Mostrando las entradas con la etiqueta Louise Glück. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Louise Glück. Mostrar todas las entradas

viernes, noviembre 24, 2017

Louise Glück / Mitad del verano













En noches como ésta solíamos nadar en la presa,
los chicos inventando juegos que requerían rasgarle la ropa a las chicas
y  las chicas cooperando, porque tenían cuerpos nuevos desde el verano anterior
y querían exhibirlos, las valientes
saltando de las rocas altas, cuerpos que llenaban el agua.

Las noches eran húmedas, tranquilas. La piedra estaba  fresca y mojada
mármol para las tumbas, para edificios que nunca vimos,
edificios en ciudades distantes.

En las noches nubladas, estabas ciego. Esas noches las rocas se volvían peligrosas,
pero de otra manera todo era peligroso, que era lo que perseguíamos.
El verano comenzó. Luego los chicos y chicas empezaron a formar parejas
pero al final siempre quedaban algunos solos - algunas veces observaban,
otras pretendían partir con el otro,
¿pero qué podían hacer allí, en los bosques? Nadie quería ser ellos.
Pero venían de todas formas, como si alguna noche su suerte fuera a cambiar,
el destino sería un destino distinto.

No obstante, al principio y al final, todos estábamos juntos.
Después de las tareas de la tarde, luego que los más pequeños iban a la cama,
entonces éramos libres. Nadie decía nada pero sabíamos qué noches nos encontraríamos
    y las que no.
Una o dos veces, al final del verano,
podíamos darnos cuenta que de todos esos besos un bebé iba a venir.

Y para esos dos era terrible, tan terrible como estar solo.
El juego había acabado. Nos sentábamos en las rocas a fumar cigarrillos,
preocupándonos por los que no estaban allí.

Y luego finalmente caminar a casa por los campos
porque siempre había trabajo al día siguiente.
Y al día siguiente, éramos chicos otra vez, sentándonos en los escalones de la mañana
comiendo un durazno. Sólo eso, pero parecía un honor tener una boca.

Y luego ir a trabajar, trabajar en los campos.
Un chico trabajó para una anciana, haciendo estantes.
La casa era muy vieja, quizá del tiempo en que nació la montaña.

Y luego el día se extinguía. Estábamos soñando, esperando la noche.
Parados en la puerta principal frente al ocaso, viendo las sombras alargarse.
Y una voz en la cocina siempre se quejaba por el calor,
pidiendo que el calor cesara.

Luego el calor cesaba, la noche estaba despejada.
Y pensabas en el chico o chica que verías más tarde.
Y pensabas en caminar en el bosque y tenderte,
practicando todas esas cosas que habías aprendido en el agua.
Y aunque algunas veces no podías ver a la persona con la que estabas
no había sustituto para esa persona.

La noche de verano brillaba; en el campo destellaban luciérnagas
y para aquellos que entendían esas cosas, las estrellas mandaban mensajes:
Dejarás el pueblo donde has nacido
y te volverás muy rico, muy poderoso, en otro país
pero siempre lamentarás algo que dejaste atrás, aunque
no puedas decir qué es,
y  eventualmente retornarás para buscarlo.

Louise Glück (Nueva York, Estados Unidos, 1943), A Village Life, Farrar, Straus, Giroux, Nueva York, 2009
Versión: Marina Kohon

Ref.:
Stanford University
Academy of Achievement
Academy of Achievement-YouTube
Letras Libres
El Placard
Getty Images


Midsummer

On nights like this we used to swim in the quarry,   
the boys making up games requiring them to tear off  the girls’ clothes   
and the girls cooperating, because they had new bodies since last summer
and they wanted to exhibit them, the brave ones   
leaping off  the high rocks — bodies crowding the water.

The nights were humid, still. The stone was cool and wet,
marble for  graveyards, for buildings that we never saw,   
buildings in cities far away.

