Mostrando las entradas con la etiqueta Lêdo Ivo. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Lêdo Ivo. Mostrar todas las entradas

domingo, octubre 15, 2023

Lêdo Ivo / La hoguera



Quema cuanto puedas:
las cartas de amor
las cuentas telefónicas
el cesto de ropa sucia
las escrituras y certificados
la deslealtad de los colegas resentidos
la confesión interrumpida
el poema erótico que confirma la impotencia
y anuncia la arteriosclerosis
los recortes antiguos y las fotografías amarillentas.
No dejes a los voraces herederos
ninguna herencia de papel.

Sé como los lobos: muere en la madriguera
y sólo muestra tus afilados dientes a los canallas.
Vive y muere cerrado como un caracol.
Dile siempre no a la escoria electrónica.

Destruye los poemas inacabados, los borradores,
las variaciones y los fragmentos
que provocan el orgasmo tardío de filólogos y eruditos.
No dejes a los catadores de basura literaria ninguna migaja.
No confíes a nadie tu secreto.
La verdad no puede ser dicha.

[Curral de peixe, 1995]

Lêdo Ivo (Maceió, Brasil, 1924 - Sevilla, España, 2012), Omegalfa, Biblioteca LibreCuaderno de Poesía Crítica nº 83, agosto de 2014
Traducción de Lucas Sarasibar
Envío de Jonio González


Foto: Academia Brasileira de Letras


A QUEIMADA

Queime tudo o que puder:
as cartas de amor
as contas telefônicas
o rol de roupas sujas
as escrituras e certidões
as inconfidências dos confrades ressentidos
a confissão interrompida
o poema erótico que ratifica a impotência
e anuncia a arteriosclerose
os recortes antigos e as fotografias amareladas.
Não deixe aos herdeiros esfaimados
nenhuma herança de papel.

Seja como os lobos: more num covil
e só mostre à canalha das ruas os seus dentes afiados.
Viva e morra fechado como um caracol.
Diga sempre não à escória eletrônica.

Destrua os poemas inacabados, os rascunhos,
as variantes e os fragmentos
que provocam o orgasmo tardio dos filólogos e escoliastas.
Não deixe aos catadores do lixo literário nenhuma migalha.
Não confie a ninguém o seu segredo.
A verdade não pode ser dita.

lunes, enero 23, 2017

Lêdo Ivo / Una preferencia















A los pájaros que gorjean prefiero los que graznan
como los cuervos o los que pían en la oscuridad
como las vigilantes lechuzas blancas que pueblan mis bosques.
El canto melodioso ablanda los cuerpos
y anestesia las almas que renuncian a la reflexión y al tormento
y temen el rumor del día predatorio.
Siempre deseé que mi reino fuese el de la disonancia:
el del gavilán que, posado en la estaca, rumia su impiedad,
el de los pájaros que graznan incomodando a los seguidores de un
     / orden musical del mundo
como si estuviésemos en un teatro, oyendo una sinfonía.
Al gorjeo que conduce al deleite y arrulla el sueño
opongo el graznido que asemeja
el insomnio y el desconsuelo.

Lêdo Ivo (Maceió, Brasil, 1924-Sevilla, España, 2012), Una antología de una antología personal, traducción de José Javier Villarreal, El Oro de los Tigres III, Universidad de Nuevo León, México, 2011


Uma referência

Aos pássaros que gorgeiam prefiro os que grasnan
como os corvos ou os que piam na escuridão
como as vigilantes corujas brancas que infestan os meus bosques.
O canto melodioso amolece os corpos
e anestesia as almas que renunciam à reflexão e ao tormento
e temem o rumor do dia predatorio.
Sempre desejei que o meu reino fosse a disonância:
do gavião que, pousado na estaca, rumina a sua impiedade,
dos pássaros grasnantes que incomodan os partidários de 
     / uma regência musical do mundo
como si estivéssemos num teatro, ouvindo uma sinfonia.
Ao gorjeio que conduz ao deleite e embala o sono
oponho o grasnido que semia
a insônia e o desconforto.

domingo, enero 22, 2017

Lêdo Ivo / Las ferreterías















En Maceió, en las ferreterías,
la noche llega aún con el sol alto
en las calles ardientes. Una vez más el silencio
vendrá a inquietar a los alagoanos. El escorpión
reclamará un refugio en el mundo desolado.
Y el amor se abrirá como se abren las conchas
en la arena del mar, entre los sargazos.
En los estantes, los utensilios se estremecen
cuando las puertas se cierran con fuerza.
Destornilladores, tuercas, tornillos,
lo que cierra y lo que abre se reúnen
con una promesa de constelación. Y sólo entonces es de noche
en las calles de Maceió.

Lêdo Ivo (Maceió, Brasil, 1924 - Sevilla, España, 2012), Una antología de una antología personal, traducción de José Javier Villarreal, El Oro de los Tigres III, Universidad de Nuevo León, México, 2011


As Ferragens

Em Maceió, nas lojas de ferragens,
a noite chega ainda com o sol claro
nas ruas ardentes. Mais uma vez o silêncio
virá incomodar os alagoanos. O escorpião
reclamará um refúgio no mundo desolado.
E o amor se abrirá como se abrem as conchas
nos terraços do mar, entre os sargaços.
Nas prateleiras, os utensílios estremecem
quando as portas se cerram com estridor.
Chaves-de-fenda, porcas, parafusos,
o que fecha e o que abre se reúnem
como uma promessa de constelação. E só então é noite
nas ruas de Maceió.