Mostrando las entradas con la etiqueta Lawrence Ferlinghetti. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Lawrence Ferlinghetti. Mostrar todas las entradas

jueves, noviembre 14, 2024

Lawrence Ferlinghetti / El mundo es un hermoso lugar...


Poema XI

El mundo es un hermoso lugar
                                     para nacer
si a Ud. no le importa que la felicidad
                                      no siempre sea
                                               tanta diversión
si a Ud. no le importa un golpe infernal
                                 de vez en cuando
justamente cuando todo está bien
                          porque aún en el paraíso
           no se canta
                 todo el tiempo

El mundo es un hermoso lugar 
                       para nacer
si a Ud. no le importa 
                    que la gente muera
                                     todo el tiempo
o que sólo desfallezca
                    parte del tiempo
lo que no es tan temible
                      si a Ud. no le pasa

Oh el mundo es un hermoso lugar
                            para nacer
si a Ud. no le importan
                    unas cuantas mentes paralíticas
en las posiciones más altas altas
                                o una bomba o dos
de vez en cuando
              sobre su cara mirando el cielo
o algunas otras inconveniencias
                       de las 
que nuestra sociedad de Marca Nueva
es víctima
           con sus hombres de distinción
y sus hombres de extinción
                        y sus curas
y otros patrulleros
                y sus varias agregaciones
                                y otras constipaciones
                 que nuestra carne loca
                        hereda

Sí, el mundo es el mejor de los lugares
                                   para un montón de cosas
             hacer la escena divertida
                         y hacer la escena del amor
y hacer la escena triste
              y cantar canciones bajas y tener inspiraciones
y pasear
       mirándolo todo
                  oliendo flores
       y derribando estatuas
                         y hasta pensando
                                  y besando gente
y haciendo niños y calzando pantalones
                                  y besando gente
                              y ondeando sombreros
                    y bailando
                            y nadando en los ríos
            en picnics
                    en medio del verano
     y generalmente "seguir viviendo"

  pero en medio de todo esto
                         viene el sonriente
                                                funebrero

["Poems from Pictures of the Gone World (1955)", 11. A Coney Island of the Mind, 1958] 

Lawrence Ferlinghetti (Yonkers, Estados Unidos, 1919 - San Francisco, Estados Unidos, 2021), Nueva poesía U.S.A. De Ezra Pound a Bob Dylan, Ediciones de la Flor, Buenos Aires, 1970
Traducción de Marcelo Covián


11

The world is a beautiful place 
                                              to be born into 
if you don’t mind happiness 
                                           not always being 
                                                               so very much fun 
       if you don’t mind a touch of hell
                                                 now and then
                just when everything is fine
                                                       because even in heaven
                                they don’t sing 
                                                  all the time


        The world is a beautiful place
                                                     to be born into
       if you don’t mind some people dying
                                                           all the time
                        or maybe only starving
                                                    some of the time
                 which isn’t half so bad
                                               if it isn’t you


      Oh the world is a beautiful place
                                                   to be born into
               if you don’t much mind
                                            a few dead minds
                   in the higher places
                                             or a bomb or two
                          now and then
                                          in your upturned faces
         or such other improprieties
                                              as our Name Brand society
                             is prey to
                                       with its men of distinction
             and its men of extinction
                                             and its priests
                         and other patrolmen
                                                  and its various segregations
         and congressional investigations
                                                     and other constipations
                    that our fool flesh
                                              is heir to


Yes the world is the best place of all
                                                       for a lot of such things as
         making the fun scene
                                         and making the love scene
and making the sad scene
                                    and singing low songs of having 
                                                                                inspirations
and walking around 
                          looking at everything
                                                         and smelling flowers
and goosing statues
                       and even thinking 
                                                 and kissing people and
     making babies and wearing pants
                                                  and waving hats and
                                 dancing
                                        and going swimming in rivers
                          on picnics
                                in the middle of the summer
and just generally
                     ‘living it up’


Yes
   but then right in the middle of it
                                        comes the smiling
                                                                 mortician
                                           
 A Coney Island of the Mind, copyright © 1955 by Lawrence Ferlinghetti. New Directions Publishing Corp.
---
Foto: Lawrence Ferlinghetti examina una máscara de la Estatua de la Libertad, en su casa de San Francisco, Estados Unidos. Marzo de 2018 Carlos Ávila González/ San Francisco Chronicle/ Getty Images

lunes, septiembre 13, 2021

Lawrence Ferlinghetti / El dios enojado



París Rue de la Bûcherie
six heures du matin
la campana de hierro penetra en las calles de piedra
una sangrienta asesina de sueño y pecado
a las seis de la mañana
el monstruo golpea para despertarme
Algún cura loco
aporrea la herrumbrosa campana
en su gran torre de piedra
Saint-Julien-le-pauvre o Saint-Séverin
o tal vez Quasimodo
en Notre Dame
El loco la flagela
con su porra de hierro
cubierto con su raída sotana
insistente
implacable
una oquedad enorme un estruendo perentorio
a través de las retorcidas calles al amanecer
La tierra tiembla
como un perro viejo al despertar
Dies irae! ¡Pecado y Salvación!
La Muerte hace rechinar sus polvorientos dientes
Todavía hay un dios enojado en alguna parte
haciéndonos la vida imposible

