Mostrando las entradas con la etiqueta Paula Meehan. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Paula Meehan. Mostrar todas las entradas

domingo, febrero 23, 2025

Paula Meehan / Cenizas



La marea entra; la marea vuelve a salir
lavando la playa de lo que la tormenta
ha dejado. Donde había rocas, hoy hay arena;
donde ayer arena, ahora rocas descubiertas. 

Entonces pienso en dónde sus restos mortales
podrían recalar en sus formas transmutadas,
pasado ahora un año desde que los arrojó mi mano
—queriendo detener el inexorable reloj. 

La que murió por su propia mano no puede saber
el simple amor que tengo por lo que ella dejó
detrás. No pude salvarla. No pude siquiera
intentarlo. Observo cómo sopla el viento
vida en la vela floja: el estrés de la urdimbre contra la trama
alza la nave detenida, la empuja hacia afuera.

Paula Meehan (Dublín, 1955), Painting Rain, Carcanet Press, Reino Unido,  2009
Traducción de Jorge Fondebrider

Más poemas de Paula Meehan en Otra Iglesia Es Imposible,  Círculo de PoesíaTuerto Rey, Aullido


ASHES 

The tide comes in; the tide goes out again
washing the beach clear of what the storm
dumped. Where there were rocks, today there is sand;
where sand yesterday, now uncovered rocks.

So I think on where her mortal remains
might reach landfall in their transmuted forms,
a year now since I cast them from my hand
—wanting to stop the inexorable clock.

She who died by her own hand cannot know
the simple love I have for what she left
behind. I could not save her. I could not
even try. I watch the way the wind blows
life into slack sail: the stress of warp against weft
lifts the stalling craft, pushes it on out.
---

viernes, octubre 07, 2022

Paula Meehan / La estatua de la Vírgen de Granard habla


Puede ser amargo aquí en tiempos como estos, 
el viento de noviembre soplando desde la frontera.
Sus semillas de hielo te hacen doler el alma.
El pueblo entero arropado seguro y soñando,
hasta las cosas salvajes se han escondido en la tierra, y yo
atascada aquí en esta gruta, sin ni siquiera
una estrella o planeta que alivie mi vigilia.

El aullido no parará. Los árboles
se retuercen en agonía como si fueran a liberarse
y despegar- viajeros fantasmas
en el viento que lleva indicios
de pueblos acuartelados, ciudades amuralladas, calles de guetos
donde los hombres se cazan unos a otros e invocan
los varios nombres de Dios como bendiciendo
sus estrategias muertas, sus maniobras nocturnas.
Más cerca de casa el viento pasa por
sobre lagos muertos. Escucho a los peces ahogarse.
Siento el gusto del agua estancada mezclada
con el humo de la turba de las granjas alrededor.

Me llaman Mary- Bendecida, Santa, Virgen.
Me unen al mito de un hombre crucificado:
el flagelo y la caída, y la caída otra vez,
la corona de espinas, el golpe del martillo en el hierro
en la muñeca y cadera, el sagrado corazón sangrante.
Me llaman Madre de todo este dolor
a pesar de no aparearme con un hombre mortal.
Se arrodillan ante mí y sus plegarias
se elevan como chispas de una fogata
que arde un momento, luego se apaga.

Puede ser hermoso aquí a veces. La primavera,
verano temprano. Niñas en vestidos de comunión
rivales pálidas del desorden en los setos vivos
del perejil de las vacas y espinos en flor, el perfume
de cada acre de juncos que queda para el heno
cuando la luz oscila más, con el sol retirándose al norte.

O la gracia de un casamiento de mitad de verano
cuando la tierra misma llama a aparearse
y me liberaría de estas vestiduras tiesas,
totalmente azules, totalmente blancas, como si le hubiesen
robado sus colores al cielo de un niño. Mi ser
grita para ser reencarnado, reencarnado
manchada y despeinada en una cama suave.

Hasta un entierro de otoño puede tener su pompa.
Los setos cargados con el peso de la fruta
silvestre, endrina, baya, escaramujo; las nubes se desplazan
rápidamente hacia el este con el aroma de las peras, frutas caídas en
secreto en los largos pastizales de las huertas, y algún alma vieja
desciende a su piel. La muerte es justo otra cosecha
planeada para el juego de la estación.

Pero es en la noche de todos los Difuntos que no
hay respiro de la agudeza del viento.
No me asombraría si cada cuerpo viniera volando
desde el cementerio para unirse con exaltación al vendaval
una cacofonía de huesos implorándole el Juicio Final al cielo
y liberación de ser la consciencia del pueblo.