On cloudy nights, you were blind. Those nights the rocks were dangerous,   
but in another way it was all dangerous, that was what we were after.   
The summer started. Then the boys and girls began to pair off   
but always there were a few left at the end — sometimes they’d keep watch,
sometimes they’d pretend to go off  with each other like the rest,
but what could they do there, in the woods? No one wanted to be them.   
But they’d show up anyway, as though some night their luck would change,   
fate would be a different fate.

At the beginning and at the end, though, we were all together.
After the evening chores, after the smaller children were in bed,   
then we were free. Nobody said anything, but we knew the nights we’d meet   
and the nights we wouldn’t. Once or twice, at the end of summer,   
we could see a baby was going to come out of all that kissing.

And for those two, it was terrible, as terrible as being alone.   
The game was over. We’d sit on the rocks smoking cigarettes,   
worrying about the ones who weren’t there.

And then finally walk home through the fields,   
because there was always work the next day.   
And the next day, we were kids again, sitting on the front steps in the morning,   
eating a peach.  Just that, but it seemed an honor to have a mouth.   
And then going to work, which meant helping out in the fields.   
One boy worked for an old lady, building shelves.   
The house was very old, maybe built when the mountain was built.

And then the day faded. We were dreaming, waiting for night.   
Standing at the front door at twilight, watching the shadows lengthen.   
And a voice in the kitchen was always complaining about the heat,
wanting the heat to break.

Then the heat broke, the night was clear.   
And you thought of  the boy or girl you’d be meeting later.   
And you thought of  walking into the woods and lying down,   
practicing all those things you were learning in the water.   
And though sometimes you couldn’t see the person you were with,
there was no substitute for that person.

The summer night glowed; in the field, fireflies were glinting.
And for those who understood such things, the stars were sending messages:   
You will leave the village where you were born   
and in another country you’ll become very rich, very powerful,
but always you will mourn something you left behind, even though   
you can’t say what it was,
and eventually you will return to seek it.

Poetry Foundation
 © Louise Glück

lunes, julio 11, 2016

Louise Glück / Terror mundano










Estaba junto a la puerta de una ciudad rica.
Tenía todo lo que los dioses exigían;
estaba preparada; el esfuerzo
para prepararme había sido largo.
Y el momento era el momento adecuado,
el momento asignado para mí.

¿Por qué tenías miedo?

El momento era el momento adecuado;
la respuesta debía estar lista.
En mis labios
temblaban unas palabras que eran
las palabras adecuadas. Temblaban

y yo sabía que si no lograba contestar
con suficiente rapidez, sería rechazada.

Louise Glück (Nueva York, Estados Unidos, 1943), Vita Nova, traducción de Mariano Peyrou, Pre-textos, Valencia, 2014


Earthly Terror

I stood at the gate of a rich city.
I had everything the gods required;
I was ready; the burdens
of preparation had been long.
And the moment was the right moment,
the moment assigned to me.

Why were you afraid?

The moment was the right moment;
response must be ready.
On my lips,
the words trembled that were
the right words. Trembled-

And I knew that if I failed to answer
quickly enough, I would be turned away. 

miércoles, mayo 04, 2016

Louise Glück / El vestido










Se me secó el alma.
Como un alma arrojada al fuego, pero no del todo,
no hasta la aniquilación. Sedienta,
siguió adelante. Crispada,
no por la soledad sino por la desconfianza,
el resultado de la violencia.

El espíritu, invitado a abandonar el cuerpo,
a quedar expuesto un momento,
temblando, como antes
de tu entrega a lo divino;
el espíritu fue seducido, debido a su soledad,
por la promesa de la gracia.
¿Cómo vas a volver a confiar
en el amor de otro ser?

Mi alma se marchitó y se encogió.
El cuerpo se convirtió en un vestido demasiado grande
  para ella.

Y cuando recuperé la esperanza,
era una esperanza completamente distinta.

