Mostrando las entradas con la etiqueta Louis MacNeice. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Louis MacNeice. Mostrar todas las entradas

jueves, septiembre 23, 2021

Louis MacNeice / A la posteridad



Cuando ningún libro sirva como los libros en los cementerios
y la lectura e incluso el habla hayan sido reemplazadas
por otros medios, menos difíciles, nos preguntamos si
se encontrará en las flores y en los frutos el mismo color y sabor
que tenían para nosotros cuando eran encerrados en palabras,
y tu hierba, ¿será verde; tu cielo, azul,
o tus pájaros serán siempre pájaros sin alas?

Louis MacNeice (Belfast, 1907-Londres, 1963), Collected Poems, Faber & Faber, 1979
Traducción de Jorge Fondebrider 



To Posterity

When books have all seized up like the books in graveyards
And reading and even speaking have been replaced
By other, less difficult, media, we wonder if you
Will find in flowers and fruit the same colour and taste
They held for us for whom they were framed in words,
And will your grass be green, your sky blue,
Or will your birds be always wingless birds?

lunes, junio 21, 2021

Louis MacNeice / Despedida



















El verde no se atreven a mostrar…el verde no se atreven a mostrar…
Charlatanes y groseros. Las cabezas de las focas se balancean en el flujo de la marea
entre las islas, brillantes y negras e irrelevantes
no pueden explicar lógicamente lo que quieren:
muertas por disparos bajo estandartes prestados,
acechadas en los arbustos húmedos y apresadas por las aletas flácidas
y arrojadas a un pozo como una piel muerta, apaleadas
por campesinos de labios gruesos y la tos del bebedor de whisky.
Estaciona tu auto en la ciudad de Dublín, mira Sackville Street
sin las bolsas de arena de las fotos viejas, conoce
las estatuas de los patriotas, la historia nunca muere
en Irlanda, al fin y al cabo, incendio y asesinatos son legados,
como viejos anillos con el engarce vacío, sin sus piedras
talismanes mudos.
Mira Belfast, devota, profana y dura,
construida sobre barro recuperado, los martillos resonando en el astillero,
el tiempo agujereado como una lámina de acero, el tiempo
endureciendo los rostros, revistiendo con una escarcha gris y moteada
las caras debajo de los chales y las gorras:
esta fue mi ciudad natal, esas mis tetas.
País de lava callosa enfriada hasta ser piedra,
de mínimas parvas empapadas, de gemidos de sirenas de barco,
de entonaciones descendientes– te pediría que tomes nota,
te diría: Mira
-diría-, esto es lo que me has dado:
indiferencia y sentimentalismo,
una risita metálica, una mano torpe,
un corazón que salta al compás de una banda de flautines,
ponlos contra tus conductos de agua
de amatista y feldespato, las patas de los caballos como campanas de pelo
arrastrándose debajo de la carreta naranja, el manantial de color marrón cerveza
tragado entre los brezos, el verde torrente de la primavera irlandesa.
Maldito sea el que maldice a su madre. No puedo ser
ningún otro que el que esta tierra engendró:
en el fondo de mi mente hay pedazos de blanco, las velas
de los botes de pesca del Lough; las cuerdas de las campanas azotan sus colas
cuando hago repicar mis pensamientos, las campanas se sueltan.
Memoria en apostasía.
Sumaría mis factores
Pero, ¿quién puede interponerse en el camino de los tractores de su alma?
Puedo decir que Irlanda carece de sentido, que Irlanda es
una galería de tapices falsos,
pero no puedo negar el pasado al que estoy unido,
la figura tejida no puede deshacer su trama.
En una tapa de cartón que vi cuando tenía cuatro años
estaba la marca de un sabueso y una torre redonda,
y eso era glamour irlandés, y en el cementerio
las falsas cruces celtas afirmaban nuestra individualidad,
y mi padre hablaba del Oeste, donde años atrás
jugaba hurley en las arenas con una rama de algas.
Estaciona tu auto en Killarney, al lado de un souvenir
de mármol verde o de roble negro de pantano, corre hasta Clare,
trepa el acantilado de la postal, visita la ciudad de Galway,
fantasea sobre nuestra sangre española, deja el diez por ciento de piedad
debajo de tu plato para el emigrante,
atribúyete el mérito por nuestra santidad, nuestro heroísmo y nuestra deseo estéril.
Columba Kevin y el marino Brandan los nombres aceptados,
Wolfe Tone y Grattan y Michael Collins los nombres aceptados,
admira la afabilidad con la que el arquitecto
reconstruye la mansión quemada, recuerda
los días gloriosos de la Feria Equina, presume hasta cansarte,
pero toma el barco a Holyhead antes de pagar la cuenta;
antes de enfrentar la consecuencia
del alma endogámica y la maleficencia del clima,
y paga por la belleza tramposa de un prisma
en el fatalismo embotado por las drogas.
Voy a exorcizar mi sangre,
y para no tener mi ropa de bebé, mi mortaja,
voy a adquirir una actitud que no es tuya
y me convertiré en uno de tus turistas de vacaciones,
y por muy seguido que venga
adiós, país, y para siempre;
cualquier deseo que me sorprenda cuando tus vientos se restrieguen en mi cara
lo llevaré a casa y lo pondré en una vitrina
y me limitaré a mirar
cada nueva fantasía de insignia y de pistola.
La escarcha no tocará el seto de fucsias,
la tierra permanecerá inalterada,
pero ninguna dicha permanente puede surgir de estas mentes
aturdidas de sangre, siempre atrapadas por anteojeras;
Las anguilas remontan el Shannon por encima de la gran represa;
no puedes cambiar un reflejo dándole un nuevo nombre.
Fuente de verde y azul que se encrespa en el viento,
debo ir hacia el este y quedarme, sin mirar atrás,
sin saber en qué día la niebla es espesa como una manta
ni cuando el sol cobija el valle y veloces
sombras aladas de nubes blancas pasan
sobre las largas colinas como la frase de un violín.
Si fuera un halo de luz del sol iría
desde Phoenix Park hasta Achill Sound,
siguiendo el olor de un centenar de fugitivos
que han roto la red de vidas ordinarias,
pero siendo ordinario yo también debo, por supuesto, discutir
lo que significamos para Irlanda o Irlanda para nosotros;
tengo que cumplir con el hito y la curiosidad
el apisonado oro enterrado de la bravata de un viejo rey,
antigüedades falsas, tengo que gesticular,
participar o renunciar a cada impostura;
por eso renuncio, adiós a los cerros accidentados y silenciosos
al Atlántico de rayas estridentes, a los molinos de lino
que se tragan la fila de chales, al páramo negro donde la mitad
de un montón de turba se erige como un cenotafio en ruinas;
adiós a tus gallinas entrando y saliendo de la casa blanca
a tus cabras distraídas por el camino, a tus vacas negras
a tus galgos y tus sabuesos bellamente criados,
a tus tambores y a tus Vírgenes engalanadas y a tus muertos ignorantes.