Lawrence Ferlinghetti (Yonkers, Estados Unidos, 1919-San Francisco, Estados Unidos, 2021), European Poems and Transitions, New Directions, Nueva York, 1988
Versión de Jonio González



THE ANGRY GOD

Paris Rue de la Bûcherie
six heures du matin
the iron bell strikes through the stone streets
a bloody murderer of sleep and sin
at six in the morning
the monster knocks me awake
Some mad priest
blugeoning the rusty bell
in its great stone tower
Saint-Julien-le-pauvre or Saint-Séverin
or Quasimodo maybe
on Notre Dame
The mad man is flailing at it
with his iron truncheon
in his rusty robes
insistent
implacable
a hollow thumping an urgent clanging
through the bent streets at dawn
The earth shakes
like an old dog awaking
Dies irae! Sin and Salvation!
Death grinds its dusty teeth
There is still an angry god somewhere
giving us Hell
---
Foto: Lawrence Ferlinghetti, agosto de 1987 Scott Sommersdorf/The San Francisco Chronicle/Getty Images

miércoles, febrero 24, 2021

Lawrence Ferlinghetti / En bosques donde muchos ríos corren...



















En bosques donde muchos ríos corren
                           entre las nunca doblegadas colinas
y campos de nuestra infancia
           donde almiares y arcos iris se mezclan en el recuerdo
aunque nuestros "campos" fueran calles
           veo de nuevo esas miríadas de mañanas alzarse
        cuando toda cosa viva
                        proyecta su sombra en la eternidad
           y todo el día la luz
                         como temprano por la mañana
                  con sus agudas sombras sombreando
                                                   un paraíso
                      con el que apenas soñé
                                      ni del que apenas supe qué pensar
                  de este día sin afeitar
                                   con sus grajos burlones
             que se elevan por encima de los árboles secos
                                     y graznan y gritan
     y preguntan a todas las demás
                        primaveras y cosas

Lawrence Ferlinghetti (Yonkers, Estados Unidos, 1919-San Francisco, Estados Unidos, 2021), A Coney Island of the Mind, New Directions, Nueva York, 1958
Versión de Jonio González



  In woods where many rivers run
                           among the unbent hills
and fields of our childhood
                      where ricks and rainbows mix in memory 
although our ‘fields’ were streets
                      I see again those myriad mornings rise
        when every living thing
                                    casts its shadow in eternity
           and all day long the light
                                       like early morning
                  with its sharp shadows shadowing
                                                      a paradise
                      that I had hardly dreamed of
                                            nor hardly knew to think
                  of this unshaved today
                                       with its derisive rooks
             that rise above dry trees
                                     and caw and cry
     and question every other
                        spring and thing
---
Foto: Lawrence Ferlinghetti frente a su librería en San Francisco, Estados Unidos Clay Mclachlan/AP/The Guardian

jueves, enero 31, 2019

Lawrence Ferlinghetti / De "La poesía como un arte insurgente", 2

Ah vos recolector
  de la fina ceniza de la poesía
   ceniza de la excesiva flama blanca
            de la poesía
Considerá a aquellos que se han quemado antes que vos
            en ese blanquísimo fuego
Crisol de Keats y Campana
    Bruno y Safo
Rimbaud y Poe y Corso
   y de Shelley ardiendo en las llamas
      sobre la playa
        en Viareggio

Y ahora en la noche
  en la conflagración general
  la blanca luz
    todavía nos consume
  a nosotros
   pequeños payasos
   que sostenemos delgadísimos cirios
    al calor de su flama.

Lawrence Ferlinghetti (Yonkers, Estados Unidos, 1919-Sn Francisco, Estados Unidos, 2021), La poesía como un arte insurgente, Alción Editora, 2018 Buenos Aires Poetry abril 18, 2018
Traducción de Estaban Moore



Oh you gatherer
  of the fine ash of poetry
    ash of the too-white flame
            of poetry
Consider those who have burned before you
            in the so white fire
Crucible of Keats and Campana
    Bruno and Sappho
Rimbaud and Poe and Corso
    And Shelley burning
      on the beach
        at Viareggio

And now in the night
  in the general conflagration
  the white light
    still consuming us
    small clowns
  with our little tapers
    held to the flame!
---
Foto: Lawrence Ferlinghetti, North Beach, San Francisco, noviembre 22, 1996 Allen Ginsberg/Document Journal

act. 2021

sábado, junio 09, 2018

Lawrence Ferlinghetti / De "La poesía como un arte insurgente"


















Te estoy enviando señales a través
de las llamas.

El polo norte ya no se halla donde
solía estar.

El destino manifiesto ya no se
manifiesta.

La civilización se autodestruye.
Némesis golpea a la puerta.

¿Para qué sirven los poetas en épocas
como éstas? ¿Cuál es la utilidad de la
poesía?

La condición del mundo pide auxilio para
que la poesía  lo salve. Si aspirás a ser un
poeta, creá obras capaces de responder al
desafío de los tiempos apocalípticos, aun
cuando esto signifique que tu tono sea apo-
calíptico.