Louise Glück (Nueva York, Estados Unidos, 1943), Vita Nova, Pre-textos, Valencia, 2014
Traducción de Mariano Peyrou

Imagen: Poets Org - YouTube


THE GARMENT

My soul dried up.
Like a soul cast into a fire, but not completely,
not to annihilation.  Parched,
it continued.  Brittle,
not from solitude but from mistrust,
the aftermath of violence.

Spirit, invited to leave the body,
to stand exposed a moment, —
trembling, as before
your presentation to the divine–
spirit lured out of solitude
by the promise of grace,
how will you ever again believe
the love of another being?

My soul withered and shrank.
The body became for it too large a garment.
And when hope was returned to me
it was another hope entirely.

martes, febrero 17, 2015

Louise Glück / Todos los Santos











Aún ahora este paisaje se está ensamblando.
Las colinas se oscurecen. Los bueyes
duermen en su yugo azul,
Los campos han sido
rebañados, los fardos
atados en proporción y apilados entre potentillas
al costado del camino mientras que la luna dentada se eleva:

Éste es el vacío
de la cosecha o pestilencia.
Y la esposa asomándose por la ventana
con su mano extendida, como en pago,
y las semillas
perceptibles, oro, llamando
Ven aquí,
Ven aquí, pequeño.

Y el alma se desliza desde el árbol.

Louise Glück (Nueva York, 1943), The First Four Books of Poems, HarperCollins Publishers, Nueva York, 1968-1995
Versión: Marina Kohon


All Hallows

Even now this landscape is assembling.
The hills darken. The oxen
sleep in their blue yoke,
the fields having been
picked clean, the sheaves
bound evenly and piled at the roadside
among cinquefoil, as the toothed moon rises:

This is the barrenness
of harvest or pestilence.
And the wife leaning out the window
with her hand extended, as in payment,
and the seeds
distinct, gold, calling 
Come here
Come here, little one

And the soul creeps out of the tree.


"All Hallows" by Louise Glück, from The First Four Books of Poems. Copyright © 1968, 1971, 1972, 1973, 1974, 1975, 1976, 1977, 1978, 1979, 1980, 1985, 1995 by Louise Glück. Used by the permission of HarperCollins Publishers 

Foto: Louise Glück en Cold Front

sábado, enero 17, 2015

Louise Glück / La rama dorada









Incluso la diosa del amor
lucha por sus hijos, pese
a su vanidad; Eneas prosperó
más que otros héroes; incluso el ascendente camino de vuelta
del infierno se le hizo sencillo. Y el sacrificio del amor,
menos doloroso que para los otros héroes.
Tenía la mente clara; mientras soportaba el sacrificio,
veía sus efectos prácticos. Tenía la mente clara,
y esa claridad lo hizo inasequible a la desesperación,
mientras el dolor volvía más humano un corazón
que, de otro modo, podría haber parecido inmutable. Y la belleza
corría por sus venas: no necesitaba
más. Dejó para otras visiones
los mundos del arte y la ciencia, esos caminos que sólo
al sufrimiento conducen, y en cambio congregó
a las diversas poblaciones de la tierra
en un imperio, una concepción
de la justicia mediante la sumisión, una intención de "perdonar  a los humildes
y aplastar a los orgullosos"; subjetivo,
necesariamente, como lo son necesariamente los juicios.
La belleza corría por sus venas; no necesitaba más.
Eso y su gusto por los imperios:
eso es lo que puede comprobarse.

Louise Glück (Nueva York, 1943), Vita Nova, Pre-textos, Valencia, 2014
Traducción de Mariano Peyrou


The Golden Bough

Even the goddess of love
fights for the children, her vanity
notwithstanding: more than other heroes,
Aeneas flourished; even the road back upward from hell
was simplified. And the sacrifice of love
less painful than for the other heroes.
His mind was clear: even as he endured sacrifice,
hi saw it practical purpose. His mind was clear,
and in its clarity, fortified against despair,
even as grief made more human a heart
that might otherwise have seemed innmutable. And beauty
ran in his veins: he had no need
for more it. He conceded to other visions
the worlds of arte and science, those paths that lead
only to torment, and instead gathered
the diverse populations of earth
into an empire, a conception
of justice through submision, an intention "to spare the humble
and to crush the proud": subjetive,
necessarily, as judgments necessarily are.
Beauty ran in his veins; he had no need for morte of it.
That and his taste for empire:
that much can be verified.

domingo, diciembre 07, 2014

Louise Glück / El caballo alado










Aquí está mi caballo Abstracción,
blanco plateado, del color de la página,
de lo no escrito.

