirá el deseo
y la pesadumbre
de la primera palabra.

Y la sonrisa
que se ha perdido
y ya no se recupera.

Suave será, sin embargo,
la sombra de la tarde,
detrás de las nubes,
alargada, como un lirio.

[1981]

Montserrat Abelló (Tarragona, España, 1918-Barcelona, 2014), Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002, Proa, Barcelona, 2012
Versión de Jonio González




CADASCÚ HA DE TENIR

           A Virginia Wolf

Cadascú ha de tenir
la seva cambra.
I un pati blau
on passejar els seus dubtes.

Més enllà del sol
viurà el desig
i la recança
de la primera paraula.

I el somriure
que s’ha perdut
i ja no es recupera.

Suau serà, però,
l’ombra de la tarda,
darrera els núvols,
allargada, com un lliri.

viernes, febrero 12, 2021

Pere Quart / Juego



















Navego contra la corriente.
Voy cuando vuelven.

Antes de pensar me lo repienso.
Lloro y sonrío en silencio
y en soledad.

Busco el anillo que he perdido
allí donde hay luz y bonanza.

"Tutto ch'altrui aggrada me disgrada."

Cuando puedo, discrepo.
Por ejemplo:
no digo "higuera de moro"
sino "nopal".

Y para perderme la vida
trabajo cada domingo.

Moribundo festejaré
-si me lo permiten la familia
y el resto de los poderes-
mi nacimiento.

Joan Oliver, Pere Quart (Sabadell, Cataluña, España, 1899-Barcelona, Cataluña, España, 1986), Vacances pagades, Edicions Proa, Barcelona, 1963
Versión de J. G.


miércoles, octubre 09, 2019

Pere Gimferrer / Band of angels












Un jazmín invertido me contiene,
una campana de agua, un rubí líquido
disuelto en sombras, una aguja de aire
y gas dormido, una piel de carnero
tendida sobre el mundo, una hoja de álamo
inmensamente dulce, cuanto puede
vegetal y callado remansarse
sobre nuestras cabezas, y la sien
y los labios y el dorso de la mano
ungir de luz:
                 Tú llegas.
                          Mía, mía
como el árbol del cielo de noviembre,
la lluvia del que en sus cristales óyela
y piensa en ella, el mar de su eco lóbrego,
el viento de la cueva donde expira
y se sume, pasado el planisferio,
la luz de su reflejo en un estanque,
el astro de su luz, del tiempo el hombre
que lo vivió y luchó para ganarlo,
ganando aquél, del silencio la música
que un instante ha cesado y se retiene
para volcarse luego, un solo río,
una sola corriente de oro en pie,
inmóvil y cambiante, tal el signo
de la centella en el recuerdo, cuando
la pensamos y fue, sobre la tapia
en cal de nuestra infancia, un aro roto,
y aquel fulgor estremeciendo el aire,
caliente en las mejillas, glacial luego,
cuando la lluvia en chaparrón nos vence
y vence a nuestra infancia:
                          toda mía
como esa infancia que no tuve, el ruido
de una máquina al coser, tarde perlada
de cansancio, cortinas fantasmales,
unánime el pasillo hacia el balcón
y la calle entre rejas, un perfil
desconocido, el mío, y en sus ojos
otra luz de leyenda, un mundo, salas,
caminos, rosas, montes, arboledas,
tapices, cuadros, parques de granito,
abanicos abiertos, tumba abierta
como un ángel de mármol, tumba abierta
con coronas y versos, tumba abierta
de un niño, tumba oscura, aún mi pelo
rizado estaba, tumba abierta al cierzo
y la lluvia de otoño, verdes eran
ya mis ojos, en mi boca había un lirio,
tumba abierta de barro removido,
paletadas de estiércol en los ojos
de un niño, tumba abierta, venid todos,
murió en noviembre y llueve en su piel blanca
llueve con la dulzura del otoño
y el dolor de la infancia que no tuve
y hoy sueño para ti,
                     pues era mía,
mía como lo más mío de mí mismo.
Yo te he esperado años, y no importa
(no debiera importar) que sin tu luz
permanezca unas horas, escribiendo
poemas al azar, mientras te sé
con otras gentes -¿tú la que me sueño,
o la que eres?- ida, ajena, en este
país tan tuyo de metal y sombra
donde no puedo entrar, en este tiempo
vivido sólo por y para ti,
el tiempo de sala de concierto
donde entraste aquel día, y bruscamente
te vi partir, sabiéndome a tu lado
y queriéndome aún, más desde lejos,
donde imposible no sonó mi paso
ni mi respiración de amor llegaba
a tus cabellos, desde el centro mismo,
de la otra vida, el corazón magnético
que envolvía en un círculo, hacia arriba,
sala y rostros y música ya ti .
No debiera importarme que no tenga
de este modo en las horas que tú vives
lejos de mí, fiel a tu vida propia,
para luego en la luz de amor transida
de mis ojos reconocerte en mí
y latir al unísono los pulsos,
astros, flores y frutos del amor;
no debiera importarme, mas no sé
dar al olvido tantos años muertos,
tanta belleza inútil, pues no vista
ni gozada contigo, tanto instante
que no sentí, pues no sentí a tu lado,
toda mi vida antes de abrirme a ti:
este jardín, esta terraza misma,
el vientre tibio de la noche fuera,
las ubres ciegas del pasado, el agua
latiendo al fondo de un poema, el fuego
crepitando en la cumbre de un poema,
la cruz donde confluye el elemento,
el círculo o conjuro cabalístico,
la pezuña del diablo, los ardides
que con mi amor fabrican poesía
como metal innoble.
                     Veo el claustro
ya en silencio a esta hora de la tarde,
mágico en la distancia y la memoria,
arropado de sombras indecisas,
y tú saliendo, tu cabello suave
que ahuyenta las brujas, tu mirada
vertida en algo más allá de ti,
la astral fosforescencia de tus dientes,
el hielo dulce y terso de tus labios,
todas las dalias que en tu piel expiran
y en cada pliegue de tu cuerpo, y toda
la piedad que tus manos me conceden.
Irreductiblemente, ¿cómo ves
al que te espera, con tus ojos puros?
Supiera esto, y tú serías mía,
y al esperarte ahora, en esta tarde
que existe sólo porque existes tú,
la luz que confabula este poema
incendiaría nuestra soledad.
Ven hasta mí, belleza silenciosa,
talismán de un planeta no vivido,
imagen del ayer y del mañana
que influye en las mareas y los versos;
ven hasta mí y tus labios y tus ojos
y tus manos me salven de morir.