Vos sos Whitman, sos Poe, sos Mark Twain,
sos Emily Dickinson y Edna St. Vincent Millay,
sos Neruda y Mayakovsky y Pasolini, sos un
norteamericano o un extranjero, podés con-
quistar a los conquistadores con palabras.

Si aspirás a ser un poeta, escribí periódicos
vivientes. Sé un reportero del espacio exterior
que envía sus despachos a algún editor supremo
que cree en la total revelación de los hechos y
tiene un bajo umbral de tolerancia ante la mentira
y sus mierdas.

Si aspirás a ser un poeta, experimentá con
todo tipo de poéticas, rotas gramáticas eróticas,
religiones extáticas, efusiones paganas hablando
en  lenguas, rimbombante discurso público,
escritura automática, apreciaciones surrealistas,
monólogos interiores, sonidos hallados, delirios
y enojos -para crear tu propia voz, tu voz que
subyace allí, una voz límbica, tu voz original,
una voz primal.

Si decís que sos un  poeta, no te quedes sentado
ahí nada más. La poesía  no es una ocupación
sedentaria, no es la práctica del “sentados, por
favor”. Parate y tirales con lo que tengas.

Tenés que desarrollar una visión amplia, cada
mirada un atisbo del mundo. Expresá la vasta
claridad del mundo exterior, el sol que nos ve a
todos, la luna que derrama sus sombras sobre
nosotros, los quietos estanques en los jardines,
sauces donde canta el oculto zorzal, el atardecer
que cae sobre las riberas del río, y los grandes
espacios que se abren hacia el horizonte sobre
el mar... la alta marea y el canto de la garza real...
Y la gente, sí, la gente, en toda la tierra, hablando
las lenguas de Babel. A todas ellas dales una voz.

Tenés que decidir si el canto de los pájaros canta
el éxtasis o la desesperación, así sabrás si sos un
poeta trágico o lírico.

Si aspirás a ser un poeta, descubrí una nueva
manera para que los mortales habiten la tierra.

Si aspirás a ser un poeta, inventá un nuevo
lenguaje que todos puedan entender.

Si aspirás a ser un poeta, hablá las nuevas
verdades, aquellas que el mundo no puede
negar.

Si aspirás a ser un poeta, esforzate en
transcribir la conciencia de la raza.

A través del arte, dale un orden al caos
de la vida. Creá nuevas noticias.

Escribí más allá del tiempo.

Reinventá la idea de la verdad.

Reinventá la idea de la belleza.

En la primera luz intensidad poética.
En la noche intensidad trágica.

Escuchá el rumor de las hojas  y la música
de la lluvia.

Apoyá tu oreja sobre el suelo y escuchá el
movimiento de la tierra, el surgimiento
del mar, y los lamentos  de los animales
que están muriendo.

Concebí el amor más allá del sexo.

Cuestioná todo y a todo el mundo,
incluyendo a Sócrates, que cuestionó
todo.

Cuestioná a “Dios” y a sus amiguitos en
la tierra.

Sé subversivo, cuestionando constantemente
la realidad y el status quo.

Esforzate en cambiar  al mundo de tal manera
que ya no habrá necesidad de ser un disidente.

Hiphopeá y rapeá tu camino hacia la liberación.

Intentá ser un animal que canta, que se ha
transformado en el proxeneta de un rey pacifista.

Leé entre las vidas y escribí entre las  líneas.

Tus poemas deben ser algo más que avisos
clasificados para los corazones rotos.

Un poema debe cantar y volar con vos o será
un pato muerto con un alma en prosa.

Un poema lírico debe elevarse más allá de los
sonidos hallados en la sopa de letras.

Registrá las palabras de los astrónomos que
han visto con Heinrich Olber el sitio donde
todo es luz.

Recordá que “la noche, unas pocas estrellas”
tiene más fuerza poética que todo un catálogo
de los cielos.

La imágenes en tu poema debieran ser
jamais vu, nunca déjà vu.

Las palabras pueden salvarte allí donde
las armas son inútiles.

Decidí si un poema es una pregunta o
una declaración, una meditación o una
protesta.

Reinventá a América y al mundo.

Trepá la estatua de la libertad.

Desconfiá de la metafísica, confiá en la
imaginación y refertilizala.

En lugar de intentar huir de la realidad
zambullite en las carnes del mundo.

Si decís que sos un poeta, cantalo no lo
conceptualices.

No permitas que se diga que una imaginación
indolente ahogó el barro de tu corazón.

Reuní nuevamente la narración de una historia
y la voz viviente.

Sé el narrador  de grandes historias, incluso
de las más oscuras.

Dale una voz a las calles sin lengua.

Convertí las palabras comunes en poco comunes.

Peleate con el destino del hombre como lo hacen
los amantes celosos.

Besá el espejo y escribí sobre él lo que ves y oís.

Poeta, sé el espía de Dios, si Dios existe. Artista,
retratá su ojo, si es que tiene uno.

Sé un oscuro ladrador frente a las carpas de
la existencia.

Observá la rosa a través de anteojos con los
colores del mundo.

Sé un ojo entre los ciegos.

Bailá con los lobos y enumerá las estrellas,
incluso aquellas cuya luz aún no ha llegado
aquí. Sé inocente, no seas cínico, como si
recién hubieras aterrizado sobre la tierra,
asombrado al observar el sitio donde has
caído.