En una noche así recuerdo a la chica
que vino sólo con quince veranos,
y se echó en completa soledad a mis pies
sin partera o doctor o amiga que sostuviera su mano
y empujó su secreto hacia la noche,
lejos del pueblo arropado en pequeños escándalos,
afectado por regateos, palabras rotas, rezos, promesas,
y a pesar de que ella lloró agonizando
no me moví,
no levanté un dedo para ayudarla,
no intercedí ante el cielo
tampoco susurré la palabra sagrada en el oído de Dios.

En una noche como ésta cuento los días que faltan para el solsticio
y  para la vuelta de la luz.
Oh sol,
centro de nuestra estúpida danza,
ardiente corazón de piedra,
derretida madre de todos nosotros,
escúchame y ten piedad.

Paula Meehan (Dublín, 1955), Mysteries of the Home, Dedalus Press, Dublín , 2013
Versión de Maria Kohon

Nota del Ad.: Granard refiere al pueblo del condado de Longford, en Irlanda




The Statue of the Virgin at Granard Speaks

It can be bitter here at times like this,
November wind sweeping across the border.
Its seeds of ice would cut you to the quick.
The whole town tucked up safe and dreaming,
even wild things gone to earth, and I
stuck up here in this grotto, without as much as
star or planet to ease my vigil.

The howling won’t let up. Trees
cavort in agony as if they would be free
and take off — ghost voyagers
on the wind that carries intimations
of garrison towns, walled cities, ghetto lanes
where men hunt each other and invoke
the various names of God as blessing
on their death tactics, their night manoeuvres.
Closer to home the wind sails over
dying lakes. I hear fish drowning.
I taste the stagnant water mingled
with turf smoke from outlying farms.

They call me Mary — Blessed, Holy, Virgin.
They fit me to a myth of a man crucified:
the scourging and the falling, and the falling again,
the thorny crown, the hammer blow of iron
into wrist and ankle, the sacred bleeding heart.
They name me Mother of all this grief
though mated to no mortal man.
They kneel before me and their prayers  
fly up like sparks from a bonfire
that blaze a moment, then wink out.

It can be lovely here at times. Springtime,
early summer. Girls in Communion frocks
pale rivals to the riot in the hedgerows
of cow parsley and haw blossom, the perfume
from every rushy acre that’s left for hay
when the light swings longer with the sun’s push north.

Or the grace of a midsummer wedding
when the earth herself calls out for coupling
and I would break loose of my stony robes,
pure blue, pure white, as if they had robbed
a child’s sky for their colour. My being
cries out to be incarnate, incarnate,
maculate and tousled in a honeyed bed.

Even an autumn burial can work its own pageantry.
The hedges heavy with the burden of fruiting
crab, sloe, berry, hip; clouds scud east
pear scented, windfalls secret in long
orchard grasses, and some old soul is lowered
to his kin. Death is just another harvest
scripted to the season’s play.

But on this All Souls’ Night there is
no respite from the keening of the wind.
I would not be amazed if every corpse came risen
from the graveyard to join in exaltation with the gale,
a cacophony of bone imploring sky for judgement
and release from being the conscience of the town.
On a night like this I remember the child
who came with fifteen summers to her name,
and she lay down alone at my feet
without midwife or doctor or friend to hold her hand
and she pushed her secret out into the night,
far from the town tucked up in little scandals,
bargains struck, words broken, prayers, promises,
and though she cried out to me in extremis
I did not move,
I didn’t lift a finger to help her,
I didn’t intercede with heaven,
nor whisper the charmed word in God’s ear.

On a night like this I number the days to the solstice
and the turn back to the light.
O sun,
centre of our foolish dance,
burning heart of stone,
molten mother of us all,
hear me and have pity.
---
Foto: Paula Meehan por Dave Meeghan The Irish Times

lunes, junio 13, 2016

Paula Meehan / Mi padre vislumbrado como una visión de San Francisco




 
         







                        

                                
                                                               a Brendan Kennelly

Fue el caballo overo en el jardín vecino
el que me despertó asustada
con su relincho madrugador. Estaba de nuevo
en el trastero de la casa,
que ahora es la habitación de mi hermano,
lleno de vigas, suéters y secretos.
Las botellas tintinearon en el peldaño de la puerta,
el primer autobús se detuvo en la parada.
El resto de la casa dormía

a excepción de mi padre. Lo oí
rastrillar la ceniza del hogar,
enchufar la tetera, tararear un fragmento de canción.
Después abrió la puerta trasera
y salió al jardín.