Pere Gimferrer (Barcelona, Cataluña, España, 1945), Arde el mar, El Bardo, Barcelona, 1966; Cátedra, Madrid, 2009

---
Foto: EFE/ABC

sábado, agosto 17, 2019

Pere Quart / Confidencias a Antonio Machado



Antonio, ¡si vieses estos días!

Tiempo ha, de lejos, añoré la patria
y la ciudad más nuestra;
y lo hacía a la manera catalana,
ortodoxo y castizo
("mas, ¡ay!, ¡devolvedme a tierra,
que quiero morir!").

Melancólico oráculo de Castilla,
obstinado solitario de Colliure
("¡oh soledad, mi sola compañía!"),
todavía en sueños tierra mía.

Antonio, si volvieras probarías
"la amargura del tiempo envenenado".

Extraño poeta, Antonio,
siempre nostálgico de lo que no tienes y tocas
al final yo también digo
-proporciones guardadas-
"morirse es lo mejor".

Que hoy, desde dentro, oh hermanos espectrales,
añoro oscuramente, sin remedio,
todo lo que he reencontrado
la presencia envilecida del amor.

Soy el cretino del pueblo
-perdido el juicio, como Ausiàs-
que cuenta al viento
historias increíbles.

"La terrible cordura del poeta".

Joan Oliver, Pere Quart (Sabadell, Cataluña, España, 1899 - Barcelona, Cataluña, España, 1986), Vacances pagades, Edicions Proa, Barcelona, 1965
Versión de Jonio González

Nota del traductor: Las frases entre comillas, a excepción de la primera, en castellano en el original

Associació d'Escriptors en Llengua Catalana - A Media Voz - Otra Iglesia Es Imposible


CONFIDÈNCIES A ANTONIO MACHADO

Antonio, si veiessis aquests dies!
Temps ha, de lluny, vaig enyorar la pàtria
i la ciutat més nostra;
i ho feia a la manera catalana,
ortodox i castís
(“més ai! Tornau-me en terra,
que hi vull morir!”).

Melangiós oracle de Castella,
obstinat solitari de Cotlliure,
(¡oh soledad, mi sola compañía!),
encara en somnis terra meva.

Antonio, si tornessis gustaries
la amargura del tiempo envenado.

Estrany poeta, Antonio,
sempre enyorós del que no tens i toques;
al capdavall jo també dic
- proporcions guardades -
morirse es lo mejor.