Enero de 1934

Louis MacNeice (Belfast, Reino Unido, 1907-Londres, 1963), Collected Poems, Faber & Faber, 1979
Traducción de Jorge Fondebrider

 Foto: (Frederick) Louis MacNeice, 1942 Howard Coster /National Portrait Gallery, Londres

VALEDICTION

Their verdure dare not show… their verdure dare not show…/ Cant and randy — the seals' heads bobbing in the tide-flow/ Between the islands, sleek and black and irrelevant/ They cannot depose logically what they want:/ Died by gunshot under borrowed pennons,/ Sniped from the wet gorse and taken by the limp fins/ And slung like a dead seal in a boghole, beaten up/ By peasants with long lips and the whisky-drinker's cough./ Park your car in the city of Dublin, see Sackville Street/ Without the sandbags in the old photos, meet/ The statues of the patriots, history never dies,/ At any rate in Ireland, arson and murder are legacies/ Like old rings hollow-eyed without their stones/ Dumb talismans./ See Belfast, devout and profane and hard,/ Built on reclaimed mud, hammers playing in the shipyard,/ Time punched with holes like a steel sheet, time/ Hardening the faces, veneering with a grey and speckled rime/ The faces under the shawls and caps: This was my mother-city, these my paps./ Country of callous lava cooled to stone,/ Of minute sodden haycocks, of ship-siren's moan,/ Of falling intonations — I would call you to book/ I would say to you, Look;/ I would say, This is what you have given me/ Indifference and sentimentality/ A metallic giggle, a fumbling hand,/ A heart that leaps to a fife band:/ Set these against your water-shafted air/ Of amethist and moonstone, the horses' feet like bells of hair/ Shambling beneath the orange cart, the beer-brown spring/ Guzzling between the heather, the green gush of Irish spring./ Cursed be he that curses his mother. I cannot be/ Anyone else than what this land engendered me:/ In the back of my mind are snips of white, the sails/ Of the Lough's fishing-boats, the bellropes lash their tails/ When I would peal my thoughts, the bells pull free -/ Memory in apostasy./ I would tot up my factors/ But who can stand in the ways of his soul's steam-tractors?/ I can say Ireland is hooey, Ireland is/ A gallery of fake tapestries,/ But I cannot deny my past to which my self is wed,/ The woven figure cannot undo its thread./ On a cardboard lid I saw when I was four/ Was the trade-mark of a hound and a round tower,/ And that was Irish glamour, and in the cemetery/ Sham Celtic crosses claimed our individuality,/ And my father talked about the West where years back/ He played hurley on the sands with a stick of wrack./ Park your car in Killarney, by a souvenir/ Of green marble or black bog-oak, run up to Clare,/ Climb the cliff in the postcard, visit Galway city,/ Romanticize on our Spanish blood, leave ten per cent of pity/ Under your plate for the emigrant,/ Take credit for our sanctity, our heroism and our sterile want/ Columba Kevin and briny Brandan the accepted names,/ Wolfe Tone and Grattan and Michael Collins the accepted names, / Admire the suavity with which the architect/ Is rebuilding the burnt mansion, recollect/ The palmy days of the Horse show, swank your fill,/ But take the Holyhead boat before you pay the bill;/ Before you face the consequence/ Of inbred soul and climatic maleficence/ And pay for the trick beauty of a prism/ In drug-dull fatalism./ I will exorcise my blood/ And not to have my baby-clothes my shroud/ I will acquire an attitude not yours/ And becomeas one of your holiday visitors,/ And however often I may come/ Farewell, my country, and in perpetuum;/ Whatever desire I catch when your winds scours my face/ I will take home and put in a glass case/ And merely look on/ At each new fantasy of badge and gun./ Frost will not touch the hedge of fuchsias,/ The land will remains as it was,/ But no abiding content can grow out of these minds/ Fuddled with blood, always caught by blinds;/ The eels go up the Shannon over the great dam;/ You cannot change a response by giving it a new name./ Fountain of green and blue curling in the wind/ I must go east and stay, not looking behind,/ Not knowing on which day the mist is blanket-thick/ Nor when sun quilts the valley and quick/ Winging shadows of white clouds pass/ Over the long hills like a fiddle's phrase./ If I were a dog of sunlight I would bound/ From Phoenix Park to Achill Sound,/ Picking up the scent of a hundred fugitives/ That have broken the mesh of ordinary lives,/ But being ordinary too I must in course discuss/ What we mean to Ireland or Ireland to us;/ I have to observe milestone and curious/ The beaten buried gold of an old king's bravado,/ Falsetto antiquities, I have to gesture,/ Take part in, or renounce, each imposture;/ Therefore I resign, good-bye the chequered and the quiet hills/ The gaudily-striped Atlantic, the linen-mills/ That swallow the shawled file, the black moor where half/ A turf-stack stands like a ruined cenotaph;/ Good-bye your hens running in and out of the white house/ Your absent-minded goats along the road, your black cows/ Your greyhounds and your hunters beautifully bred/ Your drums and your dolled-up Virgins and your ignorant dead.

miércoles, junio 02, 2021

Louis MacNeice / Carrickfergus
















Nací en Belfast entre la montaña y las grúas
al ulular de sirenas perdidas y el estruendo de tranvías;
de ahí al Smoky Carric en el Condado de Antrim
donde el puerto de cuello de botella acumula el barro que obstruye
 
a los pequeños botes debajo del castillo normando,
el muelle que brilla con trozos de sal cristalina;
el Barrio Escocés era una hilera de casas residenciales
pero el Barrio Irlandés era un tugurio para ciegos y tullidos.
 
El arroyo corría amarillo desde la fábrica apestando a cloro,
la hilandería lanzaba su grito fúnebre al mediodía;
nuestras luces se detenían sobre el lago en las luces de Bangor
bajo el aura de pavo real de una luna que se ahogaba. 

El normando amuralló esta ciudad contra el país
para que no oyeran sus oídos los gritos de su esclavo
y construyó una iglesia en forma de cruz, pero denotando
la inclinación de Cristo en la cruz, en el ángulo de la nave.
 
Yo era el hijo del rector, nacido en la orden anglicana,
para siempre prohibido de las velas de los pobres irlandeses.
Los Chichester se arrodillaron en mármol al final del transepto
con gorgueras en el cuello, su porción garantizada. 

Llegó la guerra y un enorme campamento de soldados
salió del suelo a la vista de nuestra casa con largos
muñecos que colgaban de horcas para practicar la bayoneta
y el alto ahí del centinela resonando todo el día;
 
un Yorkshire terrier entraba y salía corriendo de la garita
prohibida a los civiles, ladrando como si fuera una afrenta:
marchando relajados y cantando “¿Quién mató a Cock Robin?”,
las tropas pasaron por el albergue y se dirigieron al Frente. 