Cuestioná con un corazón puro el
inescrutable significado de las cosas
y nuestro destino tragicómico.

¿Tenés el don del encanto y estás rodeado
del asombro? ¿Tenés el loco sonido? Sé un
tonto zen.

El brillo de sol de la poesía lanza sombras.
También tenés que pintarlas.

Nunca podrás ver u oír o sentir demasiado.
Si podés soportalo.

Luchá para recobrar la inocencia del ojo de
la infancia.

Componé sobre la lengua, no lo hagas sobre
la página.

Como un budista, escuchá el ritmo de tu propia
respiración.

Bajá la voz y hablá desde tu pecho, no lo hagas
a través de la nariz.

Cuando leas tus poemas, no trates de romper los
cristales de las ventanas del próximo barrio.

En este arte, no tenés maestro de canto, salvo tu
oído interior.

Serás tan grande como tu oído. Si éste es de lata,
mala suerte.

Igual que los humanos los poemas poseen
defectos fatales.

(...)

¿Podés imaginar a Shelley asistiendo a un taller de
escritura?

Sin embargo los talleres de poesía pueden desarrollar
comunidades de amistad poética en el corazón de
América, donde tantos pueden sentirse solos y perdidos
pues no hallan espíritus afines.

Si tenés que enseñar poesía golpeá la pizarra con la
tiza de la luz.

Ninguna idea, sólo en los sentidos. Nihil in intellectu
quod non prius in sensu.

Si aspirás a ser un gran poeta, relacionate con poetas
que piensen. Son difíciles de hallar.

La poesía del pensamiento no necesariamente debe
abstenerse del éxtasis.

Leé a los novelistas épicos, los poetas proféticos, los
grandes contadores de historias, las grandes mentes.

Frecuentá las librerías.

¿Que tenés en la mente? ¿Qué pensás hacer? Abrí
la boca y dejá de balbucear.

No tengas la mente tan abierta, pues se te puede
caer el cerebro.

(...)

Si aspirás a ser un gran poeta, sé la conciencia de
la raza.

Resistí mucho, obedecé menos.

Desafiá al capitalismo con su disfraz
democrático.

Desafiá todos los credos políticos, incluido
el populismo revolucionario y el socialismo
patotero.

Considerá el sufismo, especialmente su éxtasis
tántrico en el cual la poesía compuesta en la
lengua es la guía hacia el corazón y también
hacia el alma.

Glorificate en el pesimismo del intelecto y en
el optimismo de la voluntad.

No soples burbujas de desesperanza.

La poesía es semilla y pimpollo, no es una ramita.
Fumala para volarte.

Generá la alegría colectiva frente al rostro del
desaliento colectivo.

Liberá secretamente todo ser que veas en una jaula.

Liberá a los que no tienen y enfurecé a los déspotas.

Hacé sonar tu grito bárbaro sobre los techos del
mundo.

Grazná el gran graznido.

Sembrá tus poemas con la sal de la tierra.

Defendé a los tontos y locos.

Observá la eternidad en los ojos de los animales.

Observá la eternidad, no una próxima noche,
sino esta noche.

[2007]

Lawrence Ferlinghetti (Yonkers, Estados Unidos, 1919)

La poesía como un arte insurgente,
Traducción de Esteban Moore
Alción Editora,
Córdoba, Argentina, 2018








---
Foto: L. Ferlinghetti, 1960 AP/The New York Times

sábado, noviembre 04, 2017

Lawrence Ferlinghetti / Pound en Spoleto














Entré en el palco del Teatro Melisso, la encantadora sala del Renacimiento,
donde se hacían todos los días las lecturas de poesía y los conciertos
de cámara en el Festival de Spoleto, y de repente vi a Ezra Pound por
primera vez, inmóvil como una estatua de mandarín en el balcón de un
palco al fondo del teatro, un nivel más alto que el resto de las plateas. Fue
un shock, ver sólo a un llamativo anciano con una pose curiosa, delgado
y de pelo largo, aquilino a los 80 años, con la cabeza inclinada extrañamente
a un lado, perdida en una abstracción permanente. . . . Después de
tres poetas más jóvenes en el escenario, estaba programado que él leyera
desde su palco, y allí estaba sentado con una vieja amiga (que sostenía sus
papeles) esperando. Él miraba los nudillos de sus manos, moviéndolas muy
poco, sin expresión. Sólo una vez, cuando todos los demás en el teatro
lleno aplaudieron a alguien en el escenario, se levantó para aplaudir, sin
levantar la vista, como estimulado por el sonido del vacío. . . . Después de
casi una hora, llegó su turno. O después de una vida. . . . Todos en la sala
se levantaron, giraron y miraron hacia atrás y vieron a Pound en su palco,
aplaudiendo. El aplauso se prolongó y él trató de levantarse de su asiento.
Un micrófono estaba parcialmente en camino. Se agarró de los brazos del
asiento con sus manos huesudas y trató de levantarse. No pudo y lo intentó
de nuevo y no pudo. Su vieja amiga no intentó ayudarlo. Finalmente ella
puso un poema en su mano, y después de al menos un minuto surgió su
voz. Primero se movió la mandíbula y luego surgió su voz, inaudible. Un
joven italiano colocó el micrófono muy cerca de su rostro y allí lo sostuvo
y la voz se sintió, frágil pero obstinada, más alta de lo que había esperado,
fina, monótona y suave. La sala había quedado en silencio de golpe. Su voz
me derribó, tan suave, tan frágil, tan obstinada todavía. Apoyé la cabeza
en mis brazos sobre el borde del terciopelo del palco. Me sorprendió ver
una sola lágrima caer sobre mi rodilla. La voz indomable y débil continuó.
Salí ciego del palco, por la puerta trasera, hacia el corredor vacío del teatro
donde las personas todavía estaban sentadas y vueltas hacia él, bajé y salí,
a la luz del sol, llorando. . . .

