Mostrando las entradas con la etiqueta Lola Ridge. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Lola Ridge. Mostrar todas las entradas

jueves, marzo 06, 2025

Lola Ridge / El violinista



En un pequeño café húngaro
hombres y mujeres beben
vino amarillo en copas altas.
A través de la lechosa niebla del humo,
el violinista, esmirriado, rubio,
se inclina sobre su violín
como sobre el pecho de una mujer.
El rojo cabello se enciende hasta arder
en la manga de su chaqueta negra
donde su blanca y delgada mano
tiembla y se zambulle,
como una astilla de luz de luna
cuando el viento ha roto el agua.

The Ghetto and Other Poems,1918

Lola Ridge (Dublín, 1873-Nueva York, Estados Unidos 1941) To the Many: Collected Early Works, Little Island Press, Auckland, 2018
Versión de Jonio González



The fiddler

In a little Hungarian cafe
Men and women are drinking
Yellow wine in tall goblets.
Through the milky haze of the smoke,
The fiddler, under-sized, blond,
Leans to his violin
As to the breast of a woman.
Red hair kindles to fire
On the black of his coat-sleeve,
Where his white thin hand
Trembles and dives,
Like a sliver of moonlight,
When wind has broken the water.
---

sábado, marzo 20, 2021

Lola Ridge / Altitud






















Me pregunto
cómo sería estar contigo aquí,
donde el viento
que ha sacudido su polvo en los valles bajos
te toca limpiamente
como una mano recién lavada,
y el dolor
es como el anhelo remoto de las cosas monótonas
y la furia
sólo un pequeño silencio
sumido en el gran silencio.

Rose Emily Ridge, Lola Ridge (Dublín, 1873-Brooklyn, Nueva York, Estados Unidos,1941), To the Many: Collected Early Works, Daniel Tobin, ed., Little Island Press, Auckland, Nueva Zelanda, 2018
Versión de Jonio González.


Foto: Lola Ridge, 1935, retrato en la ficha de Becario Premiado de la John Simon Guggenheim Memorial Foundation


Altitude

I wonder
how it would be here with you,
where the wind
that has shaken off its dust in low valleys
touches one cleanly,
as with a new-washed hand,
and pain
is as the remote hunger of droning things,
and anger
but a little silence
sinking into the great silence.

miércoles, noviembre 04, 2020

Lola Ridge / El sueño

















Tengo un sueño
llenar la dorada vaina...
          con el recuerdo de un día
(aire
denso, concentrado y azul
          como el vapor del opio...
cúpulas
encendidas entre niebla sulfúrica...
mar
inactivo como una foca gris
y el sol emergente
brotando oro
          sobre el pálido humo de Sydney
          naciendo desde la bahía...)
Pero el día es una copa invertida
y su sol una chatarra de hierro rojo
consumiéndose en agua verde estancada
¿Dónde podré verter mi sueño?

Rose Emily Ridge, Lola Ridge (Dublín, 1873-Brooklyn, Nueva York, Estados Unidos,1941), Poetry, Vol. XVI, N° VI, Chicago, septiembre de 1920 
Traducción: Camila Evia en Buenos Aires Poetry, 25 de octubre de 2020


The Dream 

I have a dream
to fill the golden sheath
           of a remembered day . . . .
(Air
heavy and massed and blue
          as the vapor of opium . . .
domes
fired in sulphurous mist . . .
sea
quiescent as a gray seal . . .
and the emerging sun
spurting up gold
          over Sydney, smoke-pale,
          rising out of the bay . . . . )
But the day is an up-turned cup
and its sun a junk of red iron
guttering in sluggish-green water
where shall I pour my dream?