Se camufló el vapor que me llevó a Inglaterra –
sudor y caqui en el tren Carlisle;
pensé que la guerra iba a durar para siempre
y que el azúcar estaría siempre racionada 

y que en los semanarios nunca más habría fotos de las bolsas de arena
y que mi institutriz  ya no haría más vendas con musgo
y que la gente no tendría mapas sobre la chimenea
con banderas en alfileres de uno y otro lado – 

Del otro lado del seto de espinos se oía el sonido de las cornetas,
 /a través de la noche, llamaradas,
en algún lugar del lago había un barco prisión para los alemanes,
una jaula una jaula a través de su vista. 

Fui a la escuela en Dorset, el mundo de los padres
reducido a un mundo de mentira para hijos
lejos de las niñas del molino, el olor a cerveza, las minas de sal
y los soldados con sus armas.

1937

Louis MacNeice (Belfast, Reino Unido, 1907-Londres, 1963), Collected Poems, Faber & Faber, 1979
Traducción de Jorge Fondebrider

N. del Ad.: Carrickfergus es una localidad de Irlanda del Norte, 18 kilómetros al norte de Belfast. Su nombre deriva de Fergus Mó, que significa Fergus el Grande en idioma gaélico, en honor del rey legendario cuya nave, se cree, encalló en una roca cercana a la orilla. El castillo normando que domina el mar fue construido en el siglo XII, después de que John de Courcy invadiera el Ulster (Irlanda del Norte).


Foto: Louis MacNeice en la Universidad de Oxford c.1926 Writer Pictures/The Guardian

Carrickfergus
I was born in Belfast between the mountain and the gantries/ To the hooting of lost sirens and the clang of trams:/ Thence to Smoky Carrick in County Antrim/ Where the bottle-neck harbour collects the mud which jams// The little boats beneath the Norman castle,/ The pier shining with lumps of crystal salt;/ The Scotch Quarter was a line of residential houses/ But the Irish Quarter was a slum for the blind and halt.// The brook ran yellow from the factory stinking of chlorine,/The yarn-milled called its funeral cry at noon;/ Our lights looked over the Lough to the lights of Bangor/ Under the peacock aura of a drowning moon.// The Norman walled this town against the country/ To stop his ears to the yelping of his slave/ And built a church in the form of a cross but denoting/ The List of Christ on the cross, in the angle of the nave.// I was the rector's son, born to the Anglican order,/ Banned for ever from the candles of the Irish poor;/ The Chichesters knelt in marble at the end of a transept/ With ruffs about their necks, their portion sure.// The war came and a huge camp of soldiers/ Grew from the ground in sight of our house with long/ Dummies hanging from gibbets for bayonet practice/ And the sentry's challenge echoing all day long.// A Yorkshire terrier ran in and out by the gate-lodge/ Barred to civilians, yapping as if taking affront:/ Marching at ease and singing ‘Who Killed Cock Robin?’//The troops went out by the lodge and off to the Front./ The steamer was camouflaged that took me to England –/Sweat and khaki in the Carlisle train;/ I thought that the war would last for ever and sugar/ Be always rationed and that never again// Would the weekly papers not have photos of sandbags/ And my governess not make bandages from moss/ And people not have maps above the fireplace/ With flags on pins moving across and across –//Across the hawthorn hedge the noise of bugles,/ Flares across the night,/ Somewhere on the lough was a prison ship for Germans, /A cage across their sight.// I went to school in Dorset, the world of parents/ Contracted into a puppet world of sons/ Far from the mill girls, the smell of porter, the salt mines/ And the soldiers with their guns.

domingo, mayo 23, 2021

Louis MacNeice / Reflejos



















El espejo de encima de mi hogar refleja el cuarto
reflejado en mi ventana; miro a la noche el espejo
y veo dos cuartos, en el primero la izquierda es la derecha
y el segundo, más allá de la ventana reflejada, corregido,
pero ahí estoy espalda contra espalda. La lámpara de pie
está tres veces en mi espejo y dos en mi ventana,
el fuego en el espejo está dos cuartos más allá de la ventana,
el fuego en la ventana está a un cuarto de distancia de otras casas,
mi cuarto real va intercalado entre las capas
de noche y de luces y de vidrio y en ambas direcciones
puedo ver más allá y en casa los reflejos de faroles
exteriores donde mis cuartos interiores encallaron,
donde tal vez un taxi cruce los estantes
cuyos libros no son para leer y más allá del fuego
que no calienta se detenga junto al escritorio
donde no puedo escribir por no ser zurdo.

Louis MacNeice (Belfast, Reino Unido, 1907-Londres, 1963), Collected Poems, Faber & Faber, 1979.
Traducción de Jorge Fondebrider

 

Reflections
The mirror above my fireplace reflects the reflected/ Room in my window; I look in the mirror at night/ And see two rooms, the first where left is right/ And the second, beyond the reflected window, corrected/ But there I am standing back to my back. The standard/ Lamp comes thrice in my mirror, twice in my window,/ The fire in the mirror lies two rooms away through the window,/ The fire in the window lies one room away down the terrace,/ My actual room stands sandwiched between confections/ Of night and lights and glass and in both directions/ I can see beyond and through the reflections the street lamps/ At home outdoors where my indoors rooms lie stranded,/ Where a taxi perhaps will drive in through the bookcase/ Whose books are not for reading and past the fire/ Which gives no warmth and pull up by my desk/ At which I cannot write since I am not lefthanded.

domingo, mayo 16, 2021

Louis MacNeice / La Sala de Lectura del Museo Británico



Debajo de la cúpula en forma de colmena, los encorvados lectores poseídos
suben y bajan por los callejones, tocan las celdas del conocimiento -
cera y miel, la acumulación de años…
Algunos por encargo, algunos por amor al estudio,
algunos porque no tienen nada mejor que hacer
o porque esperan que estas paredes de libros mitiguen
el tambor del demonio en sus oídos. 

Eruditos cascarrabias, escribidores, asolados por la pobreza,
con quevedos, sombreros de época o barbas románticas
y valorando su hobby o su condena,
algunos están muy animados y algunos dormidos
colgando como murciélagos en un mundo de valores invertidos,
plegados en sí mismos en un mundo seguro y silencioso:
esta es la Sala de Lectura del Museo Británico. 

Afuera, en los escalones, al sol, las palomas se cortejan,
hinchando sus buches y arrastrando las colas o tomando
un baño de sol a sus anchas
y bajo los tótems -el antiguo terror-
entre las enormes columnas jónicas acanaladas
se filtra de la mandíbula fuerte o del perfil aquilino de rostros extranjeros  
la tristeza gutural de los refugiados.

