Mostrando las entradas con la etiqueta Philippe Jaccottet. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Philippe Jaccottet. Mostrar todas las entradas

miércoles, octubre 11, 2023

Philippe Jaccottet / De "Pensées sous les nuages"



El alma, tan friolenta, tan feroz,
¿tendrá realmente que marchar, sin fin sobre este glaciar,
sola, descalza, ni siquiera sabiendo deletrear
su plegaria de la infancia,
sin fin castigada por su frialdad por este frío?


*

Ella se acerca al espejo redondo
como una boca de niño
que no sabe mentir,
vestida con una bata azul 
que se desgasta también.

Cabellos pronto color de ceniza
bajo el muy lento fuego de los tiempos.

El sol de la madrugada
todavía fortalece su sombra.

Pensées sous les nuages, 1983

Philippe Jaccottet (Moudon, Suiza, 1925 – Grignan, Francia, 2021), Poesía francesa contemporánea, 1940 - 1997, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1997
Traducción de Jorge Fondebrider




L'âme, si frileuse, si farouche,/ devra-t-elle vraiment marcher sans fin sur ce glacier,/ seule, pieds nus, ne sachant plus même épeler/ sa prière d'enfance,/ sans fin punie de sa froideur par ce froid?


Elle s'approche du miroir rond/ comme une bouche d'enfant/ qui ne sait pas mentir,/ vêtue d'une robe de chambre bleue/ qui s'use elle aussi.// Cheveux bientôt couleur de cendre/ sous le très lent feu du temps.// Le soleil du petit matin/ fortifie encore son ombre.

martes, octubre 03, 2023

Philippe Jaccottet / Luna de invierno




Para entrar en la oscuridad
toma este espejo donde se apaga
un glaciar incendio:

alcanza el centro de la noche,
ya no verás reflejado más
que un bautismo de ovejas

Airs. Poèmes 1961-1964

Philippe Jaccottet (Moudon, Suiza, 1925 – Grignan, Francia, 2021), "La poesía de Philippe Jaccottet", Op. Cit., abril 12, 2021
Versión de Carolina Massola 


Foto: Philippe Jaccottet, Zurich, 2008, France Culture/Ayse Yavas/Keystone

viernes, enero 14, 2022

Philippe Jaccottet / La voz




¿Quién canta allí cuando toda voz se calla? ¿Quién canta
con esa voz sorda y pura tan bello canto?
¿Será fuera de la ciudad, en Robinson, en un
jardín cubierto de nieve? ¿O es aquí muy cerca,
alguien que no sospechaba se lo escuchara?
No estemos impacientes por saberlo
pues el día no es diferentemente precedido
por el invisible pájaro. Pero hagamos solamente
silencio. Una voz sube, y como un viento de marzo
sin llanto, más bien sonriente ante la muerte.
¿Quién cantaba allí cuando nuestra lámpara se apagó?
Nadie lo sabe. Pero sólo puede oír el corazón
que no busca la posesión ni la victoria.

L’ignorant. Poèmes 1952-1956

Philippe Jaccottet (Moudon, Suiza, 1925 – Grignan, Francia, 2021), "La poesía de Philippe Jaccottet", Op. Cit., abril 12, 2021
Versones de Carolina Massola


Foto: Laie