Mostrando las entradas con la etiqueta Paul Durcan. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Paul Durcan. Mostrar todas las entradas

miércoles, julio 08, 2020

Paul Durcan / Tullynoe: Tete-a-tete en la sala de recibo del cura de la parroquia

















"Ah, fue un gran hombre."
"Lo fue: se cayó del tren que iba a Sligo."
"Es verdad: pensó que estaba yendo al lavatorio."
"Sí: de hecho salió por la puerta del último vagón del tren."
"Cierto: Dios, debe haberse pegado un flor de susto."
"Claro: vio que ese no era para nada el lavatorio."
"Sí: vio que eran las vías del ferrocarril que desaparecían."
"Lo vio: me pregunto sí… pero no, fue un gran hombre."
"Lo fue: tuvo el Toyota más caro que uno podría comprarse."
"Lo tuvo: bueno, sólo era hermoso."
"Cierto: solía tener un Audi."
"Claro: de hecho solía tener dos Audi."
"Sí: y después tuvo un Avenger."
"Sí: y después tuvo un Volvo."
"Cierto: al principio tuvo un montón de Volswagen."
"Claro: era un aficionado a los Volswagen."
"Lo era: ¿alguna vez no tuvo un Escort?
"No, no tuvo: tenía un hijo, un doctor."
"Sí, tenía: y también tuvo un Morris Minor.
"Sí: tenía una hermana, una peluquera en Kilmallock."
"Claro: tenía otra hermana, una peluquera en Ballybunion."
"Es verdad: lo pusieron en un cajón que pusieron en el carretón de su padre."
"Sí, lo pusieron: su señora se sentó arriba del cajón para dirigir al burro."
"Sí, hizo eso: Ah, pero fue un gran hombre."
"Lo fue: un gran hombre."
"Buenas noches, Padre."
"Buenas noches, Mary."

Paul Durcan (Dublín, 1944), Jesus, Break His Fall, Raven Arts, Dublin, 1980
Traducción de Jorge Fondebrider

Otra Iglesia Es Imposible - British Council - The Irish Times - PoemHunter - Blue Ridge Journal - NewsFour

Foto: David Conachy/The Independent

Tullynoe: Tete-a-Tete in the Parish Priest's Parlour

'Ah, he was a grand man.'/ "He was: he fell out ot the train going to Sligo.'/ 'He did: he thought he was going to the lavatory.'/ 'He did: in fact he stepped out the rear door of the rain.'/ 'He did: God, he must have got an awful fright.'/ 'He did: he saw that it wasn't the lavatory at all.'/ 'He did: he saw that it was the railway tracks going away from him./ 'He did: I wonder if… but he was a grand man.'/ 'He was: he had the most expensive Toyota you can buy.'/ 'He had: well, it was only beautiful.'/ 'It was: he used to have an Audi.'/ 'He had: as a matter of fact he used to have two Audis.'/ 'He had: and then he had a Volvo.'/ 'He had: in the beginning he had a lot of Volkses.'/ 'He had: he was a great man for the Volkses.'/ 'He was: did he once have an Escort?'/ 'He had not; he had a son a doctor.'/ 'He had: and he had a Morris Minor too.'/ 'He had: he had a sister a hairdresser in Kilmallock.'/ 'He had: he was put in a coffin which was put in his father's cart.'/ 'He was: his lady wife sat on top of the coffin driving the donkey.'/ 'She did: Ah, but he was a grand man.'/ 'He was: he was a grand man…'/ 'Good night, Father.'/ Good night, Mary.'

miércoles, junio 24, 2020

Paul Durcan / De "El centro del universo"

















I
Cuando empujo el carrito por el supermercado,
soy el centro del universo;
de arriba para abajo por los pasillos de los porotos y de los jugos,
soy el centro del universo;
que apenas estoy vivo no es importante;
que soy un amante abandonado no es importante;
que me muevo en mi trabajo como un pez fuera del agua no es importante;
soy el centro del universo.

Siempre aquí, si me necesitan -
soy el centro del universo.

Paul Durcan (Dublín, 1944), Blue and Blue: un’antologia di poeti anglo-irlandesi-americani, Sometti, Padua, 2000
Traducción al italiano de A. Bertoni
Interno Poesia, 3 de febrero de 2015

Versión al castellano: J. Aulicino

Otra Iglesia Es Imposible - Poetas Siglo XXI - PoemHunter - The Irish Times - The Independent - News Four - The Writing Life/YouTube

Foto: Eamonn McCabe/The Guardian


Il centro dell’universo

                              [I]

Quando spingo il carrello in giro per il supermercato,
sono il centro dell’universo;
su e giù per le corsie dei fagioli e dei succhi,
sono il centro dell’universo;
che vivo solo non è importante;
che sono un amante mollato non è importante;
che nuoto nel mio lavoro come un pesce fuor d’acqua non è importante;
sono il centro dell’universo.

