Mostrando las entradas con la etiqueta Pere Quart. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Pere Quart. Mostrar todas las entradas

viernes, febrero 12, 2021

Pere Quart / Juego



















Navego contra la corriente.
Voy cuando vuelven.

Antes de pensar me lo repienso.
Lloro y sonrío en silencio
y en soledad.

Busco el anillo que he perdido
allí donde hay luz y bonanza.

"Tutto ch'altrui aggrada me disgrada."

Cuando puedo, discrepo.
Por ejemplo:
no digo "higuera de moro"
sino "nopal".

Y para perderme la vida
trabajo cada domingo.

Moribundo festejaré
-si me lo permiten la familia
y el resto de los poderes-
mi nacimiento.

Joan Oliver, Pere Quart (Sabadell, Cataluña, España, 1899-Barcelona, Cataluña, España, 1986), Vacances pagades, Edicions Proa, Barcelona, 1963
Versión de J. G.


sábado, agosto 17, 2019

Pere Quart / Confidencias a Antonio Machado



Antonio, ¡si vieses estos días!

Tiempo ha, de lejos, añoré la patria
y la ciudad más nuestra;
y lo hacía a la manera catalana,
ortodoxo y castizo
("mas, ¡ay!, ¡devolvedme a tierra,
que quiero morir!").

Melancólico oráculo de Castilla,
obstinado solitario de Colliure
("¡oh soledad, mi sola compañía!"),
todavía en sueños tierra mía.

Antonio, si volvieras probarías
"la amargura del tiempo envenenado".

Extraño poeta, Antonio,
siempre nostálgico de lo que no tienes y tocas
al final yo también digo
-proporciones guardadas-
"morirse es lo mejor".

Que hoy, desde dentro, oh hermanos espectrales,
añoro oscuramente, sin remedio,
todo lo que he reencontrado
la presencia envilecida del amor.

Soy el cretino del pueblo
-perdido el juicio, como Ausiàs-
que cuenta al viento
historias increíbles.

"La terrible cordura del poeta".

Joan Oliver, Pere Quart (Sabadell, Cataluña, España, 1899 - Barcelona, Cataluña, España, 1986), Vacances pagades, Edicions Proa, Barcelona, 1965
Versión de Jonio González

Nota del traductor: Las frases entre comillas, a excepción de la primera, en castellano en el original

Associació d'Escriptors en Llengua Catalana - A Media Voz - Otra Iglesia Es Imposible


CONFIDÈNCIES A ANTONIO MACHADO

Antonio, si veiessis aquests dies!
Temps ha, de lluny, vaig enyorar la pàtria
i la ciutat més nostra;
i ho feia a la manera catalana,
ortodox i castís
(“més ai! Tornau-me en terra,
que hi vull morir!”).

Melangiós oracle de Castella,
obstinat solitari de Cotlliure,
(¡oh soledad, mi sola compañía!),
encara en somnis terra meva.

Antonio, si tornessis gustaries
la amargura del tiempo envenado.

Estrany poeta, Antonio,
sempre enyorós del que no tens i toques;
al capdavall jo també dic
- proporcions guardades -
morirse es lo mejor.

Que avui, de dins estant, oh germans espectrals,
enyoro foscament, sense remei,
tot el que he retrobat,
la presència envilida de l'amor.

Sóc el cretí del poble.
- fora seny, com l'Ausiàs -
que conta al vent històries increïbles.
La terrible cordura del poeta.

---
Foto: Foto: La Petita Libreria

jueves, julio 09, 2015

Pere Quart / Noé



Noé mira, temeroso, por el ojo de buey.
El aguacero no amaina.
Ya se anega el pico más alto de la montaña.
No se ve ni una brizna de verde,
ni un palmo de tierra.

Señor, ¿por qué no detienes este chaparrón?
Mengua el grano y el forraje
y las bestias se consumen en la oscuridad;
todas -te lo apuesto-
deben de pensar lo mismo:
¡Y mientras tanto a los peces les da igual!
Yo tampoco me explico el privilegio.

Ya no damos abasto tapando goteras:
y en dos lugares de la bodega
la madera me ha traicionado: rezuma
a pesar de la brea

¡Hace treinta días que llueve demasiado!

Noé buscaba el cielo por la escotilla
y veía la espesa cortina de la lluvia.

La familia, lo sabes bien, no se hace cargo.
Los hijos me plantan cara, rabiosos,
las nueras cuchichean y no obedecen,
los niños, sin sol, languidecen.
Y la mujer, ¡uy la mujer!
me aniquila, de pensamiento, con la mirada.