1939

Louis MacNeice (Belfast, Reino Unido, 1907-Londres, 1963), Collected Poems, Faber & Faber, 1979
Traducción de Jorge Fondebrider 

 

The British Museum Reading Room 
Under the hive-like dome the stooping haunted readers/ Go up and down the alleys, tap the cells of knowledge –/ Honey and wax, the accumulation of years …/ Some on commission, some for the love of learning,/ Some because they have nothing better to do/ Or because they hope these walls of books will deaden/ The drumming of the demon in their ears.// Cranks, hacks, poverty-stricken scholars,/ In pince-nez, period hats or romantic beards /And cherishing their hobby or their doom,/ Some are too much alive and some are asleep/ Hanging like bats in a world of inverted values,/ Folded up in themselves in a world which is safe and silent:/ This is the British Museum Reading Room. // Out on the steps in the sun the pigeons are courting,/ Puffing their ruffs and sweeping their tails or taking/ A sun-bath at their ease/ And under the totem poles – the ancient terror –/ Between the enormous fluted ionic columns/ There seeps from heavily jowled or hawk-like foreign faces/ The guttural sorrow of the refugees.   1939
---

lunes, mayo 10, 2021

Louis MacNeice / El álbum que se cierra




I
Dublín

Ladrillo sobre ladrillo gris,
enfático bronce
sobre oscuros pedestales 
–O’Connell, Grattan, Moore–,
y los remolcadores de la cervecería y los cisnes
en la corriente con barandilla,
y los desnudos huesos de un montante
sobre una puerta hambrienta,
y el aire suave en la mejilla,
y porter fluyendo de las espitas
con espuma de crema amarilla,
y Nelson en su columna
viendo colapsar su mundo.

Ésta nunca fue mi ciudad,
no nací ni me crié aquí,
ni fui a la escuela, ni me tendrá
vivo o muerto,
pero ella todavía tiene mi mente
con su elegancia de pacotilla,
con sus suaves velos de lluvia
y con todos sus fantasmas que caminan
y con todo lo que se esconde detrás
de sus fachadas georgianas –
la guarangada y el dolor,
el glamour de su miseria,
la bravata de su habla.

Las luces bailan en el río
con un movimiento de acordeón
y el sol sale a la mañana
como azúcar perlado sobre el agua, 
y en las colinas de Wicklow la niebla
está cerca, tan cerca
como el campesinado del terrateniente,
como el irlandés del anglo-irlandés,
como el asesino está cerca en un momento 
del hombre al que mata, 
o como el momento mismo 
está cerca del siguiente momento.

No es una ciudad irlandesa,
ni tampoco inglesa,
histórica con armas y plagas,
y el renombre frío
de un fragmento de latín eclesiástico,
de una frase retorica.
Pero oh, los días son suaves,
lo suficientemente suaves para olvidar
la lección más aprendida,
la bala sobre las calles
mojadas, el trato no cumplido,
el acero detrás de la risa,
la quema de los Four Courts.*

Fuerte del danés,
guarnición del sajón,
augusta capital 
de una nación gaélica
que se apropia de todo
lo que trajo el extranjero,
me diste tiempo de pensar
y con un truco de prestidigitador
preparas la hora de la caída:
oh grisura que llegas a flor,
piedra gris, agua gris
y ladrillo sobre ladrillo gris.


* N. del T.: Sede del tribunal supremo de Irlanda, del alto tribunal de Irlanda y del tribunal central criminal de Irlanda, que, durante la guerra civil irlandesa fue bombardeado por el gobierno para expulsar a los rebeldes. En su incendio se quemaron todos los documentos y registros que allí había y que se remontaban al siglo XII.  


II
Chusendun

Fucsia y artemisa y las colinas distantes
hechas como de nubes y mar:
toda la noche la bahía es salpicada y la luna
marca la rompiente de las olas.

Caliza y basalto y una casa blanqueada
con trozos de grandes losas de piedra
y un jardín cercado con púrpura en el muro
y un pájaro que chilla por la noche.

Olvido: lámparas de latón y jarras de cobre
y pan casero y el olor a turba o lino,
y el aire un guante y el agua volviéndose fácil espuma
y campanillas en el seto.

Sólo en el cuarto verde oscuro y junto al fuego
con las cortinas corridas contra los vientos y olas
hay una cajita con una voz educada:
qué lugar para hablar de la Guerra.


III
Sligo and Mayo

En Sligo el campo era suave; había pavos
picoteando debajo de los sicomoros
y las sombras de nubes sobre las montañas desplazándose
como ganado paciendo descansado.

Y los pequeños campos distantes estaban formaban ramos de henares 
y salpicados contra una blanca
cabaña al costado de la ruta un revoltijo de tacos de reina 
inundando la vista,

Y las gallina picotean las moscas de alrededor de los ojos de las novillas 
sentadas en el barro del corral 
entre las hortensias y los zarcillos que caen 
de fucsias rojas como sangre.

Pero en Mayo las paredes derrumbadas saltaban como ranas 
sobre los páramos 
el azúcar y la sal en los pubs estaban húmedas en las ruedas 
y el agua era tan marrón como la cerveza en las orillas

de lagos desolados y roble fósil de un viejo pantano 
atascado aquí y allá 
y mientras el crepúsculo se filtraba en los brezos 
la música del agua llenaba el aire,

y cuando la noche descendía sobre el pantano
con alas envolventes  
las pilas de turba negra como el carbón se alzaban contra la oscuridad 
como las tumbas de reyes sin nombre.


IV
Galway

Oh, las tibias cruzadas de Galway,
las casas grises huecas,
la basura y las aguas residuales,
el muelle de pasto crecido
Y la draga refunfuñando 
toda la noche en el puerto:
la guerra cayó sobre nosotros aquí.

Salmón en el Corrib
meciéndose suavemente 
y el agua desenredada 
sobre el vertedero
y cien cisnes 
soñando en la bahía:
la guerra cayó sobre nosotros aquí.

La noche era alegre 
con la música de la luna,
pero Marte estaba enojado
en las colinas de Clare
y amaneció septiembre 
sobre sauces y ruinas: 
la guerra cayó sobre nosotros aquí.


V

¿Por qué, ahora ha sucedido, 
debería el reloj seguir golpeando los morillos 
y por qué los grajos debería volar a la noche 
como papel quemado en una chimenea? 

¿Y por qué el mar debería mantener su turbulencia, 
su elegancia, 
y dibujar una película de muselina sobre la arena
con cada ola que se aleja?

¿Y por qué, ahora que ha sucedido, 
debería el atlas estar todavía lleno de mapas de países 
que no volveremos a ver? 

¿Y por qué, ahora que ha sucedido,
y la fatalidad toda la noche envuelve la puerta, 
debería recordar que alguna vez te conocí,
una vez en otro mundo?

Louis MacNeice (Belfast, Reino Unido, 1907-Londres, 1963), Collected Poems, Faber & Faber, 1979.
Traducción de Jorge Fondebrider

Nota del Administrador: La primera parte de este poema, "Dublin", traducida por Jorge Fondebrider, fue publicada en este blog el 27 de abril pasado. Se vuelve a publicar para ofrecer el poema en su totalidad. 