El otoño casi había concluido, la primera escarcha
blanqueaba las tejas de la finca.
Él era mayor de lo que yo había supuesto,
tenía el cabello completamente plateado,
y por primera vez vi que encorvaba
los hombros, vi que tenía
las piernas rígidas. ¿Qué hace ahí,
tan temprano que hacia el oeste aún hay estrellas?

Entonces llegaron ellos: pájaros
de todos los tamaños, formas, colores; llegaron de
los setos y los arbustos,
de los aleros y los cobertizos de los jardines,
de los polígonos industriales, los campos lejanos,
llegaron de Dubber Cross
y de las cunetas de North Road.

El jardín se convirtió en un pandemonio
cuando mi padre levantó rápidamente las manos
y arrojó las migajas al aire. El sol

iluminó la chimenea de O’Reilly
y él resplandeció de pronto,
una perfecta visión de san Francisco,
sano, joven de nuevo,
en un jardín de Finglas.

Paula Meehan (Dublín, 1955), Mysteries of the Home, Bloodaxe Books, Newcastle, 1997
Versión de Jonio González
via Ogham


My Father Perceived as a Vision of St Francis 

                              for Brendan Kennelly

It was the piebald horse in next door’s garden
frightened me out of a dream
with her dawn whinny. I was back
in the boxroom of the house,
my brother’s room now,
full of ties and sweaters and secrets.
Bottles chinked on the doorstep,
the first bus pulled up to the stop.
The rest of the house slept

except for my father. I heard
him rake the ash from the grate,
plug in the kettle, hum a snatch of a tune.
Then he unlocked the back door
and stepped out into the garden.

Autumn was nearly done, the first frost
whitened the slates of the estate.
He was older than I had reckoned,
his hair completely silver,
and for the first time I saw the stoop
of his shoulder, saw that
his leg was stiff. What’s he at?
So early and still stars in the west?

They came then: birds
of every size, shape, colour; they came
from the hedges and shrubs,
from eaves and garden sheds,
from the industrial estate, outlying fields,
from Dubber Cross they came
and the ditches of the North Road.

The garden was a pandemonium
when my father threw up his hands
and tossed the crumbs to the air. The sun

cleared O’Reilly’s chimney
and he was suddenly radiant,
a perfect vision of St Francis,
made whole, made young again,
in a Finglas garden.
---

domingo, junio 08, 2014

Paula Meehan / Un recuerdo de mi abuelo Wattie, quien me enseñó a leer y escribir




                                                       para Seamus Heaney

Me dirijo hacia el Museo de Historia Natural
a través de los caminos nevados de la plaza Merrion
la ciudad  callada, el parque desierto, en ensueño
levanto la mirada: una abarrotada red de ramas, sin hojas
contra el cielo nacarado. Allí, como un trirreme
sobre un océano iridiscente, o una criatura del aire superior
que descendió para anidar, una carga con un recuerdo del bosque,
hija-única de agalla, de pulpa, de página, de luzdehoja, de pluma.
¿Qué atoró a ese libro en el inasequible alcance del roble?
¿Un chico al que dejaron salir de la escuela y lanzó hacia el cielo el peso sombrío?
¿Una eco-instalación de un artista de vanguardia?
¿O la propia y profunda necesidad del libro de estar con sus semejantes-
una  raíz acunada nuevamente en los brazos del abuelo,
liberada de su historia, sus hechizos, sus runas, sus encantos moribundos?

Paula Meehan (Dublin, 1955), Painting Rain, Wake Forest University Press, Winston-Salem, Carolina del Norte, 2009
Versión de Marina Kohon


A Remembrance of my Grandfather, Wattie, Who Taught Me to Read and Write

                                                        for Seamus Heaney

Heading towards the Natural History Museum 
across the snowy paths of Merrion Square 
the city hushed, the park deserted, in a daydream 
I look up: a heaving net of branches, leaf-bare 
against the pearly sky. There, like a trireme 
on an opalescent ocean, or some creature of the upper air 
come down to nest, a cargo with a forest meme, 
only begotten of gall, of pulp, of page, of leaflight, of feather. 
What snagged that book in the high reaches of the oak? 
A child let out of school, casting heavenward the dreary yoke?
An eco-installation from an artist of the avant-garde?
Or the book’s own deep need to be with kindred-
a rooting cradled again in grandfather’s arms,
freed of her history, her spells, her runes, her fading charms?
---
Foto: RTE


act. 2017