Mostrando las entradas con la etiqueta Lord Byron. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Lord Byron. Mostrar todas las entradas

martes, mayo 21, 2024

Lord Byron / Epitafio a Castlereagh



No es posible que el mañana
sepulcro más noble vea.
Aquí yace un gran político:
detente, viajero, y m... [mea] 

George Gordon, sexto lord de Byron (Dover, Inglaterra, 1788 - Missolonghi, Grecia, 1824), revista Saltana : http://www.saltana.org/1/antg/114.html
Traducción de Ángel-Luis Pujante

Más poemas de lord Byron en Otra Iglesia Es Imposible


Posterity will ne'er survey
A noble grave than this:
Here lie the bones of Castlereagh: *
Stop, traveller, ... .... [and piss]

[1816]

* Robert Stewart Castlereagh, marqués de Londonderry (1769-1822) 
---
Imagen: Lord Byron por Henry Meyer, grabado punteado, basado en una pintura de James Holmes, 1824 National Portrait Gallery

viernes, mayo 13, 2016

Lord Byron / Ella camina en la belleza
















Ella camina en la belleza, como la noche
De climas sin nubes y cielos estrellados,
Y lo mejor de lo oscuro y lo brillante
Convergen en sus rasgos y en sus ojos
Así, suavizados bajo la tierna luz
Que el cielo al llamativo día niega.

Una sombra más, un rayo de luz menos,
Mermada a medias la gracia sin nombre
Que ondea en cada trenza azabache
Alumbra con tenue luz su rostro,
Donde los pensamientos con serena dulzura expresan
lo pura y querida que resulta su morada.

Y sobre esa mejilla y ese ceño
Tan suave, calmo y elocuente,
Sonrisas que arrebatan, tonos que relucen,
Mas hablan de días transcurridos en bondad,
Una mente en paz con las bajas pasiones,
Un corazón cuyo amor es inocente.

George Gordon, sexto lord de Byron (Dover, Inglaterra, 1788-Missolonghi, Grecia, 1824), The Golden Treasury, 1875, Francis T. Palgrave, ed.

Traducción de Ricardo José Gómez Tovar, España


CLXXIII. "She walks in beauty, like the night"

SHE walks in beauty, like the night  
Of cloudless climes and starry skies,  
And all that's best of dark and bright  
Meets in her aspect and her eyes;  
Thus mellow'd to that tender light         
Which Heaven to gaudy day denies.  
  
One shade the more, one ray the less,  
Had half impair'd the nameless grace  
Which waves in every raven tress  
Or softly lightens o'er her face,  
Where thoughts serenely sweet express  
How pure, how dear their dwelling-place.  
  
And on that cheek and o'er that brow  
So soft, so calm, yet eloquent,  
The smiles that win, the tints that glow,  
But tell of days in goodness spent,—  
A mind at peace with all below,  
A heart whose love is innocent.

---
Imagen: George Gordon, grabado de Henry Meyer, publicado por T. Cadell & W. Davies, Londres, 1816 National Portrait Gallery

domingo, febrero 13, 2011

Lord Byron / Hoy cumplo treinta y seis




Este día el corazón debería estar inmóvil
Puesto que a otros ha dejado de mover:
Pero aunque yo no pueda ser querido,
Déjenme amar.

Mis días yacen entre hojas amarillas,
Se fueron flores y frutos del amor,
El gusano, la llaga y la profunda pena
Son lo único mío.

El fuego que de mi seno hace presa
Arde a solas como una isla volcánica,
Ninguna antorcha se enciende en su hoguera -
Una pira funeraria.

Esperanza, miedo, celoso cuidado,
Mi exaltada porción de dolor,
El poder del amor no puedo compartir,
Sino su corrupción.

Pero no es hora -ni éste el lugar-
Para que tales ideas agiten mi alma
Cuando el ataúd ornamenta la gloria del héroe
Si ella no rodea su frente.