The Closing Album
I
Dublin 
Grey brick upon brick,/ Declamatory bronze/ On sombre pedestals –/ O’Connell, Grattan, Moore –/ And the brewery tugs and the swans/ On the balustraded stream/ And the bare bones of a fanlight/ Over a hungry door/ And the air soft on the cheek/ And porter running from the taps /With a head of yellow cream/ And Nelson on his pillar/ Watching his world collapse.// This never was my town,/ I was not born or bred// Nor schooled here and she will not/ Have me alive or dead/ But yet she holds my mind/ With her seedy elegance,/ With her gentle veils of rain/ And all her ghosts that walk/ And all that hide behind/ Her Georgian facades –/ The catcalls and the pain,/  The glamour of her squalor,/ The bravado of her talk.// The lights jig in the river/ With a concertina movement / And the sun comes up in the morning/ Like barley-sugar on the water/ And the mist on the Wicklow hills/ Is close, as close/ As the peasantry were to the landlord,/ As the Irish to the Anglo-Irish,/ As the killer is close one moment/ To the man he kills,/ Or as the moment itself/ Is close to the next moment. // She is not an Irish town/ And she is not English,/ Historic with guns and vermin/ And the cold renown/ Of a fragment of Church latin,/ Of an oratorical phrase. / But oh the days are soft,/ Soft enough to forget/ The lesson better learnt,/ The bullet on the wet/ Streets, the crooked deal,/ The steel behind the laugh,/ The Four Courts burnt.//  Fort of the Dane,/ Garrison of the Saxon,/ Augustan capital/ Of a Gaelic nation,/ Appropriating all/ The alien brought,/ You give me time for thought/ And by a juggler’s trick/ You poise the toppling hour –/ O greyness run to flower,/ Grey stone, grey water,/ And brick upon grey brick.

II
Chusendun
Fuchsia and ragweed and the distant hills/ Made as it were out of clouds and sea:/ All night the bay is plashing and the moon/ Marks the break of the waves.// Limestone and basalt and a whitewashed house/ With passages of great stone flags/ And a walled garden with plums on the wall/ And a bird piping in the night.// Forgetfulness: brass lamps and copper jugs/ And home-made bread and the smell of turf or flax/ And  the air a glove and the water lathering easy/ And convolvulus in the hedge.// Only in the dark green room beside the fire/ With the curtains drawn against the winds and waves/There is a little box with a well-bred voice:/ What a place to talk of War.

III
Sligo and Mayo

In Sligo the country was soft; there were turkeys/ Gobbling under sycamore trees/ And the shadows of clouds on the mountains moving/ Like browsing cattle at ease.// And little distant fields were sprigged with haycocks/ And splashed against a white/ Roadside cottage a welter of nasturtium/ Deluging the sight,// And pullets peckins the flies from around the eyes of heifers/ Sitting in farmyard mud/ Among hydrangeas and the falling ear-rings/ Of fuchsias red as blood.// But in Mayo the tumbledown walls went leap-frog/ Over the moors/ The sugar and salt in the pubs were damp in the casters/ And the water was as brown as beer upon the shores// Of desolate loughs, and stumps of hoary bog-oak/ Stuck up here and there / And as the twilight filtered on the heather/ Water-music filled the air, //And when night came down upon the bogland/ With all-enveloping wings/ The coal-black turfstacks rose against the darkness/ Like the tombs of nameless kings.

IV
Galway

O the crossbones of Galway, / The hollow grey houses, / The rubbish and sewage, / The grass-grown pier, / And the dredger grumbling / All night in the harbour: / The war came down on us here.// Salmon in the Corrib / Gently swaying / And the water combed out / Over the weir / And a hundred swans / Dreaming on the harbour: / The war came down on us here.// The night was gay / With the moon’s music / But Mars was angry / On the hills of Clare / And September dawned / Upon willows and ruins: / The war came down on us here.

V

Why, now it has happened,/ Should the clock go on striking to the firedogs/And why should the rooks be blown upon the evening/ Like burnt paper in a chimney?// And why should the sea maintain its turbulence,/ Its elegance,/ And draw a film of muslin down the sand/ With each receding wave?// And why, now it has happened,/ Should the atlas still be full of the maps of countries/ We never shall see again?// And why, now it has happened,/ And doom all night is lapping at the door,/ Should I remember that I ever met you –/ Once in another world? 
                                                                                                              Agosto-Septiembre, 1939

martes, abril 27, 2021

Louis MacNeice / Dublín
















Ladrillo sobre ladrillo gris,
enfático bronce
sobre oscuros pedestales
–O’Connell, Grattan, Moore–,
y los remolcadores de la cervecería y los cisnes
en la corriente con barandilla,
y los desnudos huesos de un montante
sobre una puerta hambrienta,
y el aire suave en la mejilla,
y porter fluyendo de las espitas
con espuma de crema amarilla,
y Nelson en su columna
viendo colapsar su mundo. 

Ésta nunca fue mi ciudad,
no nací ni me crié aquí,
ni fui a la escuela, ni me tendrá
vivo o muerto,
pero ella todavía tiene mi mente
con su elegancia de pacotilla,
con sus suaves velos de lluvia
y con todos sus fantasmas que caminan
y con todo lo que se esconde detrás
de sus fachadas georgianas –
la guarangada y el dolor,
el glamour de su miseria,
la bravata de su habla. 

Las luces bailan en el río
con un movimiento de acordeón
y el sol sale a la mañana
como azúcar perlado sobre el agua,
y en las colinas de Wicklow la niebla
está cerca, tan cerca
como el campesinado del terrateniente,
como el irlandés del anglo-irlandés,
como el asesino está cerca en un momento
del hombre al que mata,
o como el momento mismo
está cerca del siguiente momento.
 
No es una ciudad irlandesa,
ni tampoco inglesa,
histórica con armas y plagas,
y el renombre frío
de un fragmento de latín eclesiástico,
de una frase retorica.
Pero oh, los días son suaves,
lo suficientemente suaves para olvidar
la lección más aprendida,
la bala sobre las calles
mojadas, el trato no cumplido,
el acero detrás de la risa,
la quema de los Four Courts.* 

Fuerte del danés,
guarnición del sajón,
augusta capital
de una nación gaélica
que se apropia de todo
lo que trajo el extranjero,
me diste tiempo de pensar
y con un truco de prestidigitador
preparas la hora de la caída:
oh grisura que llegas a flor,
piedra gris, agua gris
y ladrillo sobre ladrillo gris.
 
Louis MacNeice (Belfast, 1907-Londres, 1963), Collected Poems, Faber & Faber, 1979
Traducción de Jorge Fondebrider
 
* Sede del tribunal supremo de Irlanda, del alto tribunal de Irlanda y del tribunal central criminal de Irlanda, que, durante la guerra civil irlandesa fue bombardeado por el gobierno para expulsar a los rebeldes. En su incendio se quemaron todos los documentos y registros que allí había y que se remontaban al siglo XII. (N. del T.) 