     Por encima de la ciudad
                         junto al antiguo acueducto
           los castaños
                           todavía estaban en flor
        Pájaros mudos
                       volaban en el valle
                                            muy bajo
                 El sol brillaba
                                   en los castaños
          y las hojas
                       giraban en el sol
                 y giraban y giraban y giraban
                          y seguirían girando
       Su voz
               continuaba
                           y continuaba
                                       a través de las hojas...

-These are My Rivers: New & Selected Poems, 1955-1993, New Directions, 1994
Traducción de Juan Arabia

Lawrence Ferlinghetti (Yonkers, Estados Unidos, 1919), Poesía beat, selección de Juan Arabia y Mariano Rolando Andrade, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2017


POUND AT SPOLETO

I walked into the loge of the Teatro Melisso, the lovely Renaissance salle,
where the poetry readings and the chamber concerts were held every day
of the Spoleto Festival, and suddenly saw Ezra Pound for the first time, still
as a mandarin statue in a box in a balcony at the back of the theatre, one
tier up from the other stalls. It was a shock, seeing only a striking old man
in a curious pose, thin and long haired, aquiline at 80, head tilted strangely
to one side, lost in permanent abstraction. . . . After three younger poets
on stage, he was scheduled to read from his box, and there he sat with an
old friend, who held his papers, waiting. He regarded the knuckles of his
hands, moving them very little, expressionless. Only once, when everyone
else in the full theatre applauded someone on stage, did he rouse himself
to clap, without looking up, as if stimulated by the sound of the void. . .
. After almost an hour, his turn came. Or after a life. . . . Everyone in the
hall rose, turned and looked back up at Pound in his booth, applauding.
The applause was prolonged and he tried to rise from his armchair. A microphone
was partly in the way. He grasped the arms of the chair with his
bony hands and tried to rise. He could not and he tried again and could
not. His old friend did not try and help him. Finally she put a poem in his
hand, and after at least a minute his voice came out. First the jaw moved
and then the voice came out, inaudible. A young Italian man pulled up the
mic very close to his face and held it there and the voice came over, frail but
stubborn, higher than I had expected, a thin, soft monotone. The hall had
gone silent at a stroke. The voice knocked me down, so soft, so thin, so frail,
so stubborn still. I put my head on my arms on the velvet sill of the box. I
was surprised to see a single tear drop on my knee. The thin, indomitable
voice went on. I went blind from the box, through the back door, into the
empty corridor of the theatre where people sat turned to him, went down
and out, into the sunlight, weeping. . . .

      Up above the town
                          by the ancient aqueduc
                  the chestnut trees
                                       were still in bloom
          Mute birds
                       flew in the valley
                                                    far below
                        The sun shone
                                                on the chestnut trees
                     and the leaves
                                    turned in the sun
                               and turned and turned and turned
                      And would continue turning
               His voice
                              went on
                                           and on
                                                 through the leaves…
---
Foto: Lawrence Ferlinghetti, 2015  Deanne Fitzmaurice/San Francisco Chronicle

lunes, mayo 04, 2015

Lawrence Ferlinghetti / El poeta como pescador













Cuanto más viejo me hago percibo
que la Vida se muerde la cola
y otros poetas otros pintores
no me hacen ningún tipo de competencia
Es el cielo ahora el desafío
el cielo que aún necesita ser descifrado
igual que los astrónomos se esfuerzan por escucharlo
con sus enormes oídos eléctricos
el cielo que nos susurra constantemente
los secretos últimos del universo
el cielo que aspira y expira
como si fuera el interior de una boca
del cosmos
el cielo que es filo de la tierra también
y el filo del mar también
el cielo con sus muchas voces y ningún dios
el cielo que engulle un mar de sonido
y nos devuelve su eco
como una ola que rompe contra un dique
Poemas enteros diccionarios enteros
envueltos en un trueno
y cada puesta de sol una pintura gestual
y cada nube un libro de sombras
a través de las que vuelan frenéticas
las vocales de pájaros a punto de llorar
Y el cielo es claro para el pescador
incluso cuando está nublado
Lo ve por lo que es:
un espejo del mar
a punto de caer sobre él
en su bote de madera sobre el oscuro horizonte
Tenemos que pensar de él como el poeta
por siempre cara a cara ante la vieja realidad
donde no hay pájaros que vuelen antes de una tormenta
Y él sabe lo que cae
antes del amanecer
y él es su mejor atalaya
escuchando el sonido del universo
y anunciando a gritos sus avistamientos
de la tierra de los vivos