Ven, Abstracción,
por una Voluntad surgida de la Ambición Demoníaca,
llévame suavemente hasta las regiones de lo inmortal.

Estoy aburrida de mi otra montura,
por Instinto surgido de la Realidad,
del color del polvo, de la descripción,
a pesar de
la silla de montar que llevaba
y las espuelas de bronce, ese trozo
de metal indestructible.

Estoy aburrida de los dones del mundo, de sus
límites estipulados.

Y estoy aburrida de estar en contra
y aburrida de que lo material me contradiga constantemente,
   como
un enorme muro donde todo lo que digo puede
comprobarse.

Ven, pues, Abstracción,
llévame donde has llevado a tantos otros,
lejos de quí, al vacío, a los pastos estelares.

Llévame rápido,
Sueño surgido de la Esperanza Ciega.

Louise Glück (Nueva York, 1943), Vita Nova, Pre-textos, Valencia, 2014
Trad. de Mariano Peyrou

Ilustración: Louise Glück por Montse Bernal en The New Yorker  (detalle)


The Windged Horse

Here is my horse Abstraction,
silver-white, color of the page,
of the unwritten.

Come, Abstraction,
by Will out of Demonie Ambition;
carry me lightly into the regions of the immortal.

I am weary of my other mount,
by Instintct out of Reality,
color of dust, of disappointment,
notwithstanding
the saddle that went with him
and the bronze spurs, the bit
of indestructible metal.

I am weary of the world's gifts, the world's
stipulated limits.

And I am weary of being opposed
and weary of being constantly contradicted by the material
   as by
a massive wall where all I say can be
checked up on.

The come Abstraction,
take me where you have taken so many others,
far from here, to the void, the star pasture.

Bear me quickly, 
Dream out Blinde Hope.

lunes, noviembre 24, 2014

Louise Glück / Vísperas ["Una vez creí en vos..."]









Una vez creí en vos; planté una higuera.
Aquí, en Vermont, el país
del no verano. Era una prueba, si el árbol vivía,
significaba que vos existías.

Por esta lógica, vos no existís. O existís
únicamente en climas más cálidos,
en la ardiente Sicilia y Méjico y California
donde crecen los inconcebibles
damascos y delicados duraznos. Quizá
ellos vean tu rostro en Sicilia, aquí apenas vemos
el dobladillo de tus prendas. Debo organizarme
para compartir con John y Noah la cosecha del tomate.

Si hay justicia en algún otro mundo, aquellos
como yo, a los que la naturaleza fuerza
a vidas de abstinencia, deberían
obtener la mejor parte de todo, todos
objetos del hambre, la avaricia
de alabarte. Y nadie alaba
más intensamente que yo, con
un doloroso deseo más documentado que yo, o nadie
se merece sentarse a tu derecha, si existe, compartiendo
lo perecedero, la higuera inmortal,
que no viaja.

Louise Glück (Nueva York, 1943), The Wild Iris, The Ecco Press, Nueva York, 1992
Versión: Marina Kohon


Vespers ["Once I believed in you..."] 

Once I believed in  you; I planted a fig tree.
Here, in Vermont, country
of no summer. It was a test: if the tree lived,
it would mean you existed.

By this logic, you do not exist. Or you exist
exclusively in warmer climates,
in fervent Sicily and Mexico and California,
where are grown the unimaginable
apricot and fragile peach. Perhaps
they see your face in Sicily; here we barely see
the hem of your garment. I have to discipline myself
to share with John and Noah the tomato crop.