Foto: Louis MacNeice en la BBC, c.1948 BBC


Dublin
Grey brick upon brick,/ Declamatory bronze/ On sombre pedestals –/ O’Connell, Grattan, Moore –/ And the brewery tugs and the swans/ On the balustraded stream/ And the bare bones of a fanlight/ Over a hungry door/ And the air soft on the cheek/ And porter running from the taps /With a head of yellow cream/ And Nelson on his pillar/ Watching his world collapse.// This never was my town,/ I was not born or bred// Nor schooled here and she will not/ Have me alive or dead/ But yet she holds my mind/ With her seedy elegance,/ With her gentle veils of rain/ And all her ghosts that walk/ And all that hide behind/ Her Georgian facades –/ The catcalls and the pain,/  The glamour of her squalor,/ The bravado of her talk.// The lights jig in the river/ With a concertina movement / And the sun comes up in the morning/ Like barley-sugar on the water/ And the mist on the Wicklow hills/ Is close, as close/ As the peasantry were to the landlord,/ As the Irish to the Anglo-Irish,/ As the killer is close one moment/ To the man he kills,/ Or as the moment itself/ Is close to the next moment. // She is not an Irish town/ And she is not English,/ Historic with guns and vermin/ And the cold renown/ Of a fragment of Church latin,/ Of an oratorical phrase. / But oh the days are soft,/ Soft enough to forget/ The lesson better learnt,/ The bullet on the wet/ Streets, the crooked deal,/ The steel behind the laugh,/ The Four Courts burnt.//  Fort of the Dane,/ Garrison of the Saxon,/ Augustan capital/ Of a Gaelic nation,/ Appropriating all/ The alien brought,/ You give me time for thought/ And by a juggler’s trick/ You poise the toppling hour –/ O greyness run to flower,/ Grey stone, grey water,/ And brick upon grey brick.

viernes, mayo 17, 2013

Louis MacNeice / Notas del natural






Notas del natural

Dientes de león

Incorregibles, descarados,
Iluminaron el sendero de cenizas de mi infancia,
Nada sutiles, lo opuesto a las prímulas,
Pero, a diferencia de las prímulas, capaces
De crecer en donde sea, en las vías del tren, en el muelle,
Como esas amigas extrovertidas que nunca
Nos hacen enamorarnos, pero que llenan
Los huecos sin rosas y sin prímulas.


Gatos

Incorregibles, desapegados,
Fermentaron las largas horas planas de mi infancia,
Sutiles, lo opuesto a los perros,
Pero, a diferencia de los perros, capaces
De coquetear, tendiéndose y bostezando en donde sea,
Como esas mujeres que no quieren contratos
Y que siguiendo su propio camino
Hacen el camino de sus amantes más ligero.


Codornices

Incorregibles, poco musicales,
Tendieron un puente sobre el seto que rodeó mi infancia,
Nada sutiles, lo opuesto a los mirlos,
Pero, a diferencia de los mirlos, capaces
En donde sea que se encuentren de avalar el verano
Como esos hombres ruidosos que nunca vemos
Al otro lado de la esquina pero cuyas estridentes
Voces nos llenan de confianza.


El mar

Incorregible, despiadado,
Hizo traquetear la playa de guijarros de mi infancia,
Sutil, lo puesto de la tierra,
Pero, a diferencia de la tierra, capaz
De proclamar en cualquier momento la eternidad,
Como algo o alguien a quien
Uno tuviera que rendirse para hallar
En esa misma rendición, la vida.

Louis MacNeice (Belfast, 1907-Londres, 1963), versión de Alberto Blanco, Traslaciones. Poetas traductores 1939-1959, recopilación de Tedi López Mills, Fondo de Cultura Económica, México, 2011 [edición no bilingüe]

Ilustración: Early Morning, Newlyn, 1926, Dod Proctor

miércoles, noviembre 09, 2011

Louis MacNeice / "Diario de otoño", 6




Diario de otoño

VI

Y me acuerdo de España
            En Pascua madura como un huevo para la revolución y la ruina
Aunque para el excursionista la lluvia
            Era peor que los rostros hoscos o preocupados o atormentados
Por las pintadas en las paredes:
            Martillo y hoz, Boicot, Viva, Muera;
 Con el café con leche hasta el borde,
            Con jerez, mariscos y tortillas.
Con piedra desgastada que el moro
            Ha cincelado para lograr efectos de sol y sombra;
Con sombras de los pobres,
            Los tullidos que mendigaban y los niños mendigos.
Las iglesias llenas de santos
            Torturados sobre potros de mármol –
Las antiguas quejas
            Cubiertas de dorado y con la débil luz de velas.
Con poderosos o banales
            Monumentos de los ricos o represión
Y El Escorial
            Frío por dentro para siempre como el corazón de Felipe.
Con hileras de dominós
            Desplegados sobre las mesas del café todo el domingo
Con cabarets que atraen al turista, espectáculos
            De muslos, ojos y pezones.
Con soldados andrajosos, monjas,
            Y afiches raídos de las últimas elecciones
Prometiendo pan o armas
            O una amnistía u otro
Orden o también la antigua
            Gloria barnizada y extinta
Como si el barniz pudiera mantener
            Juntas las tripas podridas y los huesos destrozados.
Y un buitre se cernía en el aire
            Bajo los acantilados de Ronda y debajo de él
El gancho de la sombra de sus alas agitado como desesperación
            Por los viñedos en damero.
Y las botas negras en Madrid
            Nos retuvieron media hora con cera y tenazas
Y lo único que hicimos
            En esa ciudad fue beber, pensar, vagabundear.
Y en el Prado príncipes tontos
            miraban desde telas por las que habían pagado
(Goya se había reído,
            Pero, ¿puede pagarse lo corrupto con risa?)
Y el día en Aranjuez
            Cuando por una vez el sol salió del río amarillo
Con Valdepeñas que cargaba el aliento
            Dormimos un sueño real en los jardines reales;
Y en Toledo caminamos
            Alrededor de los terraplenes donde arrojaban la basura
Y hablamos con ligereza
            De que los españoles carecían de todo sentido comercial.
Y en Ávila hacía frío
            Y Segovia fue pintoresca y olía mal
Y una cabra en el camino parecía vieja
            Como las rocas o los arcos romanos.
Y la Pascua fue húmeda y concurrida
            En Sevilla y en la arena del domingo de Pascua
Un toro torpe y luego otro
            Inclinando sus banderillas murieron de aburrimiento
Y la calidad de vida era baja
            Pero eso, nos dijimos, no era asunto nuestro;
Lo único que quiere el turista es el status quo
            Previsto para turistas.
Y los periódicos nos parecieron un chiste
            Con sus políticas partidarias e invectivas vacías;
Y pensamos que las mujeres
            Morenas que se teñían el pelo deberían habérselo teñido más seguido.
Y nos sentamos en trenes durante toda la noche
            Con las ventanas cerradas entre guardias civiles y labriegos
E intentamos dormir erguidos;
            Y maldijimos la lluvia española
Y maldijimos sus cigarrillos que se deshacían
            Y nos pescamos fuertes resfríos en Córdoba y en vano
Esperamos la luz adecuada para sacar fotos.
            Y conocimos a un catedrático de Cambridge que dijo petulante
“En breve habrá problemas en este país”.
            Y, gordinflón y cortés, ordenó anís,
Contento de alardear de su dominio de la lengua.
            Pero apenas una pulgada detrás
Un mapa de olivos y encinas, ese entarimado pintado,
            Sin prestarles atención a los visitantes la mente de la gente
Se abría camino como un topo al día y al peligro.
            Y el día antes de irnos
Vimos a la chusma en ciernes en Algeciras
            Afuera de una puerta desdentada, una iglesia desolada
De sus imágenes y su aura.
            Y en La Línea mientras
La noche puso millas entre nosotros y Gibraltar
            Oímos la sed de sangre de un montón de borrachos
Su cielo alto de palabrotas;
            Y al día siguiente tomamos el barco
A casa, olvidándonos de España, sin darnos cuenta de que
            Esa España pronto iba a representar
Nuestro dolor, aspiraciones;
            Sin saber que nuestros poco contundentes ideales
Encontrarían sus piedras de afilar, que nuestro espíritu
            Pronto encontraría su frontera en el frente español,
Su cuerpo en un ejército de chusma.