Que avui, de dins estant, oh germans espectrals,
enyoro foscament, sense remei,
tot el que he retrobat,
la presència envilida de l'amor.

Sóc el cretí del poble.
- fora seny, com l'Ausiàs -
que conta al vent històries increïbles.
La terrible cordura del poeta.

---
Foto: Foto: La Petita Libreria

sábado, mayo 25, 2019

Antonina Canyelles / Por si un día te faltan los pinos














Fíate tú de la apariencia angélica de la serpiente,
de la blanda bondad de las acelgas,
de la riqueza proteica del cerebro del buey.
Confía en los medicamentos milagrosos
y acabarás llena de bultos y llagas.
Si levantas la mano, te harán una ranura
por la que sólo pasen los cinco céntimos.
Es cierto que los ojos no beben ni fuman,
pero tienen el vicio de mentir.
Si una mano lava la otra
no es por caridad sino por vergüenza.
Te abrirán la puerta para que entres,
tú y el aire, pero más el aire que tú.
Riega el perejil por si un día te faltan los pinos.

Antonina Canyelles (Palma de Mallorca, España, 1942), Nus baixant una escala, Lapislàtzuli, Barcelona, 2015
Versión de Jonio González


PER SI UN DIA ET FALTEN ELS PINS

Fia-te'n, tu, del posat angèlic de la serp,
de la bondat mollericosa de les bledes,
de la riquesa proteica del cervell de bou.
Confia't a miraculosos medicaments
i acabaràs plena de bonys i bues.
Si pares la mà, t'hi faran una ranura
perquè només hi passin els cinc cèntims.
És cert que els ulls no beuen ni fumen,
però tenen el vici de mentir.
Si una mà renta l'altra
no és per caritat, sinó per vergonya.
T'obriran la porta perquè hi entris
tu i l'aire, però més l'aire que tu.
Rega el juevert per si un dia et falten els pins.

---

lunes, agosto 13, 2018

Juan Antonio Masoliver / Dos poemas



















Un niño en el pecho de su madre
le roba el pecho al amante
que lo tuvo en sus ojos, en sus manos
y en su boca. Nada duele tanto
como la ausencia de lo robado.
¿Qué saben los niños
de la magia de la teta?
¿Qué saben del amor?
¡Ah, si supieran quiénes somos
desde el nacimiento!
A nadie robaríamos un seno
que no fue nuestro antes de nacer.


*

La quise un Viernes Santo
que era día de abstinencia
y no me quiso querer.
Pasé la noche a la intemperie
enfermo de lujuria. Al amanecer
del Sábado de Gloria
llamó a mi puerta y me deslumbró
su radiante desnudez,
como dicen que fue radiante
la resurrección del Nazareno.

Juan Antonio Masoliver (Barcelona, España, 1939), Periódico de Poesía, n° 110, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), junio-julio 2018

domingo, diciembre 03, 2017

Xavier Amorós / Pradell















En el pueblo de mi padre,
Pradell, Baix Priorat (hoy,
cuatrocientos habitantes),
no mataron a nadie durante la guerra.

Muertos hubo
más lejos, en las batallas;
muertos de Pradell que entre todos lloramos,
azotados por la tragedia sin rostro.

En el pueblo de mi padre
nadie tiene padrinos;
cuando llueve, llueve para todos.
No es muy lejos,
Pradell, Baix Priorat (hoy,
cuatrocientos habitantes),
avellanas y vino
y una cantera de yeso,
buena agua y buena sangre.

Xavier Amorós (Reus, Cataluña, 1923-2022), Poemes 1959-1964, Edicions 62, Barcelona, 1983
Versión de Jonio González

Foto: s/d

PRADELL

Al poble del meu pare,
Pradell, Baix Priorat (avui,
quatre-cents habitants),
no van matar ningú durant la guerra.
De morts, n'hi hagué
més lluny, a les batalles;
morts de Pradell que van plorar entre tots,
batuts per la tragèdia sense rostre.
Al poble del meu pare,
ningú no té padrins;
quan plou, plou per tothom.
No és gaire lluny.
Pradell, Baix Priorat (avui:
quatre-cents habitants),
avellanes i vi
i una guixera.
Bona aigua i bona sang.

---
act. 2022

sábado, julio 08, 2017

Eduard Sanahuja / Tiene un poema escondido















De niño escondía todas las piedras verdes
que buscaba con amor por las playas ardientes
en los cajones secretos del armario del abuelo
o en el fondo del lavadero, como joyas submarinas.
Ocultaba en la cama el frío de las espinas
y en el trinchero ocultaba los lápices y los papeles.
De mayor hizo lo mismo, más o menos lo mismo,
con cosas más selectas y escondrijos más respetables.