If there is justice in some other world, those
like myself, whom nature forces
into lives of abstinence, should get
the lion's share of all things, all
objects of hunger, greed being
praise of you. And no one praises
more intensely than I, with more
painfully checked desire, or more deserves
to sit at your right hand, if it exists, partaking
of the perishable, the immortal fig,
which does not travel.

domingo, octubre 05, 2014

Louise Glück / Parábola de los cisnes









En un pequeño lago
perdido en el mundo, dos
cisnes vivían. Como todos los cisnes,
pasaban ochenta por ciento del día estudiándose
a sí mismos en el agua atenta y
veinte por ciento asistiendo a su amado. Así,
su fama de amantes radica
principalmente en el narcisismo, que deja
tan poco tiempo libre para
salidas más plenas. Pero
el destino tenía otros planes: después de diez años, dieron
con aguas pantanosas;  cualquiera que fuera la basura, se
ciñó al plumaje del macho, que se volvió
instantáneamente gris; al mismo tiempo,
se reveló el verdadero propósito
del diseño flexible de su cuello. Tanta
acción en el lago plano, ¡tanto
él ha perdido! Más tarde o más temprano en una larga
vida juntos, toda pareja  se encuentra
en una emergencia como ésta, algún
drama que resulta
en daño. Ésto
ocurre por una razón: testear
el amor y demandar
expresión fresca de sus términos complejos.
Así se puso de manifiesto que el macho y la hembra
volaron bajo diferentes banderas: mientras
el macho creyó que el amor
era lo que él sentía en su corazón
la hembra creyó
que el amor era lo que uno hacía. Pero ésta no es
una pequeña historia sobre la corrupción
intrínseca del macho, usando como evidencia la ruin
definición de pureza del cisne. Es
una historia de astucia e inocencia. Por diez años
la hembra estudió al macho, ella coqueteaba
cuando él dormía o estaba
oportunamente ensimismado en el agua,
mientras que el macho espontáneo
actuaba con desenfado según
el capricho del momento. En el agua pantanosa
discutían por algún tiempo, bajo la luz que palidecía,
hasta que la pelea se volvía lentamente
abstracta, formando
parte de su canción
después de un rato.

Louise Glück (Nueva York, 1943), Meadowlands, Ecco Press, Nueva York, 1996
Versión de Marina Kohon


Parable of the Swans

On a small lake off
the map of the world, two
swans lived. As swans,
they spent eighty percent of the day studying
themselves in the attentive water and
twenty percent ministering to the beloved
other. Thus
their fame as lovers stems
chiefly from narcissism, which leaves
so little leisure for
more general cruising. But
fate had other plans: after ten years, they hit
slimy water; whatever the filth was, it
clung to the male’s plumage, which turned
instantly gray; simultaneously,
the true purpose of his neck’s
flexible design revealed itself. So much
action on the flat lake, so much
he’s missed! Sooner or later in a long
life together, every couple encounters
some emergency like this, some
drama which results
in harm. This
occurs for a reason: to test
love and to demand
fresh articulation of its complex terms.
So it came to light that the male and female
flew under different banners: whereas
the male believed that love
was what one felt in one’s heart
the female believed
love was what one did. But this is not
a little story about the male’s
inherent corruption, using as evidence the swan’s
sleazy definition of purity. It is
a story of guile and innocence. For ten years
the female studied the male; she dallied
when he slept or when he was
conveniently absorbed in the water,
while the spontaneous male
acted casually, on
the whim of the moment. On the muddy water
they bickered awhile, in the fading light,
until the bickering grew
slowly abstract, becoming
part of their song
after a little longer.

