Mostrando las entradas con la etiqueta Lorine Niedecker. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Lorine Niedecker. Mostrar todas las entradas

sábado, febrero 07, 2015

Lorine Niedecker / Cuatro poemas











Estuve muchos meses
alejada de la poesía

y ahora debo rastrillar las hojas
pues nada sopla

entre tu casa
y la mía

**

Algo en el agua
como una flor
devorará

agua

flor

**

Mañana de niebla densa:
Sólo veo
donde ahora camino. Llevo
mi claridad
conmigo.

**

Hay un brillo mejor
en el péndulo
que en mi cabello
y muchas veces

lo he visto allí


Lorine Niedecker (Fort Atkinson, Estados Unidos, 1903-Blackhawk Island, Estados Unidos, 1970), The Granite Pail: Selected Poems of Lorine Niedecker, North Point Press, San Francisco, 1985
Versiones de Jonio González



I've been away from poetry
many months

and now I must rake leaves
with nothing blowing

between your house
and mine

**

Something in the water
like flower
will devour

water

flower

**

Fog-thick morning-
I see only
where I now walk. I carry
my clarity
with me.

**

There's a better shine
on the pendulum
than is on my hair
and many times

I've seen it there

martes, agosto 30, 2011

Lorine Niedecker / Dos poemas




Mi amigo árbol (fragmento)

Qué horror levantarse en medio de la noche
y atisbar la luz desde la penumbra.

El tiempo es una hoja en blanco
y los mosquitos muerden.

Mi vida se desperdicia en la nada.

Cuánto incomoda este pensamiento. Cómo estás tú, Nada,
sentada alrededor con la esposa de Algo.

Zumbar y consumirse
es todo cuanto he aprendido.
Porque he desperdiciado mi vida en la nada.

Embalsamada y superflua, pálida y resoplante,
levantando trastos domésticos aquí y allá
-carpetas, platos,
mesas, peceras-.

Mi vida se desperdicia en la nada.


Norte central (fragmento)

Mi vida es un estorbo
en este torrente

el borroso retrato
de una ola

No te enamores
de este rostro:

ya no existe más.
En estas aguas
no podemos pescar.


Lorine Niedecker (Fort Atkinson, Estados Unidos, 1903-Blackhawk Island, Estados Unidos, 1970), Covers, 36 poetas en lengua inglesa, traducción de Armando Roa, Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010


My Friend Tree (fragment)

What horror to awake at night / and in the dimness see the light. / Time is white / mosquitoes bite. / I've spent my life on nothing. // The thought that stings. How are you Nothing, / sitting around with Something's wife. / Buzz and burn / is all I learn / I've spent my life on nothing. // I'm pillowed and padded, pale and puffing / lifting household stuffing - / carpets, dishes / benches, fishes / I've spent my life in nothing.

North Central (fragment)

My life is hung up / in the flood / a waveblurred / portrait // Don't fall in love / with this face -/ it no longer exists / in water / we cannot fish


Foto: Lorine Niedecker c.1967 wood s lot