Mostrando las entradas con la etiqueta Paul Auster. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Paul Auster. Mostrar todas las entradas

lunes, abril 04, 2016

Paul Auster / Habla de fuego










Te desvías. Te derrumbas.
Te yergues.

Mecido
por el gong de las horas
que golpeó el acebo
doce veces
más callado que tú, algo, puesto
en libertad por alguien,
salva tu nombre del carbón.

Alli te yergues
de nuevo, respirando
en el sol fantasmal
entre hielo y sueño.

He llegado tan lejos
por ti: la voz
cuyo eco resuena en mí
ya no es la mía.

Paul Auster (Newark, Estados Unidos, 1947), "Escritura mural" (1971-1975), Poesía completa, traducción de Jordi Doce, Seix Barral, Buenos Aires, 2012



Fire Speech

You veer out. You crumble in.
You stand.

Cradled
by the hour-gong
that beat through the holly
twelve times
more silent than you, something, let
loose bu someone,
rescues your name form coal.

You stand
there again, breathing
in the phanton sun
between ice and reverie.

I have come so far for you.
the voice
that echoes back to me
is no longer my own.


viernes, enero 18, 2013

Paul Auster / Fragmento del frío





Fragmento del frío

Porque nos volvemos ciegos
en el día que expira con nosotros,
y porque hemos visto nuestro aliento
nublar
el espejo del aire,
el ojo del aire no ha de abrirse
a nada salvo a la palabra
a la que renunciamos: el invierno
habrá sido un lugar
de madurez.

Nosotros, convertidos en los muertos
de otra vida que la nuestra.


Paul Auster (Newark, Nueva Jersey, 1947), "Fragmentos del frío" (1976-1977), Poesía completa, traducción de Jordi Doce, Seix Barral, Buenos Aires, 2012


Fragment from Cold

Because we go blind
in the day that goes out with us,
and because we have seen our breath
cloud
the mirror of air,
the eye of the air will open
on nothing but the word
we renounce: winter
will have been a place
of ripeness.

We who become the dead
of another life than ours.


Foto: Paul Auster en su casa. Brooklyn, Nueva York, febrero de 2012 Adriana Groisman/Clarín