Copyright © 1996 by Louise Glück

sábado, febrero 08, 2014

Louise Glück / La canción de Penélope














Pequeña alma, pequeña y perpetuamente desvestida,
haz ahora lo que te ordeno, sube
las ramas como estantes del abeto;
espera en la punta, atenta, como
un centinela o vigía. Él llegará pronto a casa;
te corresponde ser
generosa. No fuiste totalmente
perfecta tampoco; con tu problemático cuerpo
hiciste cosas de las que no deberías
hablar en los poemas. Por lo tanto
llámalo a voces sobre las aguas abiertas, sobre el agua clara,
con tu canción oscura, con tu canción
mezquina, antinatural –apasionada,
como María Callas. ¿Quién
no te querría? ¿Qué gran apetito demoníaco
no serías capaz de satisfacer? Pronto
él va a volver de donde sea que esté yendo,
bronceado por haber estado lejos, queriendo
su pollo a la parrilla. Ah, debes saludarlo,
debes sacudir las ramas del árbol
para conseguir su atención,
pero suavemente, suavemente, no sea que
su bello rostro se desfigure
por la caída de demasiadas agujas.

Louise Glück (Nueva York, 1943), Meadowlands, 1996, en Poesía Argentina
Versión: Nurit Kasztelan y María Lucía Puppo


Penelope′s Song

Little soul, little perpetually undressed one,
do now as I bid you, climb
the shelf-like branches of the spruce tree;
wait at the top, attentive, like
a sentry or look-out. He will be home soon;
it behooves you to be
generous. You have not been completely
perfect either; with your troublesome body
you have done things you shouldn′t
discuss in poems. Therefore
call out to him over the open water, over the bright water
with your dark song, with your grasping,
unnatural song –passionate,
like Maria Callas. Who
wouldn′t want you? Whose most demonic appetite
could you possibly fail to answer? Soon
he will return from wherever he goes in the meantime,
suntanned from his time away, wanting
his grilled chicken. Ah, you must greet him,
you must shake the boughs of the tree
to get his attention,
but carefully, carefully, lest
his beautiful face be marred
by too many falling needles. 

sábado, agosto 03, 2013

Poemas elegidos, 99


Ana Lafferranderie
(Montevideo, 1969)

El umbral, de Louise Glück
Este poema es parte de lecturas relativamente recientes. Será que tengo aún tanto por leer y descubrir que las nuevas lecturas me provocan un particular entusiasmo.
Lo elegí porque me hace pensar en la percepción poética. La imagen del niño que ronda un umbral me lleva al modo de estar en la poesía como experiencia, algo de lo cual tengo conciencia desde muy chica. Una modalidad diferente de la percepción se activa, me sustrae del hacer cotidiano, genera cierto  “detenimiento”. Una sensación de  perplejidad, extrañamiento en relación al mundo y a la propia percepción. Es pura apertura (entrar en los detalles, mirar la posibilidad). Una quisiera  quedarse ahí, quieta, a diferencia del mundo, retirada de la utilidad inmediata de la praxis, sabiendo incluso que a ella se va a volver, que la vida es entrar una y otra vez en ese verano intoxicante, ese placer fraudulento, ese aturdimiento.
Sé cuánto debo a ese umbral, al movimiento de la percepción poética que me deja en ninguna parte, más yo, amplificada y minuciosa, con un radar y un foco ingobernables, íntimos.  


El umbral

Yo quería quedarme como estaba,
quieta, a diferencia del mundo,
no en medio del verano sino en la fase previa
al brote de la primera flor, el momento
en que nada es pasado aún -

no en medio del verano, intoxicante,
sino a fines de la primavera, cuando el césped no es alto todavía
al borde del jardín, cuando los tulipanes precoces
empiezan a brotar -

como un niño que ronda un umbral, observando a los demás,
los que entran primero,
tensa fusión de brazos, atento a los
fracasos ajenos, las vacilaciones ajenas

con la brutal confianza infantil de un inminente poder
preparándose para vencer
esas flaquezas, para sucumbir
a la nada, el tiempo directamente

previo a la floración, la época de la maestría

antes de la aparición del don,
antes de la posesión.

Louise Glück (Nueva york, 1943)
Versión de María Negroni
---
Foto: Ana Lafferranderie en FB