Eduard Sanahuja (Barcelona, Cataluña, España, 1953), Mirador, Edicions del Mall, Barcelona, 1984
Versión de Jonio González


TÉ UN POEMA AMAGAT

De petit va amagar totes les pedres verdes 
que cercava amb amor per les platges ardents 
als calaixos secrets de l'armari de l'avi 
o al fons del safareig, com joies submarines. 
Amagava en el llit el fred de les espines 
i al trinxant amagava els llapis i el papers. 
De gran va fer el mateix, més o menys el mateix, 
amb coses més selectes i amagatalls més dignes.

miércoles, octubre 26, 2016

Màrius Sampere / Koan














Me llamo Màrius y nací, me ayudaron
legiones de demonios, entre los cuales estaban
mis padres, los últimos ancestros
y sin duda los más bellos. Todavía los quiero
y ellos me quieren, me consta: incluso muertos
me aconsejan y animan. Todo esto lo sé
porque tendré que morir.
También a vosotros
os llamarán
por el nombre, uno a uno, y naceréis,
también os ayudarán
legiones de demonios, uno de los cuales seré yo.

Màrius Sampere (Barcelona, Cataluña, España, 1928 - 2018), Demiùrgia, Columna, Barcelona, 1996
Versión de Jonio González


KOAN

Em dic Màrius i vaig néixer, m’hi ajudaren
legions de dimonis, entre els quals hi havia
els meus pares, els darrers ascestres
i sens dubte els més bells. Encara me’ls estimo
i ells m’estimen a mi, em consta: bo i morts
m’aconsellen i animen. Tot això ho sé
perquè hauré de morir.
També a vosaltres
us cridaran
pel nom, un a un, i naixereu,
també us ajudaran
legions de dimonis, un dels quals seré jo.

---

---
Act. 2023

viernes, junio 17, 2016

Andreu Vidal / Dos poemas















No hurgues mucho en el resplandor del instante
en este sonido
                    magnífico de pulmones
ingrávidos respirando
en oscuridad afable,
bien podrías, entonces,
                                 cuando después de los fuegos
la noche recobra su negrura,
encontrarte entre las uñas un extraño
residuo luminoso:
                         la delgada capa de oro
que cubre el plomo negro de las horas.


***

Sabrás por mí
el nombre de todos los vientos,
los de la tierra
y los del mar. Del tuyo
jamás diré palabra.

Andreu Vidal (Palma de Mallorca, España, 1959-1998), Obra  poètica i altres escrits, Edicions del Salobre, Mallorca, 2008
Versiones de Jonio González


No furguis gaire en la lluor de l’instant,
dins aquest so
                    magnífic de pulmons
ingràvids respirant
dins fosca afable,
ben bé podries, llavors,
                                 quan després dels focs
la nit recobra sa negror,
trobar-te entre les ungles un estrany
residu lluminós:
                      la fina capa d’or
que cobreix el plom negre de les hores.


***

Sabràs per mí
el nom de tots els vents,
els de la terra
i els de la mar. Del teu
mai no diré paraula

sábado, junio 11, 2016

Mireia Calafell / Ballenas francas













Qué delicia el juego de las ballenas
cuando no había especies ni hemisferios.
Cuánta complicidad bajo el mar
antes del estallido, de la estampida,
de aquel huir sin saber por qué
hacia otros océanos y separarse,
de aquel partirse el hielo inexplicable.
Y ya nunca más los días sin tiempo
donde lo único necesario era saltar,
y ya nunca más fueron regalos las olas
sino un recordatorio de distancias,
el dolor constante de quien ha perdido al otro.

Se querían, yo sé que se querían.
Es fácil reconocer en tus ojos
el movimiento tectónico del adiós,
la angustia en la mirada de las bestias,
qué altos eran los saltos que tú y yo dábamos.

Mireia Calafell (Barcelona, España, 1980), Tantes mudes (2014), XI Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires
Traducción: Flavia Company
Foto: Mireia Calafell | © Laia Serch VilaWeb


BALENES FRANQUES

Quina delícia el joc de les balenes
quan no hi havia espècies ni hemisferis.
Quanta complicitat sota la mar
abans de l’espetec, de l’estampida,
d’aquell fugir sense saber per què
cap a altres oceans i separar-se,
d’aquell partir-se el gel inexplicable. 
I ja mai més els dies sense temps
on tot el que calia era saltar, 
i ja mai més foren regals les ones 
sinó un recordatori de distàncies,
el dolor constant de qui ha perdut l’altre.  

