Mostrando las entradas con la etiqueta Langston Hughes. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Langston Hughes. Mostrar todas las entradas

martes, septiembre 25, 2018

Langston Hughes / Canción para Billie Holiday















¿Qué puede purificar mi corazón
de la canción
y la tristeza?
¿Qué puede purificar mi corazón
sino la canción
de la tristeza?
¿Qué puede purificar mi corazón
de la tristeza
de la canción?
No habléis de la pena
con el pelo polvoriento
o motas de polvo en los ojos
que un viento azaroso arrastró hasta allí.
A la pena de la que hablo
la cubre el polvo de la desesperación.
Voz de una trompeta asordinada,
frío cobre en aire cálido.
Amarga televisión borrosa
por un sonido que tremola...
¿Dónde?

Langston Hughes (Joplin, Estados Unidos, 1902-Nueva York, Estados Unidos, 1967), Jazz Poems, Kevin Young ed., Knopf, Nueva York, 2006
Traducción de Jonio González

Ref.:
Poetry Foundation
WDKX
Red Hot Jazz
Arcadia

Foto: Langston Hughes WDKX


SONG FOR BILLIE HOLIDAY

What can purge my heart
Of the song
And the sadness?
What can purge my heart
But the song
Of the sadness?
What can purge my heart
Of the sadness
Of the song?
Do not speak of sorrow
With dust in her hair,
Or bits of dust in eyes
A chance wind blows there.
The sorrow that I speak of
Is dusted with despair.
Voice of muted trumpet,
Cold brass in warm air.
Bitter television blurred
By sound that shimmers–
Where?

domingo, abril 09, 2017

Langston Hughes / Niño prodigio













Ésta es una canción para el niño prodigio.
Cantala bajito, que la canción es violenta.
Cantala lo más bajito que puedas –
no sea que te suelte y se salga de quicio.

Nadie quiere a un niño prodigio.

¿Podés querer a un águila,
domesticada o salvaje?
¿Podés querer a un águila,
salvaje o domesticada?
¿Podés querer a un monstruo
de alma despiadada?

Nadie quiere a un niño prodigio.

Matalo – y que su alma corra con su vicio.

Langston Hughes (Joplin, Estados Unidos, 1902-Nueva York, Estados Unidos, 1967)
Versión de Tom Maver en Hasta donde llega la voz


Genius Child

This is a song for the genius child.
Sing it softly, for the song is wild.
Sing it softly as ever you can -
Lest the song get out of hand.

Nobody loves a genius child.

Can you love an eagle,
Tame or wild?
Can you love an eagle,
Wild or tame?
Can you love a monster
Of frightening name?

Nobody loves a genius child.

Kill him - and let his soul run wild.

miércoles, diciembre 29, 2010

Langston Hughes / Dos poemas traducidos por Borges




Yo también

Yo también canto América.

Soy el hermano oscuro.
Me hacen comer en la cocina
Cuando llegan visistas.
Pero me río,
Y como bien,
Y me pongo fuerte.

Mañana
Me sentaré a la mesa
Cuando lleguen visistas.
Nadie se animará
A decirme
"Vente a la cocina"
Entonces.

Además, verán lo hermoso que soy
Y tendrán vergüenza,-

Yo, también, soy América.



El negro habla de ríos

He conocido ríos...
He conocido ríos antiguos como el mundo y más antiguos que la
fluencia de sangre humana por las venas humanas.
Mi espíritu se ha ahondado como los ríos.

Me he bañado en el Eufrates cuando las albas eran jóvenes,
He armado mi cabaña cerca del Congo y me ha arrullado el sueño,
He tendido la vista sobre el Nilo y he levantado pirámides en lo alto.

He escuchado el cantar del Mississippi cuando Lincoln bajó a New Orleans,
Y he visto su barroso pecho dorarse todo con la puesta del sol.

He conocido ríos:
Ríos envejecidos, morenos.
Mi espíritu se ha ahondado como los ríos.


Langston Hughes (Joplin, 1902-Nueva York, 1967), versiones de Jorge Luis Borges, revista Sur, Otoño 1931, Año I, Buenos Aires


I too

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
I'll be at the table
When company comes.
Nobody'll dare
Say to me,
"Eat in the kitchen,"
Then.

Besides,
They'll see how beautiful I am
And be ashamed--

I, too, am America.


The Negro Speaks of Rivers

I've known rivers...
I've known rivers ancient as the world and older than the flow
of human blood in human veins.
My soul has grown deep like the rivers.

I bathed in the Euphrates when dawns were young.
I built my hut near the Congo and it lulled me to sleep.
I looked upon the Nile and raised the pyramids above it.

I heard the singing of the Mississippi when
Abe Lincoln went down to New Orleans,
And I've seen its muddy bosom turn all golden in the sunset.

I've known rivers:
Ancient, dusky rivers.

My soul has grown deep like the rivers.

Foto: Hughes, Chicago, 1941, Gordon Parks