Mostrando las entradas con la etiqueta Paul Celan. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Paul Celan. Mostrar todas las entradas

lunes, marzo 15, 2021

Paul Celan / Salmo














Nadie nos amasa nuevamente de tierra y barro,
nadie bendice nuestro polvo.
Nadie.

Loado seas, nadie.
Por agradecerte queremos
florecer.
A tu
encuentro.

Una nada
éramos, somos,
permaneceremos, floreciendo:
la rosa-nada, la
rosa-nadie.

Con
el pistilo de alma luminosa.
el estambre de cielo yermo,
la roja corona
de la palabra purpùrea que cantábamos
encima, oh encima
de la espina.

Paul Celan (Czernowitz, Rumania, hoy Ucrania, 1920-París, 1970), Poesía alemana de hoy (1945-1966), Editorial Sudamericana, Buenos Aires, 1967
Traducción de Rodolfo Alonso y Klaus Dieter Vervuert

---

jueves, enero 23, 2020

Paul Celan / De "Poemas póstumos"















PRECIPITADO
en la ruta de esmeralda,

escondite de antifaz,
escondite estelar,
con todas las quillas
tu busco, abismo.


LA NADA, por amor
a nuestros nombres
-ellos nos reúnen-,
sella,

el fin nos cree
el principio,

ante los, para nosotros,
maestros
rodeados de silencio,
en lo inseparable se testimonia
la fría
claridad.


EN EL LUGAR DEL TROMBÓN
profundo en el ardiente
vacío del texto,

en la altura del hacha,
en el agujero del tiempo:

escúchate
con la boca.


TU ESTÁS AFUERA,
sobre ti,

sobre ti afuera
está tu destino,

ojiblanco, para un canto
evadido, algo se acerca a él,
que ayuda
junto a la raíz de la lengua,
también al mediodía, afuera.

Paul Celan (Czernowitz, Rumania, 1920-París, 1970)
Versiones de Rogelio Bazán

Muerte en fuga y otros poemas,
Ediciones Último Reino,
Buenos Aires, 1989









Una nota de esta edición aclara que los poemas encontrados después de la muerte de Celan y publicados bajo el título de Zeitgehöft son "esbozos", "composiciones inacabadas, aún perfectibles". No se consigna si es esto una apreciación personal del editor o el traductor, o si está documentado que el propio autor los consideraba borradores. Se prefirió en todo caso, dice la nota, el subtítulo genérico de "Poemas póstumos" (N. del A.)

Deustschel Lyric - Poetry FoundationPoets of Modernity - Otra Iglesia Es ImposibleA Media Voz - El Vuelo de la Lechuza - Eterna Cadencia - Espacio Devenir/Universidad ARCIS - Literariedad
---
Foto: The Calvert Journal

jueves, abril 16, 2009

Paul Celan / Bajo un cuadro












Ola de trigo sobrevolada de cuervos. *
¿El azul de qué cielo? ¿El de abajo? ¿El de arriba?
Flecha tardía que ha disparado el alma.
Zumba más fuerte. Arde más cerca. Los dos mundos.

Paul Celan (Czernowitz, Rumania, 1920-París, 1970), Saltana, revista de traducción
Traducción de Joan Parra

Van Gogh, Trigal y cuervos, 1890 Van Gogh Museum, Amsterdam (N. del Ad.)

Unter ein bild

Rabenüberschwärmte Weizenwoge.
Welchen Himmels Blau? Des untern? Obern?
Später Pfeil, der von der Seele schnellte.
Stärkres Schwirren. Nähres Glühen. Beide Welten.

----