Louis MacNeice (Belfast, 1907-Londres, 1963)
Traducción de Jorge Fondebrider
   

VI


And I remember Spain / At Easter ripe as an egg for revolt and ruin / Though for a tripper the rain / Was worse than the surly or the worried or the haunted faces/ With writings on the walls–/ Hammer and sickle, Boicot, Viva, Muerra;/ With café au lait brimming the waterfalls,/ With sherry, shellfish, omelettes./ With fretted stone the Moor/ Had chiselled for effects of sun and shadow;/ With shadows of the poor,/ The begging cripples and the children begging./ The churches full of saints/ Tortured on racks of marble –/ The old complaints/ Covered with gilt and dimly lit with candles./ With powerful or banal/ Monuments of riches or repression/ And the Escorial/ Cold for ever within like the heart of Philip./ With ranks of dominoes/ Deployed on café tables the whole of Sunday/ With cabarets that call the tourist, shows/ Of thighs and eyes and nipples./ With slovenly soldiers, nuns,/ And peeling posters from the last elections/ Promising bread or guns/ Or an amnisty or another/ Order or else the old/ Glory veneered and vanished/ As if veneer could hold/ The rotten guts and crumbled bones together./ And a vulture hung in the air/ Below the cliffs of Ronda and below him/ His hook-winged shadow wavered like despair/ Across the chequered vineyards./ And the boot-blacks in Madrid/ Kept us half an hour with polish and pincers/ And all we did/ In that city was drink and think and loiter./ And in the Prado half-/ wit princes looked from the canvas they had paid for/ (Goya had the laugh –/ But can what is corrupt be cured by laughter?)/ And the day at Aranjuez/ When the sun came out for once on the yellow river/ With Valdepeñas burdening the breath/ We slept a royal sleep in the royal gardens;/ And at Toledo walked/ Around the ramparts where they throw the garbage/ And glibly talked/ Of how the Spaniards lack all sense of business./ And Avila was cold/ And Segovia was picturesque and smelly/ And a goat on the road seemed old/ As the rocks or the Roman arches./ And Easter was wet and full/ In Seville and in the ring on Easter Sunday/ A clumsy bull and then a clumsy bull/ Nodding his banderillas died of boredom/ And the standard of living was low/ But that, we thought to ourselves, was not our business;/ All that the tripper wants is the status quo/ Cut and dried for trippers./ And we thought the papers a lark/ With their party politics and blank invective;/ And we thought the dark/ Women who dyed their hair should have it dyed more often./ And we sat in trains all night/ With the windows shut among civil guards and peasants/ And tried to sleep bolt upright;/ And cursed the Spanish rain/ And cursed their cigarettes which came to pieces/ And caught heavy colds in Cordova and in vain/ Waited for the right light for taking photos./ And we met a Cambridge don who said with an air/ "There’s going to be trouble shortly in this country",/ And ordered anis, pudgy and debonair,/ Glad to show off his mastery of the language./ But only an inch behind/ Map of olive and ilex, this painted boarding,/ Careless of visitors the people’s mind/ Was tunnelling like a mole to day and danger./ And the day before we left/ We saw the mob in flower at Algeciras/ Outside a toothless door, a church bereft/ Of its images and its aura./ And at La Linea while/ The night put miles between us and Gibraltar/ We heard the blood-lust of a drunkard pile/ His heaven high with curses;/ And the next day took the boat/ For home, forgetting Spain, not realizing/ That Spain would soon denote/ Our grief, aspirations;/ Not knowing that our blunt/ Ideals would find their whetstones, that our spirit/ Would find its frontier on the Spanish front,/ Its body in a rag-tag army.


