Mostrando las entradas con la etiqueta Konstanty Puzyna. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Konstanty Puzyna. Mostrar todas las entradas

martes, febrero 21, 2023

Konstanty Puzyna / De las ciencias ocultas del maestro B.B.




Un poema son hierbas prensadas.
Hay vida en ellas para extraer su espeso jugo
primero hay que masticarlas cuando aún están frescas.
Debes exprimirlas entre los dedos carcomerlas a tu modo
hasta que queden como una bolita de pan
lo cual también te está permitido hacer incluso
en un campo de concentración.

Envuelve la bolita en las palabras comunes de un periódico
protectoras del hábil objeto fácil de transportar
en un frasco de aspirinas en un paquete de cigarrillos.
Lo esconderás baja el forro tras una tabla del barracón
y cuando con el látigo te descosan las huellas de los bolsillos
podrás guardarlo en la punta de la lengua
para después entregárselo repentinamente a alguien
para que lo esconda.

Donde no se tiene en cuenta ni los crímenes ni los ascensos
donde los logros mañana serán objeto de puja
donde murió la filosofía donde se apagó el infierno
y las películas y las novelas son cosa de la industria
donde la crítica es una puta la pintura se ha vuelto ciega
quizá un poema sea lo único
que tenga alguna posibilidad.

Konstanty Puzyna (Varsovia, 1929-Augustow, Polonia, 1989), Guijarros, Huerga & Fierro, Madrid, 1997
Traducción de Fernando Presa González
Envío de Jonio González


Foto: Konstanty Puzyna, 1972 Andrzej Pisarski/FOTONOVA/Wyborcza

domingo, mayo 12, 2019

Konstanty Puzyna / La señora Grazyna R. cierra la ventana





















En este país húmedo en el que las lluvias
suelen ser continuas e intermitentes
y después sol y de nuevo la ráfaga
(intermitente) de una ametralladora
en este país húmedo en el que por los tejados
tamborilean sin cesar balas de granizo
y de silencio, pero jamás de miedo
porque esto sería ya la histeria
y sin embargo instintivamente escondo la cabeza
tras el marco si me asomo a la ventana
acostumbrado desde la infancia a que un "bandido"
es aquél que es buscado
y no preguntes a lo tonto.

Konstanty Puzyna (Varsovia, 1929-Augustow, Polonia, 1989), Poesía polaca contemporánea, Ediciones Rialp, Madrid, 1994
Traducción de Fernando Presa González
Vía Asamblea de Palabras

Foto: Culture

viernes, mayo 10, 2019

Konstanty Puzyna / Lehrjahre, herr Von Goethe, yo














Sabía mucho para nada. En geografía
siempre sacaba un diez hoy son distintos los paisajes la flora
las fronteras incluso el clima. Estudié historia
hasta que la reescribieron para hacerla legal. La ortografía
pasó por este trance tantas veces que no tiene sentido
partirse la cabeza pensando si en polaco “de verdad”
se escribe o no separado
e incluso si en alguna ocasión escribimos “de verdad”
porque quizá el término desapareció. No se viajaba mal
en el peldaño
pero para nada. Se extinguieron los viejos tranvías
con pretil sobre el peldaño y los cristales rotos
a los que nos aferrábamos como un enjambre charlatán y gris
que escapaba volando inmediatamente al grito de “¡redada!”
Apenas empezaba a crecer en los laboratorios el hongo
atómico. Era cosa de risa nuestra física
mal estudiada en las clases clandestinas de la calle Widok
en un oscuro comedor sobre un mantel de encaje. Así se
olvida fácilmente. Pero algo permanece
en la memoria: otro suéter
y el no volver la vista si al cruzar el umbral
un par de hombre con gabardina llaman a la puerta.

Konstanty Puzyna (Varsovia, 1929-Augustow, Polonia, 1989), Guijarros, Huerga & Fierro, Madrid, 1997 [Kamyki, PIW, Varsovia, 1989]
Traducción de Fernando Presa González
Envío de Jonio González

Lehrjahre: en alemán, “año de aprendizaje”.
La palabra “lapanka” [redada] designaba durante la ocupación nazi de Polonia una detención masiva e imprevista de ciudadanos a los que, posteriormente, se trasladaba a los campos de concentración y exterminio.(N. del T.)

Culture - Caína Bella - Asamblea de Palabras

Foto: K. Puzyna en la portada de su libro Powrot Chrystusa, Instytut Ksiazki, 2014 Amazon