Mostrando las entradas con la etiqueta Pat Boran. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Pat Boran. Mostrar todas las entradas

miércoles, septiembre 18, 2019

Pat Boran / Dos poemas













El  jardín

Atrás en la luz moteada de la glorieta del jardín trasero
donde las abejas son como satélites
orbitando planetas de fruta,

el pasto sin cortar se balancea, y de una radio se oye
The Last Rose of Summer, The Young Ones,
Only For You;

sin reloj en la muñeca, una ramita en el puño,
la vista en una hilera de hormigas negras
que avanzan a través del espacio,

descaradas pero nerviosas, frenéticas pero concentradas
en su objetivo final, el límite,
la cima, aquello a lo que apuntan;

en la escuela informal del ensueño en el último extremo del verano,
ese punto ciego que el mundo ignora
pero que nosotros, los chicos, conocemos tan bien,

en la brecha entre árboles, en el lapso entre certezas,
mantenido en suspenso en el momento,
libre en su hechizo.


La enfermera

Aparece la enfermera y le dice al chico, Lo siento.
Parece requerir toda su energía levantar
su brazo fino, poner la palma abierta
suavemente sobre el hombro del muchacho, como para

calmarlos a ambos. Tal vez es la primera vez
que cruza ese vacío, sin reloj ni joya alguna,
el cabello recogido, los ojos inflamados
como si nadara para estar allí temblando en la luz.
 
Pat Boran (Portlaoise, Irlanda, 1963) Next Life, Dedalus Press, Irlanda, 2012
Versiones de Jorge Fondebrider

Ref.:
Pat Boran
Dedalus Press
The Irish Time
Irish Examiner
El Día
Tuerto Rey
La Pecera
El Poeta Ocasional
Otra Iglesia Es Imposible

Foto: The Irish Time

THE GARDEN 

Back in the back garden’s light-dappled arbour
where the bees are like satellites
orbiting planets of fruit,

the uncut grass swaying, a radio playin
The Last Rose of Summer, The Young Ones,
Only For You;

no watch on my wrist, a twig in my fist,
my sights on a chain of black ants
advancing through space,

brazen but nervous, frantic but focused
on their final objective, the limit, 
the summit, their aim;

in the hedge school of slumber at the back end of summer,
that blind spot the world overlooked
but us kids knew so well,

in the gap between trees, in the lapse between certainties,
held in suspense in the moment,
free in its spell.


THE NURSE
  
The nurse comes out and tells the boy, I’m sorry.
It seems to take all her energy to lift
her slender arm, to place her open palm
gently on  the youngster’s shoulder, as if to steady

both of them. Perhaps this is her first time
to cross this gap, no watch or jewellery,
her hair tied back, her eyes salt-stung as if
she swam to stand here trembling in the light. 

martes, mayo 03, 2011

Pat Boran / Un hombre es tan bueno...






Un hombre es sólo tan bueno…

Un hombre es sólo tan bueno
como lo que le dice a un perro
cuando tiene que salir de la cama
a mitad de una noche de invierno
porque algún condenado perro ha estado ladrando;

y él va y abre la puerta
en camiseta y calzoncillos
y allí sobre el basurero poceado
del frente al que llaman campo de deportes
encuentra al perro callejero con una pata

levantada por la expectativa
y una expresión que dice Gracias a Dios
por un minuto pensé
que el único despierto era yo
en este maldito pueblo.


Pat Boran (Portlaoise, Irlanda, 1963), New and Selected Poems, Dublin, Dedalus Press, 2007
Traducción de Jorge Fondebrider


A man is only as good/ as what he says to a dog/ when he has to get up out of bed/ in the middle of a wintry night/ because some damned dog has been barking;// and he goes and opens the door/ in his vest and boxer shorts/ and there on the pock-marked wasteground/ called a playing field out front/ he finds the mutt with one paw// raised in expectation/ and an expression that says Thank God/ for a minute there I thought/ there was no one awake but me/ in this goddamned town.

Ilustración: Federico II Gonzaga, c.1525, Tiziano