Mostrando las entradas con la etiqueta Lorna Shaughnessy. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Lorna Shaughnessy. Mostrar todas las entradas

miércoles, enero 04, 2017

Lorna Shaughnessy / Dos poemas














Cristal 

El soplador agrega aliento al calor,
hace girar y sopla dentro del molde
hasta que encuentra la forma precisa.
El vidrio fundido vibra.

Toma diez años
aprender qué tan profundo se puede cortar
antes de que el vidrio se rompa,
qué tan profundo se tiene que ir
para apresar la luz.

Los errores se amontonan
esperando el horno,
una segunda oportunidad,
inestabilidad anclada
por el peso de plomo.


Las manzanas se endulzan en la oscuridad

El crecimiento es silencioso,
visible únicamente después del hecho;
la cabeza del niño
más grande sobre la almohada
en la mañana.

Lorna Shaughnessy (Belfast, Irlanda del Norte, Reino Unido, 1961), Anchored, Salmon Poetry, County Clare, Irlanda, 2015
Traducción de Jorge Fondebrider

Crystal
The blower adds breath to heat,/ turns and blows within the mould/ until he finds precise form./ Molten glass vibrates. // It takes ten years / to learn how deep you can cut/ before the glass shatters,/ how deep you have to go/ to catch the light.// Mistakes pile up/ waiting for the furnace,/ a second chance,/ instability anchored/ by the weight of lead.

Apples Sweeten in the Dark
Growh is silent,/ visible only after the event;/ the infant’s head/ larger on the pillow/ in the morning.
---
Una entevista a Lorna Shaughnessy en Bibliófilos

viernes, noviembre 30, 2012

Lorna Shaughnessy / Al día siguiente



Al día siguiente

cuando se despierta el mundo no ha cambiado;
diciembre oscuro, frío,
la caldera todavía retumba abajo.

Se estira para buscar agua, el estómago tirante,
el corazón con miedo, la cabeza llena de grisura
maloliente como un cuarto sin ventanas.

Desaprender el cuerpo es una segunda caída de la gracia,
como perder la fe. Las manecillas del reloj a un costado de la cama
marcan un despojamiento inconfundible.

Desde la cocina, sonidos: la radio vocifera sus atrocidades de rutina,
los chicos se esfuerzan con las palabras de los paquetes de cereales,
la voz de un marido en el teléfono, callada y urgente.

Lorna Shaughnessy (Belfast, 1961), Witness Trees, Salmon Poetry,  County Clare, Irlanda, 2011
Traducción de Jorge Fondebrider

Next Day

when she wakes the World has not changed; 
December-dark, chilly, 
the boiler still rumbles downstairs.

She reaches for water, stomach tight, 
heart dread-heavy, head stuffed with greyness 
stale as a windowless room.

Unlearning the body is a second fall from grace,
like losing faith. The hands of the clock at her bedside 
mark an unmistakeable shedding.

From the kitchen, sounds: the radio rants its routine atrocities, 
children struggle with words on cereal packets, 
a husband’s voice on the phone, hushed and urgent.
---
Ilustración: Natura morta, 1953, Giorgio Morandi

viernes, octubre 12, 2012

Lorna Shaughnessy / Permiso

















Permiso

Para Fiona

Sólo nos ha tomado cuatro horas
volver a encontrar nuestros pasos en el desierto,
la selva tropical y el pantano; tres continentes,
cuatro idiomas, nacimientos, casamiento y enfermedad,
hasta llegar a otra lengua.

A una historia puede tomarle
treinta y dos años ser oída: el lugar puede no ser correcto,
ni el momento, y hasta ahora ningún idioma
pareció apropiado para la tarea.

Te ha tomado todo este tiempo para contarme eso.

Eres la prueba viviente de un yo olvidado,
Tu presencia, el testigo que no tuve.
Mientras hablamos, recupero la fluidez
en un idioma que conocimos todo el tiempo, verme
a mí misma en tus recuerdos, y me parece
que me he quedado sin razones para no hablar.

Lorna Shaughnessy (Belfast), Witness Trees, Salmon Poetry, 2011
Traducción de Jorge Fondebrider

Permission
For Fiona
It has taken only tour hours/ to re-trace our steps across desert,/
rainforest and bog; three continents,/ four languages, births,
marriage and disease,/ until we come to another tongue.// It can take
thirty-two years/ for a story to be heard: the place may not be
right,/ nor te moment, and until now no language/ seemed up to the
task.// It has taken you this long to telmm me this.// You are living
proof of a forgotten self;/ your presence, the witness I lacked./ As
we talk, I recover fluency/ in a language we knew all along, eyeball/
myself in your memories, and find/ I’ve run out of reasons not to
speak.
---
Foto: Lorna Shaughnessy lee poemas de Witness Trees durante la presentación del libro en Galway. Junio 2011 / Salmon Poetry

sábado, julio 16, 2011

Lorna Shaughnessy / Desamor















Desamor

¿En qué momento
su mano no llegó hasta el bolsillo del abrigo de él
aunque la niebla de noviembre se filtraba por su guante?

¿En qué momento
sus dedos olvidaron que había un lugar particular
para encajar esas hebras de cabello, justo detrás de la oreja de él?

¿En qué preciso momento en el camino
ella cesó de apoyar su palma sobre el muslo de él,
o sobre su nuca, como quien dice
el viaje es largo. Estás cansado. Estoy aquí?

Lorna Shaughnessy (Belfast), Witness Trees, Salmon Poetry, Irlanda, 2011
Versión de Jorge Fondebrider

Desamor
At what point/ did her hand not creep into his coat pocket/ even though November fog seeped through her glove// At what point/ did her fingers forget there was a particular spot/ to tack that strand of hair, just behind his ear?// At what precise point on the road/ did she stop resting her palm on his thigh,/ or on the nape of his neck, as if to say/ the journey’s long. You’re tired. I’m here?
---