Lawrence Ferlinghetti (Yonkers, Nueva York, Estados Unidos, 1919),  These Are My Rivers. New and Slected Poems 1955-1993, New Directions, Nueva York, 1994.
Versión y envío de Jonio González


POET AS FISHERMAN

As I grow older I percieve
Life has its tail in its mouth
and other poets other painters
are no longer any kind of competition
Its the sky that's the challenge
the sky that still needs deciphering
even as astronomers strain to hear it
with their huge electric ears
the sky that whispers to us constantly
the final secrets of the universe
the sky that breathes in and out
as if it were the inside of a mouth
of the cosmos
the sky that is the land's edge also
and the sea's edge also
the sky with its many voices and no god
the sky that engulfs a sea of sound
and echoes it back to us
as in a wave against a seawall
Whole poems whole dictionaries
rolled up in a thunderclap
And every sunset an action painting
and every cloud a book of shadows
through which wildly fly
the vowels of birds about to cry
And the sky is clear to the fisherman
even if overcast
He sees it for what it is :
a mirror of the sea
about to fall on him
in his wood boat on the dark horizon
We have to think of him as the poet
forever face to face with old reality
---
Foto: s/d

miércoles, julio 03, 2013

Lawrence Ferlinghetti / El Cántico de Jack Kerouac



El Cántico de  Jack Kerouac

1

Lejos del mar del mar
                             de los pescadores de Breton
        las nubes blancas desplazándose
                                        sobre Lowell
y  los abedules blancos
los  abedules blancos y desnudos
a lo largo de los borrosos caminos de la noche
                                pasando como el rayo en la oscuridad
(donde una vez él condujo
                              en la antigua Plymouth de Papá)
y  la cara blanca del abedul
                                     de una virgen de Merrimac
sombreada por  la luz de la calle
                      por las misteriosas  aguas del Merrimac
-una hoja vuela
                 sobre el viento del mar
fuera de Brittany
                 hacia océanos infinitos


2

Hay un jardín en la memoria de América
Hay un pájaro nocturno en su memoria
Hay un andante cantábile
en un jardín en la memoria
de América
en un jardín secreto
en un lugar vedado
una canción una melodía
un canto nocturno resonando
en la memoria de América
en el sonido de un pájaro nocturno
del otro lado de una ventana de Lowell
en el grito de los niños
en los patios de los inquilinos a la noche
en el profundo sonido
de una mujer murmurando
una mujer cantando una melodía entrecortada
en una habitación de ventanas cerradas
en una vieja casa de madera
en Lowell
al tiempo que el mundo se desmorona
                                                por los truenos
como un camión maderero perdido
                        en  una pendiente empinada
                 en la América de Kerouac
la mujer se sienta callada ahora
                                  meciéndose hacia atrás
hacia el Whistler’s Mother  en Lowell
                     y todas las rigurosas y viejas
                                         madres canadienses
                        como la abuela de Jack
ellas continúan meciéndose

              Y quizás, hasta en las noches de tormenta se muestren
              como la imagen persistente de un fantasma
                               sobre pantallas de tv silenciosas
una parpadeante imagen persistente
                               que no se irá
   en la calle Moody
       en la calle Beaulieu
             en “dirtstreet Sarah Avenue”
en Pawtucketville
   Y en la Iglesia de St. Jean Baptiste


3

Y el Old Worthen Bar
                   en Lowell Mass. a medianoche
en el mil novecientos ochenta y siete de ahora
juerguistas Kerouaquenses
                    llenan los puestos de madera
       antiguos de tantas iniciales talladas
                   de un millón de peleas de borrachos
                           la influencia del
                                     Forastero  Misterioso
           sobre cada banco de madera
donde los pares de Kerouac  leñador
amagaban sus desafíos
                      de estiércol y muerte
Ah la madera quebrada  y los abanicos en el techo  aún girando
    (ondulaciones al tirar de la cuerda
                                              del aliento del Buda)
aún perdidos en  las” vastas
                                              tragedias de la oscuridad” de  Lowell
                           con Jack


 4

Y el comedor de las Cuatro Hermanas
         también conocido como “El Búho”
domingo por la mañana ahora
                          marzo del ochenta y siete
o cualquier año de ofertas de domingo
huevos revueltos y jamón cortado
los brillantes puestos repletos de familias
           griegos de  Lowell  y franceses de Gaspé
                    Joual patois y Argos argot
los esclavos Espartanos escaparon
                      al Nuevo Mundo
aquí  se encarnaron
                 en el torrente de sangre del
                 American Sunday morning
y  en “Ti-Jean” Jack Kerouac
         que viene sonriendo con
               su desastrosa gorra de beisbol
     hambrienta  de misa
                      en esta Iglesia de Todos los Santos Hambrientos
   guarida de los Búhos trasnochados
                                          bendiciendo cada puesto….