Tanta humedad no me hace bien:
patitieso por el reuma,
¿qué valgo, Señor?
y, además, el tiempo pesa un montón:
¡ya tengo seiscientos años bien cumplidos!

Basta de chapotear, Yahvé, ¡reflexiona!
Que el casco, de pacotilla,
poco marinero, salió de un astillero
¡penoso, a fe mía!
y las cuadernas chirrían, se desajustan.

¡No sigas metiéndome mar adentro, cierra
los surtidores de la justicia
y enciende el sol de la misericordia!
¡Ya va siendo hora de tender la ropa!

Es cierto que eres Tú quien hace y deshace las cosas;
y por amor a ti soportaré lo que haga falta.
Sólo quería decirte
-y sé por qué te lo digo-
que éste no es país para tanta lluvia,
y el lodo no arregla nada:
cría mosquitos y provoca fiebres.
Habrá que rehacer los cultivos y bregar.
Somos cuatro gatos mal avenidos
y estoy viendo una montaña...

Vino entonces una paloma toda blanca,
pero sucia de excrementos,
y se posó en el hombro derecho
del viejo señor almirante,
el cual, en la palma de la mano,
le ofreció cuatro arvejas al manso pájaro.
En aquellos tiempos nadie se extrañaba
de nada.
Véase la Biblia.

Pere Quart  (Joan Oliver) (Sabadell, Cataluña, 1899-Barcelona, 1986), Terra de naufragis, Proa, Barcelona, 1983
Versión de Jonio González

Foto: Catalâ al Catâ

NOÈ

Noè mira, poruc, per l´ull de bou.
L´aiguat no amaina.
Ja es nega el pic més alt de la muntanya.
No es veu ni un bri de verd,
ni un pam de terra.

Senyor, per què no atures aquest xàfec?
Minva el gra i el farratge
i les bèsties es migren a les fosques;
totes -te´n faig aposta-
deuen pensar el mateix:
I mentrestant els peixos se les campen!
Jo tampoc no m´explico el privilegi.

Ja no donem abast tapant goteres;
i en dos indrets de la bodega
la fusta m´ha traït: traspua
a despit del betum.

Fa trenta dies que plou massa!

Noè cercava el cel per la lluerna
i veia la cortina espessa de la pluja.


La família, ho saps prou, no se´n fa càrrec.
Els fills em planten cara, rabiosos,
les nores xafardegen i no sirguen,
els infants, sense sol, s´emmusteeixen.

I la dona, ui la dona!,
em fon, de pensament, amb la mirada.

Tanta humitat no em prova:
garratibat de reuma,
què valc, Senyor?
I, a més, el temps pesa qui-sap-lo:
ja en tinc sis-cents de repicats!


Prou mullader, Jahvè, repensa´t!
Que el bastiment, de nyigui-nyogui,
poc mariner, sortí d´una drassana
galdosa, a fe!
i el costellam grinyola, es desajusta.

No m´ennaveguis més, estronca
les deus de la justícia
i engega el sol de la misericòrdia!
Ja fóra hora d´estendre la bugada!

Ben cert que ets Tu qui fa i desfà les coses;
i per amor de tu suportaré el que calgui.
Només volia dir-te
-i sé per què t´ho dic-
que aquest país no és per a tanta pluja,
i el llot no adoba res:
cria mosquits i lleva febres.
Caldrà refer els conreus i escarrassar-se.
Som quatre gats malavinguts
i m´estic veient una muntanya...

Vingué aleshores un tudó tot blanc,
però ensutzat de colomassa,
i s´aturà a l´espatlla dreta
del vell senyor almirall,
el qual, amb la mà plana,
oferí quatre veces a l´ocell amansit.
En aquell temps ningú no s´estranyava
de res.
Vegeu la Bíblia.

martes, agosto 14, 2012

Pere Quart / Espero sospecho temo querría


Espero sospecho temo querría

Espero que no me mire
que no me vea.

Sospecho que está siempre,
que no falla,
que me tiene fichado,
que no hay escapatoria
.
Temo que me amenace,
que me riña,
que me castigue,
o que me espíe
y me siga.

Me desazonan los misterios,
los oráculos,
los enigmas,
los dones, los privilegios,
los éxtasis.

Las ceremonias me desasosiegan:
el culto,
la nube sagrada.

Y querría sentirlo y verlo,
hablarle, entenderlo,
servirlo como un hombre
siempre.

