Mostrando las entradas con la etiqueta Li Shangyin. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Li Shangyin. Mostrar todas las entradas

domingo, junio 21, 2020

Li Shangyin / La cítara adornada






Cincuenta cuerdas tiene por azar la cítara adornada,
y cada cuerda el recuerdo trae de los días felices.
Zhuangzi soñó una mañana que era una mariposa;
Wangdi, corazón roto, reencarnó en un ave solitaria.
Luna sobre el mar oscuro: las perlas tienen lágrimas.
Sol en los campos azules: del jade asciende un humo.
Esta pasión pudo fijarse para siempre en la memoria.
Sólo que, en el momento, estaba ya como ausente.

Li Shangyin (Henei, hoy Qinyang, China, 813–Zhengzhou, China, 858), Op. Cit. junio 5 2020
Versión de Miguel Ángel Petrecca

Nota del traductor
Aunque se trata de un poeta particularmente versátil, que se mueve con facilidad entre una gran amplitud de registros, estilos y formas, su nombre hoy en día está asociado sobre todo a un tipo de poesía oscura, rica en alusiones y de tema erótico o amoroso, que se encarna concretamente en la serie de los poemas sin títulos. “Jinse”, aquí traducido como “La cítara adornada”, pero que literalmente sería algo así como “la cítara forrada en brocado”, se inscribe en esta serie de poemas y es, indudablemente, no sólo su poema más famoso sino también uno de los más herméticos (Miguel Ángel Petrecca Op. Cit.)

Otra Iglesia Es Imposible - Miguel Ángel Petrecca - Vallejo & Co. - Poetas Siglo XXI
Encyclopaedia Britannica - 100 Tang Poems - Chinese Poems - The Critical Fame - New Directions

---
Imagen: Pintura de la dinastía Tang (detalle) HiSoUR

锦瑟

锦瑟无端五十弦,
一弦一柱思华年。
庄生晓梦迷蝴蝶,
望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,
蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,
只是当时已惘然。

miércoles, mayo 13, 2015

Li Shangyin / Difícil el encuentro y también la despedida










Difícil el encuentro y también la despedida.
Decae el viento del este, cien flores se marchitan.
El gusano hasta la muerte sigue lanzando sus hilos,
la vela hasta consumirse sigue vertiendo lágrimas.
Al alba frente al espejo la entristece una cana nueva.
De noche, mientras recita, siente tal vez la luna fría.
De acá al monte Peng el camino no es tan largo:
ve, pájaro verdeazul, en busca de noticias.

Li Shangyin (Henei, actualmente Qinyang, China, 813-Zhengzhou, China, 858)
Versión de Miguel Angel Petrecca en Como una mosca de largas zancas

Imagen: Supuesto retrato de Li Shangyin, de autor desconocido (detalle)

Nota del traductor: Li Shangyin es uno de los poetas más importantes del período Tang tardío, y su fama tiene que ver en gran parte con su serie de poemas "sin título": poemas de amor, oscuros, cuya destinataria o destinatario es un misterio. Este poema es uno de esa serie. Formalmente, un lushi,  la forma llevada a la perfección por los poetas de esta dinastía, y específicamente por Du Fu: 8 versos (de 5, 6 o 7 ideogramas), regidos por un patrón tonal muy estricto y paralelismos entre el tercer y cuarto verso y entre el quinto y el sexto.


无题
相见时难别亦难,
东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,
蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,
夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,
青鸟殷勤为探看。