Sono sempre qui, se hai bisogno –
sono il centro dell’universo.


The Center of the Universe

                              I

When I push the cart around the supermarket,
I am the center of the universe;
up and down the aisles of beans and juices,
I am the center of the universe;
I live just is not important;
I’m a lover dumped is not important;
that swimming in my work as a fish out of water is not important;
I am the center of the universe.
I’m always here if you need.

I am the center of the universe.

Life is a Dream. 40 Years Reading Poems. 1967-2007, Harvill Secker, Londres, 2009

lunes, junio 22, 2020

Paul Durcan / Yendo a casa en Mayo, invierno de 1949

















Al dejar atrás ajena y extraña la ciudad de Dublín,
Mi padre condujo toda la noche en un viejo Ford Anglia,
Su hijo de cinco años en el asiento de al lado,
El asiento de cuerina roja sintética,
Y una luna amarilla que miraba por el parabrisas.
“Papi, Papi -grité-, deja atrás la luna”,
Pero, por muy rápido que condujera, no podía dejar atrás la luna.
Cada pueblo por el que pasábamos era otro hito
Y sus nombres contraseñas mágicas a la eternidad:
Kilcock, Kinnegad, Strokestown, Elphin,
Tarmonbarry, Tulsk, Ballaghaderreen, Ballavarry;
Ahora estábamos en Mayo y la próxima parada era Turlough,
El pueblo de Turlough en el corazón de Mayo,
Y la casa de la madre de mi padre, toda lámparas de aceite y mujeres,
Y mi cuarto sobre el pub de abajo,
Y por la mañana gritos de ganado y cantos de gallo:
La vida aparentemente es una prenda sin costuras magnificamente rasgada
Por sus chillidos y bramidos. Y por las tardes
Caminaba con mi padre en el pasto alto junto al río
Hablando con él, algo inaudito en la ciudad.

Pero el hogar no era el hogar y la luna no podía ser más rebasada
Que la pesadilla de la ciudad de Dublín a la luz del día:
De vuelta a lo largo del canal nos metimos en la ciudad
Y cada esclusa era el peaje de nuestra mutua condena;
Y rejas, vallados, asfalto y semáforos,
Y cuadras y cuadras de las llamadas “nuevas” viviendas –
Miles de cruces de soledad plantadas
En la estrecha tumba de la vida del padre;
En el amplio, amplio cementerio de la infancia del niño.

Paul Durcan (Dublín, 1944)
Traducción de Jorge Fondebrider

Nota del Ad.: El poema se refiere al condado de Mayo, en la costa oeste de Irlanda

British Council - Outstanding Poems - 746 Books - PoemHunter - The Irish TimesThe Independent - The Guardian - HoCoPoLitSo/YouTube - News Four - Poetas Siglo XXI - Interno Poesia

Foto: Cyril Byrne/The Irish Times


Going Home to Mayo, Winter 1949 

Leaving behind us the alien, foreign city of Dublin
My father drove through the night in an old Ford Anglia,
His five-year-old son in the seat beside him,
The rexine seat of red leatherette,
And a yellow moon peered in through the windscreen.
'Daddy, Daddy,' I cried, 'Pass out the moon,'
But no matter how hard he drove he could not pass out the moon.
Each town we passed through was another milestone
And their names were magic passwords into eternity:
Kilcock, Kinnegad, Strokestown, Elphin,
Tarmonbarry, Tulsk, Ballaghaderreen, Ballavarry;
Now we were in Mayo and the next stop was Turlough,
The village of Turlough in the heartland of Mayo,
And my father's mother's house, all oil-lamps and women,
And my bedroom over the public bar below,
And in the morning cattle-cries and cock-crows:
Life's seemingly seamless garment gorgeously rent
By their screeches and bellowings. And in the evenings
I walked with my father in the high grass down by the river
Talking with him – an unheard-of thing in the city. 

But home was not home and the moon could be no more outflanked
Than the daylight nightmare of Dublin city:
Back down along the canal we chugged into the city
And each lock-gate tolled our mutual doom;
And railings an palings and asphalt and traffic lights,
And blocks after blocks of so-called “new” tenements –
Thousand of crosses of loneliness planted
In the narrowing grave of the life of the father;
In the wide, wide cemetery of the boy’s childhood.