Mostrando las entradas con la etiqueta Pietro De Marchi. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Pietro De Marchi. Mostrar todas las entradas

domingo, noviembre 15, 2020

Pietro De Marchi / Un paisaje invernal

                               

          
   













                             About suffering they were never wrong,
                                                                  The Old Masters…
                          W. H. Auden, Musèe des Beaux Arts (1939)


Lo sabían bien incluso los discípulos
de los Viejos Maestros flamencos:
todo depende del punto
en que se posa la vista.
Tomemos a Marten van Cleve, por ejemplo,
su Paisaje invernal
con la masacre de los inocentes.
El ojo va a las lanzas, a los yelmos,
a las armaduras brillantes, al perro
que les ladra a los soldados a caballo,
mientras hacia la izquierda, abajo, un infante
enfunda su espada y otro,
más joven, poco más que un chico,
aferra el puñal y tiene en el rostro
una expresión extraña y cautelosa;
al centro, justo en el medio, un tercero,
un caballero que ha desmontado,
dirige contra el tronco de un árbol
un chorro potente de orina.
Esto vemos,
porque está en primer plano.
Pero si aguzas la mirada,
algo vislumbras y algo intuyes
en el fondo y en la zona más en sombra:
las puertas abiertas con violencia, los
soldados que irrumpen, el desgarramiento
de las madres a las que arrancan los hijos del regazo,
los niños boca arriba en el suelo, con los brazos abiertos,
prefigurando una cruz... Y sin embargo
no hay rastros del rojo de la sangre
sobre la nieve inocente, todo el bermellón
Marten lo extendió, uniforme,
sobre las casacas de los los sodados y sobre los estandartes
que flamean al viento.
También esto querrá decir algo,
¿no crees?

Pietro De Marchi (Seregno, Italia, 1958), La carta delle arance, Edizioni Casagrande, Bellinzona, 2016, Vía Luigia Sorrentino/RAI
Versión de Jorge Aulicino




Un paesaggio invernale

                                  About suffering they were never wrong,
                                                                  The Old Masters…
                            W. H. Auden, Musèe des Beaux Arts (1939)

 

Lo sapevano bene anche gli allievi
dei Vecchi Maestri fiamminghi:
tutto dipende dal punto
dove si posa lo sguardo.
Prendi Marten van Cleve, per esempio,
e il suo Paesaggio invernale
con la strage degli innocenti.
L’occhio corre alle lance, agli elmi,
alle armature lucenti, al cane
che abbaia dietro ai soldat a cavallo,
mentre sulla sinistra, in basso, un fante
rinfodera la spada e un altro,
più giovane, poco più che un ragazzo,
tiene stretto un pugnale e ha sul volto
un’espressione strana e guardinga;
al centro, proprio nel mezzo, un terzo,
un cavaliere smontato di sella,
dirige contro il tronco d’un albero
un fiotto potente d’urina.
Questo vediamo,
perché c’è questo in primo piano.
Ma se aguzzi la vista,
qualcosa scorgi e ben altro intuisci
sullo sfondo e nella zona più in ombra:
le porte spalancate con violenza, gli armigeri
che fanno irruzione, lo strazio
delle madri a cui strappano i figli dal grembo,
gli infanti riversi al suolo, a braccia aperte,
a disegnare una croce… Eppure
non c’è traccia del rosso del sangue
sulla neve innocente, tutto il vermiglio
Marten l’ha steso uniforme
sulle casacche dei soldati e sugli stendardi
che garriscono al vento.
Anche questo vorrà dire qualcosa,
non pensi?

sábado, noviembre 14, 2020

Pietro De Marchi / El papel de las naranjas



 














e con ardente affetto il sole aspetta 
                 Dante, Par., XXIII 8

Aquel papel de seda colorido
que crujía entre los dedos
de quien lo estiraba y lo planchaba con cuidado,
especialmente en las esquinas, para alzar
ante nuestros ojos un frágil cilindro,
una torre precaria, y luego incendiarla
en la punta con un fósforo;
y nosotros que esperábamos absortos 
ver aquel sol de Sicilia
estampado en el papel elevarse
del plato con leve vaivén,
después en vuelo trémulo transformarse
-más se elevaba, más se consumía-
y, tras permanecer suspendido en el aire por un instante
como un pedazo de sol ennegrecido,
un fragmento de torre en llamas,
volver a caer sobre el plato;
y entonces, mientras aún revoloteaban
sobre nosotros cenizas de papel picado,
a pesar de no tener más hambre 
pedía otra naranja para pelar,
le rogaba que volviera a hacerlo, que repitiera
aquel juego con fuego.

Pietro De Marchi (Seregno, Italia, 1958), La carta delle arance (El papel de las naranjas), Bellinzona, Casagrande, 2016
Traducción: Natalia D´Agostino, Darío D. Díaz




La carta delle arance

e con ardente affetto il sole aspetta
                Dante, Par., XXIII 8

Quella carta velina, variopinta,
frusciante tra le dita
di chi la distendeva, la stirava con cura,
specie negli angoli, per innalzare
sotto i nostri occhi un fragile cilindro,
una precaria torre e poi incendiarla
con uno zolfanello, sulla cima;
e noi che aspettavamo intenti
di vederlo, quel sole di Sicilia
stampato sulla carta, sollevarsi
dal piatto con scrollo leggero
tramutantesi poi in volo tremulo –
ma più saliva più si consumava,
e, rimasto un istante sospeso nell’aria,
ecco un pezzo di sole annerito,
un frammento di torre in fiamme
ricadere sul piatto;
e allora, mentre ancora volteggiavano
sopra di noi coriandoli di carta strinata,
anche senza più fame
chiedevo un’altra arancia da sbucciare,
imploravo di rifarlo, ripeterlo,
quel gioco col fuoco.