Ilustración: Los tres músicos, 1618, Diego Velázquez

miércoles, mayo 11, 2011

Louis MacNeice / "Diario de otoño", 5


Diario de otoño

V

Hoy fue un día hermoso, el cielo estaba de un celeste
Brillante por primera vez en semanas y semanas
Pero los anuncios que se agitaban sobre las verjas cuentan del convulsionado
Mundo del que Hitler habla, del que Hitler habla
Y no podemos asimilarlo y nos llegamos a nuestros empleos
De todos los días al monótono estribillo del titular “Guerra”
Que por todos lados se propala como el zumbido de insectos ocultos
Y pensamos “Debe haber un error, ya antes ha pasado,
Antes fue así, debemos estar soñando;
Fue hace mucho que estas moscas
Zumbaron así, de modo que, ¿por qué aún bombardean
Los oídos, si no los ojos?
Y le restamos importancia y recorremos la ciudad al atardecer
Y ésta, decimos, la pago yo;
Algo fuera de lo habitual, un Pimm’s Number One, un Picon –
¿Pero se enteraron
De la última? Quieres decir si Cobb batió el record
O que los australianos perdieron su último
Tiempo o te refieres a que las modas de otoño…
No, no nos referimos a nada de eso otra vez.
No, a lo que nos referimos es a Hodza, Hemlein, Hitler,
La Línea Maginot,
Al pánico opresivo que aprieta en los pulmones y oprime
Desde el cuello a la columna
Y cuando vamos a Piccadilly Circus
Compran y venden las últimas
Ediciones especiales arrebatadas y leídas intempestivamente
Debajo de los letreros eléctricos tan crudos como el Destino.
Y el individuo, impotente, tiene que ejercer los
Poderes de la voluntad y el arbitrio
Y elegir entre enormes males, aquel
Que dependa de la voz de cualquier otro.
Las rotativas corren en las prensas,
Se disponen las minas,
La cinta sondea las profundidad de la caída de Wall Street
Y tú y yo tenemos miedo.
Hoy estaban construyendo en Oxford Street, la argamasa
Agradable al olfato,
Pero ahora eso parece futilidad, imbecilidad,
Construir negocios cuando nadie puede decir
Qué es lo que va a pasar después. Qué va a pasar
Qué es lo que va a pasar después. Qué va a pasar
Preguntamos y malgastamos la pregunta en el aire;
Nelson es de piedra y Johnnie Walker va a las
Zancadas como un imbécil sobre Trafalgar Square.
Y en la Corner House las barredoras mecánicas
Avanzan entre las mesas detrás de las migas
Inexorablemente, como un batallón de tanques
En respuesta a los tambores.
En Tottenham Court Road las prostitutas y los negros
Haraganean debajo de las luces
Y la brisa se hace más fría como en tantas otras
Noches de septiembre.
Un aroma a pan francés en Charlotte Street, un crujido
De hojas en Regent’s Park
Y repentinamente desde el Zoo oigo a un lobo marino
Que ladra confiado.
Y así, a mi departamento desde donde se ven los árboles
Y las formas de dalia de las luces sobre Primrose Hill
Cuya cima una vez fue usada como emplazamiento de cañón
Y muy probablemente va a ser
Usada de ese modo nuevamente. La maldita frontera
Confluye en nuestras camas
Como batidores en la jungla que acorralan a su presa
Trofeo de pieles y cabezas.
Y a esa hora del día no está bien decir:
“Llévate esta copa”;
Habiendo nosotros ayudado a servirla sólo es lógico
Que ahora la bebiéramos hasta el fondo.
Tampoco podemos esconder nuestras cabezas en arenas, las arenas
Fueron completamente filtradas;
Nada queda sino roca en esta hora, esta hora
Cero del día.
O eso es lo que me parece mientras escucho
Un bocinazo a las seis
Y luego a la torcaza que llama y se calla pero el viento sigue
Interpretando su endecha en los árboles, burlándose.
Y ahora el carro del lechero llega lentamente con ruido de cascos –
Leche en las puertas–
Y los obreros se encaminan a las fábricas
Y las domésticas a sus tareas.
Y advierto plumas que salen de la estropeada
Seda de mi edredón negro
De dos plazas que fue un regalo
De casamiento ocho años atrás.
Y las sábanas en las que estoy acostado vinieron de Irlanda
En esos despreocupados días
En los que sólo pensaba en comodidad y cariño,
Caricia y elogio.
Y ahora la torcaza vuelve a empezar negando
Los valores de la ciudad
Y habiendo cruzado la colina, un auto acelera,
Cambia de velocidad, vuelve a cambiar.
Y un tren comienza a bufar y me preguntó
Qué dirá el diario de la mañana,
Y decido ir rápidamente a dormir porque la mañana ya
Está con nosotros, el día es hoy.

Louis MacNeice (Belfast, 1907-Londres, 1963)
Traducción de Jorge Fondebrider


V

To-day was a beautiful day, the sky was brilliant / Blue for the first time for weeks and weeks / But posters flapping on the railings tell the fluttered / World that Hitler speaks, that Hitler speaks / And we cannot take it in and we got to our daily / Jobs to the dull refrain of the caption 'War'/ Buzzing around us as from hidden insects/ And we think 'This must be wrong, it has happened before,/Just like this before, we must be dreaming;/ It was long ago these flies/ Buzzed like this, so why are they still bombarding/ The ears if not the eyes?’/ And we laugh it off and go round town in the evening/ And this, we say, is on me;/ Something out of the usual, a Pimm’s Number One, a Picon– / But did you see/ The latest? You mean whether Cobb has bust the record/ Or do you mean the Australians have lost their last by ten/ Wickets or do you mean that the autumn fashions–/ No, we don’t mean anything like that again,/ No, what we mean is Hodza, Henlein, Hitler,/ The Maginot Line,/ The heavy panic that cramps the lungs and presses/ The collar down the spine./ And when we go out into Piccadilly Circus/ They are selling and buying the late/ Special editions snatched and read abruptly/ Beneath the electric signs as crude as Fate./ And the individual, powerless, has to exert the/ Powers of will and choice/ And choose between enormous evils, either/ Of which depends on somebody else’s voice./ The cylinders are racing in the presses,/ The mines are laid,/ The ribbon plumbs the fallen fathoms of Wall Street,// And you and I are afraid./ To-day they were building in Oxford Street, the mortar/ Pleasant to smell,/ But now it seems futility, imbecility,/ To be building shops when nobody can tell/ What will happen next. What will happen/ What will happen next. What will happen/ We ask and waste the question on the air;/ Nelson is stone and Johnnie Walker moves his/ Legs like a cretin over Trafalgar Square./ And in the Corner House the carpet-sweepers/ Advance between the tables after crumbs/ Inexorable, like a tank battalion/ In answer to the drums./ In Tottenham Court Road the tarts and negroes./ Loiter beneath the lights/ And the breeze gets colder as on so many other/ September nights./ A smell of French bread in Charlotte Street, a rustle/ Of leaves in Regent's Park/ And suddenly from the Zoo I hear a sea-lion/ Confidently bark/ And so to my flat with the trees outside the window/ And the dahlia shapes of the lights on Primrose Hill/ Whose summit once was used for a gun emplacement/ And very likely will/ Be used that way again. The bloody frontier/ Converges on our beds/ Like jungle beaters closing in on their destined/ Trophy of pelts and heads./ And at this hour of the day it is no good saying/ ‘Take away this cup’;/ Having helped to fill it ourselves it is only logic/ That now we should drink it up./ Nor can we hide our heads in the sands, the sands have/ Filtered away;/ Nothing remains but rock at this hour, this zero/ Hour of the day./ Or that is how it seems to me as I listen/ To a hooter call at six/ And then a woodpigeon calls and stops but the wind continues/ Playing its dirge in the trees, playing its tricks./ And now the dairy cart comes clopping slowly–/ Milk at the doors–/ And factory workers are on their way to factories/ And charwomen to chores./ And I notice feathers sprouting from the rotted/ Silk of my black/ Double eiderdown which was a wedding/ Present eight years back./ And the linen which I lie on came from Ireland/ In the easy days/ When all I thought of was affection and comfort,/ Petting and praise./ And now the woodpigeon starts again denying/ The values of the town/ And a car having crossed the hill accelerates, changes/ Up, having just changed down./ And a train begins to chug and I wonder what the morning/ Paper will say,/ And decide to go quickly to sleep for the morning already/ Is with us, the day is to-day.


Ilustración: Charing Cross Bridge, 1906, André Derain