 5

Ah el Sonriente Silencioso
    el único
               con la camisa leñadora
    y la gorra de aletas levantadas
             soplando sus manos en invierno
        como para encender una llama
el Forastero Misterioso  lo conocía
    como Ti-Jean el sonriente
                    recitando poemas al pasar por  los  edificios de ladrillos rojos
derribados por la corriente del río
                                       (Oh poderoso Merrimac
                                                 “estruendoso silenciador”)
               donde una vez una medianoche
       el joven Ti- Jean bailó con Mémère
                    bajo la ahogada luz de la luna
y rodaron sobre el césped
    su madre y amante
            sólo uno con Buda
                        en sus brazos


6

Y luego Ti-Jean Jack con la lengua Joual
vestido como un defensa Americano en camisa a cuadros
           cruzando y recruzando América
                                    en autos veloces
la sombra de un Dr Sax oscureciéndose
    como una sombra misteriosa  sobre un paisaje
canción de la carretera cantada borracho
              con Whitman y Jack London y Thomas Wolfe
     todavía resonando a través de
                          una América del mil novecientos treinta
                          una América del mil novecientos cuarenta
                          una América que partió hace mucho
excepto en las destartaladas viejas y polvorientas
                             estaciones Greyhound de colectivos
                  en pequeños y perdidos pueblos
la visión de Ti-Jean de América
          desde la ventanilla de un auto en marcha
la misma desolada  y arrebatada
                                    visión de Wolfe
captada desde un coche tren mucho tiempo atrás
(“Y así él vio la primera tierra oscura”)
Y entonces Jack
          en un  bar de ángel de medianoche
en algún lugar al  oeste de Norteamérica
donde una virgen borracha
            (sombras de una de ellas en una esquina de Merrimac)
le hace un gesto con sus ojos
                                       un gesto azul
               y Ti-Jean le contesta
                                           sólo con sus ojos
y la noche cae sobre ellos
       y la luz cae sobre ellos
            haciendo el amor en un estacionamiento


7

En la oscuridad de su noche campesina
   en la luz de las iluminadas
                             estaciones de la Cruz
                y la gruta  iluminada
                            camino abajo  detrás de  la Casa Funeraria
                                               por el rugido del rio
donde ahora Ti-Jean solo
                 (volvió a Lowell
                   en otro intento
                                 Wolfiano  fracasado
                                  de Volver a Casa Una Vez Más)
a  tientas entre las Doce Estaciones de la Cruz
       recitando en voz alta las inscripciones en francés
                     con su acento Joual
      que hace al Cristo francés de yeso
                                                 reir y llorar
               al alzar Su enorme Cruz
                             hacia el Monte Eterno
Y una lágrima muy real cae
                                   en la gruta
                            del rostro
                                        de la Virgen drogada


8

          Luz sobre luz
la Montaña
               permanece quieta


9

Manos sobre oídos
él se escabulle
        con la Campana….
                                     

Lawrence Ferlinghetti (Yonkers, Nueva York, 1919), These Are My Rivers: New and Selected Poems, New Directions Publishing Corporation, Nueva York, 1993
Versión de Marina Kohon



The Canticle of Jack Kerouac

1.

Far from the sea far from the sea
                                     of Breton fishermen
       the white clouds scudding
                                             over Lowell
            and the white birches the
                                           bare white birches   
                along the blear night roads
                                       flashing by in darkness   
            (where once he rode
                                        in Pop’s old Plymouth)   
And the birch-white face
                                    of a Merrimac madonna   
            shadowed in streetlight
                            by Merrimac’s shroudy waters   
                  —a leaf blown
                                     upon sea wind
                     out of Brittany
                                           over endless oceans

2.

There is a garden in the memory of America
There is a nightbird in its memory
There is an andante cantabile
in a garden in the memory   
of America
In a secret garden
in a private place
a song a melody
a nightsong echoing
in the memory of America   
In the sound of a nightbird   
outside a Lowell window
In the cry of kids
in tenement yards at night
In the deep sound
of a woman murmuring
a woman singing broken melody
in a shuttered room
in an old wood house
in Lowell
As the world cracks by
                                 thundering
like a lost lumber truck
                                    on a steep grade   
               in Kerouac America
The woman sits silent now
                                     rocking backward   
      to Whistler’s Mother in Lowell
                         and all the tough old
                                          Canuck mothers   
                              and Jack’s Mémère
And they continue rocking

      And may still on stormy nights show through   
          as a phantom after-image
                            on silent TV screens   
             a flickered after-image
                              that will not go away   
                in Moody Street
                  in Beaulieu Street
                   in ‘dirtstreet Sarah Avenue’   
    in Pawtucketville
       And in the Church of St. Jean Baptiste

3.

And the Old Worthen Bar
                                  in Lowell Mass. at midnight   
         in the now of Nineteen Eighty-seven
Kerouackian revellers
                               crowd the wood booths
         ancient with carved initials
                  of a million drinking bouts
                        the clouts of the
                                       Shrouded Stranger
                  upon each wood pew
      where the likes of Kerouack lumberjack
             feinted their defiance
                                 of dung and death
Ah the broken wood and the punka fans still turning   
          (pull-cord wavings
                                     of the breath of the Buddha)   
       still lost in Lowell’s
                                        ‘vast tragedies of darkness’
                           with Jack

4.