La espada, el estandarte, la tierra,
la gloria y Grecia veo en torno a mí.
El espartano detrás de su escudo
No fue más libre.

¡Despierten! (no Grecia: ella vigila).
Mi espíritu despierte. Piensa por dónde
La sangre vital fluye del lago original
Y golpea en ti.

Pisa esas pasiones revividas
-Indigna virilidad-: indiferentes
Para ti la sonrisa o el ceño adusto
De la belleza deberían ser.

Si reniegas de tu juventud, ¿para qué vivir?
La tierra de la muerte honorable
Está aquí: entra al campo y entrega
Tu aliento.

Busca -menos a menudo se busca que se encuentra-
La tumba del soldado, la mejor para ti;
Mira alrededor, elige tu parcela
Y toma tu descanso.

George Gordon, sexto lord de Byron (Londres, 1788–Missolonghi, Grecia, 1824), Works, Londres, 1832 Poetry Archive
Versión libre de J. Aulicino


On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year

'TIS time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!

My days are in the yellow leaf;
The flowers and fruits of love are gone;
The worm, the canker, and the grief
Are mine alone!

The fire that on my bosom preys
Is lone as some volcanic isle;
No torch is kindled at its blaze--
A funeral pile.

The hope, the fear, the jealous care,
The exalted portion of the pain
And power of love, I cannot share,
But wear the chain.

But 'tis not thus--and 'tis not here--
Such thoughts should shake my soul nor now,
Where glory decks the hero's bier,
Or binds his brow.

The sword, the banner, and the field,
Glory and Greece, around me see!
The Spartan, borne upon his shield,
Was not more free.

Awake! (not Greece--she is awake!)
Awake, my spirit! Think through whom
Thy life-blood tracks its parent lake,
And then strike home!

Tread those reviving passions down,
Unworthy manhood!--unto thee
Indifferent should the smile or frown
Of beauty be.

If thou regrett'st thy youth, why live?
The land of honourable death
Is here:--up to the field, and give
Away thy breath!

Seek out--less often sought than found--
A soldier's grave, for thee the best;
Then look around, and choose thy ground,
And take thy rest.


---
Ilustración: Batalla de Salamina, 1868, Wilhelm von Kaulbach

domingo, abril 05, 2009

Lord Byron / Líneas inscritas sobre una calavera que formaba una copa



No te asustes -ni juzgues mi espíritu acabado:
contempla en mí la calavera única,
desde la que, a diferencia de una cabeza viva,
nada de lo que fluye es aburrido.

Viví, amé, bebí, como tú;
morí: la tierra renunció a mis huesos.
Lléname, no puedes injuriarme;
labios más repugnantes tiene el gusano.

Mejor sostener la uva chispeante
que acunar una nidada viscosa;
y rodear con la forma de una copa
el trago de Dios, que alimentar reptiles.

Donde un vez, quizá, brilló mi ingenio,
para servir a otros deja que brille;
y cuando, ay, nuestros cerebros ya se han ido,
¿qué más noble sustituto que el vino?

Puedes beber, entonces: otra raza,
cuando tú y los tuyos, como yo, hayan pasado,
podrá rescatarte del abrazo de la tierra
y con los muertos rimar y deleitarse.

¿Por qué no? Ya que en el breve día de la vida
nuestras cabezas efectos tan malos causan,
redimidas de gusanos y limpias de arcilla,
esta chance les queda: ser bien usadas.

[1808]

George Gordon, sexto lord de Byron (Londres, 1788–Missolonghi, Grecia, 1824)
Versión de Jorge Aulicino

Escrito en la abadía de Newstead y publicado por primera vez en la séptima edición de Childe Harold, Byron explicó los orígenes del poema de la siguiente manera: El jardinero al cavar [descubrió] un cráneo que probablemente había pertenecido a algún fraile o monje alegre de la abadía, más o menos en el momento en que fue desmantelada. Al ver su enorme tamaño y perfecto estado de conservación, se me ocurrió la extraña fantasía de montarlo como una copa. En consecuencia, lo envié a la ciudad y regresó con un pulido muy alto y de un color jaspeado como el carey. Medwin's Conversations, 1824 Genius [N. del Ad.]

Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull
1.
Start not--nor deem my spirit fled:/In me behold the only skull,/From which, unlike a living head,/Whatever flows is never dull.
2.
I lived, I loved, I quaff'd, like thee:/I died: let earth my bones resign;/Fill up--thou canst not injure me;/The worm hath fouler lips than thine.
3.
Better to hold the sparkling grape,/Than nurse the earth-worm's slimy brood;/And circle in the goblet's shape/The drink of Gods, than reptile's food.
4.
Where once my wit, perchance, hath shone,/In aid of others' let me shine;/And when, alas! our brains are gone,/What nobler substitute than wine?
5.
Quaff while thou canst: another race,/When thou and thine, like me, are sped,/May rescue thee from earth's embrace,/And rhyme and revel with the dead.
6.
Why not? since through life's little day/Our heads such sad effects produce;/Redeem'd from worms and wasting clay,/This chance is theirs, to be of use.

Newstead Abbey, 

---
Ilustración: Naturaleza muerta, cráneo y candelabro (detalle), Paul Cézanne, archivo OCAIW Com

martes, marzo 17, 2009

Lord Byron / Canción de los tejedores



Como los compañeros de la Libertad allende el mar
compraron la independencia al precio de la sangre,
también nosotros, también,
moriremos luchando o viviremos libres,
¡y abajo todos los reyes menos el Rey Ludd! *

Cuando se acabe la tela que hoy tejemos
y cambiemos la lanzadera por la espada,
le pondremos la mortaja
al tirano derribado
para teñirla con su sangre derramada.

Aunque negro sea como su corazón el tinte
porque sus venas corrompidas van de cieno,
éste será el rocío
que hará reverdecer el árbol
de la Libertad, plantado por Ludd.

[1816]

George Gordon, sexto lord de Byron (Londres, 1788 – Missolonghi, Grecia, 1824), en una carta a Thomas Moore, Débil es la carne -Correspondencia veneciana (1816-1819), traducción de Eduardo Mendoza, Tusquets, Barcelona, 1999

*Al celta Ned Ludd, legendario y probablemente imaginario, se le atribuye ascendencia troyana y la fundación de Londres. Los obreros textiles que se oponían a la maquinaria en Nottinghamshire, entre 1811 y 1813, adoptaron burlonamente a Ludd como único líder. Catorce luditas fueron ejecutados y varios confinados bajo acusación de sabotaje, además de los que murieron en enfrentamientos con la milicia. George Gordon propuso en la Cámara de los Lores una ley en su defensa. Desde Venecia, tres años después, pregunta a Moore: "¿No te caen bien los luditas? ¡Válgame Dios, si hay alboroto, contad conmigo! ¿Cómo siguen los tejedores -esos que destruyen los telares -los luteranos de la política -los reformadores?" [N. del Ad.]


Song of the Luddites 
As the Liberty lads over the sea /Brought their freedom, and cheaply with blood, /So we, boys, we/ Will die fighting, or live free, /And down with all kings by King Ludd! //When the web that we weave is complete, /And the shuttle exchanged for the sword, /We will fling the winding sheet /Over the despot at our feet, /And dye it deep in the gore he has poured. //Though black as his heart its hue, /Since his veins are corrupted to mud, /Yet this is the dew/ Which the tree shall renew /Of Liberty, planted by Ludd!
Spartacus Educational


Miscelánea: "Byron célebre y satánico", en Anecdotario de poetas
---
Ilustración: Lord Byron por Thomas Phillips, 1813 (óleo sobre tela, réplica de 1835), National Portrait Gallery, Londres