Querría que me tomase de una vez
o que me transformase en hoja,
en una cosa pura, estúpida,
en piedra o agua,
en aire, en mota,
en átomo,
de su reino total.

Quiero amor o reposo.

Pere Quart (sudónimo de Joan Oliver; Sabadell, 1899-Barcelona, 1986), Vacances pagades, Ediciones Proa, Barcelona, 2007
Versión de Jonio González


Espero sospito temo voldria

Espero que no em miri,
que no em vegi.


Sospito que hi és sempre,
que no falla,
que em té fitxat,
que no hi ha escapatòria.


Temo que m´amenaci,
que em renyi,
que em castigui,
o que m´espiï,
i em segueixi.


Em desficien els misteris,
els oracles,
els enigmes,
els dons, els privilegis,
els èxtasis.


Les cerimònies em desassosseguen:
el culte,
el núvol sacre.


I voldria sentir-lo i veure´l,
parlar-hi, entendre´l,
servir-lo com un home
sempre.


Voldria que em prengués d´una vegada
o que em mudés en fulla,
en cosa pura, estúpida,
en pedra o aigua,
en aire, en volva,
en àtom,
del seu total reialme.


Vull amor o repòs.

Ilustracion: El sombrero hace al hombre, 1920, Max Ernst 

viernes, marzo 09, 2012

Pere Quart / Vacaciones pagadas


Vacaciones pagadas

He decidido irme para siempre.
Amén.

Mañana volveré
porque soy viejo
y tengo los pies muy doloridos
e hinchados por la gota.

Pero pasado mañana me iré de nuevo,
rejuvenecido por el asco.
Por siempre jamás. Amén.

Y el día siguiente a ése volveré,
paloma de raza mensajera,
como ella estúpido.
No tan recto,
ni blanco tampoco.

Envenenado de mitos,
con las alforjas llenas de blasfemias,
huesudo, encogido y legañoso,
príncipe desposeído hasta de su sueño,
Job insignificante,
con la lengua cortada, castrado,
pasto de los piojos.

Tomaré el tren de vacaciones pagadas.
Aferrado al tope.
La tierra que fue nuestra herencia
huye de mí.
Es un chorro entre las piernas
que me rechaza,
herbazal, pedregal:
señales de amor disueltas en la vergüenza.

¡Oh, tierra sin cielo!

Pero miradme:
aún he vuelto de nuevo.
Solo, casi ciego de tanta lepra.

Mañana me voy
-no os engaño esta vez.
Sí, sí, me voy a gatas
como el tatarabuelo,
por el atajo de los contrabandistas
hasta la raya negra de la muerte.

Salto entonces en la tiniebla ardiente
donde todo es extranjero.
Donde vive, exiliado,
el Dios antiguo de los padres.

Pere Quart (Joan Oliver, Sabadell, 1899 - Barcelona, 1986), Vacances pagades, Columna, Barcelona, 1992
Versión de Jonio González

Vacances pagades
  
 He decidit d'anar-me'n per sempre.
 Amén.

 L'endemà tornaré
 perquè sóc vell
 i tinc els peus molt consentits,
 amb inflors de poagre.

 Però me'n tornaré demà passat,
 rejovenit pel fàstic.
 Per sempre més. Amén.

 L'endemà passat l'altre tornaré,
 colom de raça missatgera,
 com ell estúpid.
 No pas tan dreturer,
 ni blanc tampoc.

 Emmetzinat de mites,
 amb les sàrries curulles de blasfèmies,
 ossut i rebegut, i lleganyós,
 príncep desposseït fins del seu somni,
 Job d'escaleta;
 llenguatallat, sanat,
 pastura de menjança.

 Prendré el tren de vacances pagades.
 Arrapat  al topall.
 La terra que va ser la nostra herència
 fuig de mi.
 És un doll entre cames
 que em rebutja.
 Herbei, pedram:
 senyals d'amor dissolts en la vergonya.

 Oh terra sense cel!

 Però mireu-me:
 he retornat encara.
 Tot sol, gairebé cec de tanta lepra.

 Demà me'n vaig
 -no us enganyo aquest cop.
 Sí, sí: me'n vaig de quatre grapes
 com el rebesavi,
 per la drecera dels contrabandistes
 fins a la ratlla negra de la mort.

 Salto llavors dins la tenebra encesa
 on tot és estranger.
 On viu, exiliat,
 el Déu antic dels pares.


Foto: Joan Oliver (Pere Quart) en Escritores.org