And the Four Sisters Diner   
         also known as ‘The Owl’   
Sunday morning now
                           March Eighty-seven
or any year of Sunday specials   
Scrambled eggs and chopped ham
   the bright booths loaded with families
      Lowell Greek and Gaspé French
               Joual patois and Argos argot
    Spartan slaves escaped
                         into the New World
         here incarnate
                              in rush of blood of
                            American Sunday morning
And “Ti-Jean” Jack Kerouac   
      comes smiling in
                           baseball cap cocked up
               hungry for mass
                              in this Church of All Hungry Saints   
         haunt of all-night Owls
                                           blessing every booth ...

5.
Ah he the Silent Smiler
    the one
               with the lumberjack shirt
         and cap with flaps askew
                     blowing his hands in winter
             as if to light a flame
    The Shrouded Stranger knew him
         as Ti-Jean the Smiler
            grooking past redbrick mill buildings
            down by the riverrun
                              (O mighty Merrimac
                                           ‘thunderous husher’)
               where once upon a midnight then
            young Ti-Jean danced with Mémère
                   in the moondrowned light
And rolled upon the greensward   
    his mother and lover
         all one with Buddha
                           in his arms

6.

And then Ti-Jean Jack with Joual tongue
      disguised as an American fullback in plaid shirt   
          crossing and recrossing America
                                             in speedy cars   
    a Dr. Sax’s shadow shadowing him
      like a shroudy cloud over the landscape   
       Song of the Open Road sung drunken
               with Whitman and Jack London and Thomas Wolfe
            still echoing through
                            a Nineteen Thirties America   
                            A Nineteen Forties America   
                            an America now long gone
               except in broken down dusty old
                                              Greyhound Bus stations
                   in small lost towns
       Ti-Jean’s vision of America
                seen from a moving car window
                      the same as Wolfe’s lonely
                                                sweeping vision
                  glimpsed from a coach-train long ago
       (‘And thus did he see first the dark land’)   
And so Jack
                in an angel midnight bar
   somewhere West of Middle America
          where one drunk madonna
                        (shades of one on a Merrimac corner)   
      makes him a gesture with her eyes
                                                       a blue gesture   
          and Ti-Jean answers
                                       only with his eyes   
And the night goes on with them
       And the light comes up on them
                      making love in a parking lot

7.

In the dark of his fellaheen night
    in the light of the illuminated
                                 Stations of the Cross
               and the illuminated Grotto
                           down behind the Funeral Home   
                                           by roar of river   
       where now Ti-Jean alone
                     (returned to Lowell
                        in one more doomed
                                    Wolfian attempt
                                    to Go Home Again)   
    gropes past the Twelve Stations of the Cross
               reciting aloud the French inscriptions
                   in his Joual accent
            which makes the plaster French Christ
                                                       laugh and cry
                  as He hefts His huge Cross
                                        up the Eternal Hill   
    And a very real tear drops
                                           in the Grotto
                           from the face
                                              of the stoned Virgin

8.

         Light upon light   
The Mountain
                  keeps still

9.

         Hands over ears   
He steals away
               with the Bell. . . .

---
Foto: Jack Kerouac en el departamento de Fred W. McDarrahs en diciembre de 1959. Copyright: Fred McDarrah/Getty Images en Jack Kerouac.com

viernes, diciembre 07, 2012

Lawrence Ferlinghetti / Un parque de diversiones en la mente, 3



Arriesgándose constantemente hasta el absurdo

Arriesgándose constantemente hasta el absurdo                        
                                                               y la muerte
cada vez que actúa
                           por sobre las cabezas
                                                de su audiencia
el poeta como un acróbata
                           escala sobre la rima
                                            el alambre alto de su propia obra
y se balancea sobre las miradas
                                            sobrepasando un mar de rostros
mide sus pasos
          hasta el otro lado del día
 representa  entre líneas
                            y  hace  destrezas con sus pies
y otras grandes actuaciones
                            y todo  sin equivocar
nada
          por  lo que no podría  ser

Porque él es el súper-realista
                                 que debe necesariamente percibir
la verdad tensa
         antes de cada postura o paso
en su supuesto avance
                         hacia ese posarse más alto
donde la Belleza está y espera
                                   con gravedad
dar su definitorio  salto mortal
 Y él
                         un pequeño charleychaplin
                                  que podrá o no alcanzar
su justa forma eterna
                    águila extendida  en el vacío              
de la existencia.

Lawrence Ferlinghetti (Nueva York, 1919),  A Coney Island of the Mind, New Directions, Nueva York, 1958
Traducción de Marina Kohon


Constanly Risking Absurdity

Constantly risking absurdity
                           and death
whenever he performs
                          above the heads
                                       of his audience
the poet like an acrobat
                           climbs on rime
                                to a high wire of his own making
and balancing on eyebeams
                                above a sea of faces
places his way
                   to the other side of day
performing entrechats
                         and sleight-of-foot tricks
and other high theatrics
                         and all without mistaking
any thing
               for what it may not be
For he`s the super realist
                           who must perforce perceive
taut truth
              before the taking of each stance or step
in his supposed advance
                           toward that still higher perch
where Beauty stands and waits
                                   with gravity
                                     to start her death-defying leap
And he
                   A little charleychaplin man
                             who may or may not catch
her eternal form
                   spreadeagled in the empty air
of existence.
---
Ilustración: Arrebato de miedo, 1939, Paul Klee