S’estimaven, jo sé que s’estimaven. 
És fàcil reconèixer en els teus ulls
el moviment tectònic de l’adéu,
l’angoixa a la mirada de les bèsties,
com d’alts eren els salts que tu i jo fèiem.

jueves, junio 09, 2016

Andreu Vidal / Diálogo de los muertos










Ahora que duerme
el sol en el océano, mira las flores
cubiertas de rocío; son

de un negro vivo, brillante, fértil,
como si la noche
tuviese en ambos extremos un mismo rostro.

Dentro de cada gota de agua
hay una luna pequeña. ¿Ves?
Son como ojos

que tiemblan. Todas las cosas
del mundo tiemblan, algunas
de tanto estremecerse apenas existen.

Andreu Vidal (Palma de Mallorca, España, 1959-1998), Obra  poètica i altres escrits, Edicions del Salobre, Mallorca, 2008
Versión de Jonio González


DIALEG DELS MORTS

Ara que dorm
el sol dins l'oceà, mira les flors
cobertes de rosada; són

d'un negre viu, brillant, fèrtil,
com si la nit
tingues a ambdós extrems un mateix rostre.

Dins cada gota d'aigua
hi ha una lluna petita. Veus?
Són com ulls

que tremolen. Totes les coses
del món tremolen, algunes
de tant fremir a penes existeixen...

viernes, abril 22, 2016

Carles Hac Mor / Dos poemas













Ahora sí que me he perdido

El niño que se acerca
también se aleja
se pierde al llegar
es decir
el niño que se aleja
se acerca para perderse
y dando por hecho
que no sabemos
quién es este niño
y de todos modos
antaño la música
era más blanca
y cómo es posible sin embargo
que fuese blanca
y qué tiene que ver
la música
con el acercarse
y el alejarse


La rodilla que fuma

si voluntad equivale a deseo
te haré mal imagino
esta araña
que trepa por la pared
un concierto de guitarra
in memoriam
quizá eran dos
de pronto sin embargo las gotas
y los pasos contados
el almendro y la guía de Italia
ay todo crece en un verde
sin adjetivo

Carles Hac Mor (Lleida, Cataluña, España, 1940-Sant Feliu de Guíxols, Cataluña, España, 2016), Barcelona Review, nº 35, marzo-abril de 2003.
Versiones de Jonio González

Foto: Carles Hac Mor La Vanguardia

ARA SÍ QUE M’HE PERDUT 

 l’infant que s’acosta
 també s’allunya
 i es perd en arribar
 és a dir
 l’infant que s’allunya
 s’acosta per perdre’s
 amb el benentès 
 que no sabem
 qui és aquest infant
 i de tota manera
 antany la música
 era més blanca
 i com pot ser però
 que fos blanca
 i què hi té a veure
 la música 
 amb acostar-se
 i allunyar-se


EL GENOLL QUE FUMA 

si voluntat equival a desig
et faré mal m’imagino
aquesta aranya
que s’enfila per la paret 
un concert de guitarra
in memoriam
o potser n’eren dues
de sobte però les gotes 
i les passes comptades
l’ametller i la guia d’Itàlia
ai tot creix en un verd
sense adjectiu

jueves, marzo 31, 2016

Miquel Martí i Pol / El invierno es justo...










El invierno es justo, restituye la luz
a su límite más puro,
mezcla presencia y olvido en el corazón de las doncellas
y nos incita quietamente a la ternura.

Todo el verano hemos holgado
y ahora los caminos se ahusan y definen
y los ladridos de los perros en la noche
son estremecedoramente próximos.

Regresaremos a la perdida intimidad
y a los viejos libros de siempre,
como quien regresa de nuevo a la casa del padre,
un poco menos puros pero quién sabe si un poco
más dóciles al mensaje.

Miquel Martí i Pol (Roda de Ter, Cataluña, España, 1929 – Vich, Cataluña, España, 2003), L'arrel i l'escorça, Edicions del Mall, Barcelona, 1983
Versión de Jonio González



L'hivern és just, restitueix la llum
al seu límit més pur,
mescla presència i oblit al cor de les donzelles
i ens incita quietament a la tendresa.

Tot l'estiu hem folgat
i ara els camins s'afuen i es precisen
i el lladruc dels gossos a la nit
és colpidorament pròxim.

Tornarem a la perduda intimitat
i als vells llibres de sempre,
com qui torna de nou a la casa del pare,
una mica menys purs però qui sap si una mica
més dòcils al missatge.