Mostrando las entradas con la etiqueta Kitahara Hakushu. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Kitahara Hakushu. Mostrar todas las entradas

lunes, octubre 11, 2021

Kitahara Hakushu / Sen Rikyu




Sen Rikyu amaba el té
porque le complacía el espíritu del té.

Alma tranquila y noble del amanecer y del atardecer.
El humo era más amado aún que el té.

Mantener la sutileza en la apariencia
equivale a purificar el alma con sutileza.

Por eso Rikyu permanecía sentado
y le sonreía al sol tenue bajo el pabellón del té.

Kitahara Hakushu (Yanagawa, Japón, 1885- Kamakura, Japón, 1942), Antología de la poesía moderna del Japón, 1868-1945, Material de Lectura n° 77, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), México, 2010
Traducción de Atsuko Tanabe


sábado, octubre 02, 2021

Kitahara Hakushu / Poema prefacio




Los recuerdos son como luciérnagas rojas
cuyo verde resplandor es tan suave
como la incierta sensación del atardecer.
Luz que no se percibe como luz.

O aun mejor, flores en un trigal.
O la canción de un espigador.
O, al sur de una cálida licorería,
el calor blanco de las alas de una paloma arreglándose las plumas.

Expresados como sonidos, son como flautas,
o el croar de ranas
oído una noche hace mucho tiempo buscando el medicamento del médico,
el sonido de una armónica al amanecer.

Expresado como estado de ánimo, son terciopelo,
o la expresión de los ojos de la Reina en una baraja,
en el rostro de un tonto pierrot, 
un sentimiento de soledad.

No el sufrimiento de un día de desenfreno,
no el claro dolor de la fiebre,
sino tan suaves como el final de la primavera.
¿Recuerdos? Otoñales leyendas de mí mismo.

Kitahara Hakushu (Yanagawa, Japón, 1885- Kamakura, Japón, 1942), Margaret Benton Fukasawa, Kitahara Hakushu. His Lif and Poetry, East Asia Program, Cornell University, Ithaca, Nueva York, 1993
Traducción del japonés al inglés, Margaret Benton Fukasawa
Versión del inglés al castellano, Jonio González


Foto: Gigantografía en el Salón Conmemorativo de la casa de Kitahara Hakushu en Yanagawa, 2003 (detalle) Sitio Oficial del Lugar de Nacimiento de Kitahara Hakushu

PREFACE POEM

Memories are like red-ringed fireflies
Glowing green, as soft as
The uncertain feel of afternoon.
Light which is not seen as light.

Or better yet, the flowers of grain.
Or the song of a gleaner.
Or, south of a warm liquor warehouse,
The white heat on the feathers of a dove preening herself.

Expressed as sounds, they are like flutes,
Or the croaking of toads
Heard one night long ago following the doctor's medicine.
An harmonica playing in the morning twilight.

Expressed as mood, they are velvet,
Or the look in the eyes of the Queen in a pack of cards,
In the face of a foolish pierrot,
A feeling of loneliness.

Not the pain of a day of debauchery,
Not the clear ache of fever,
But as soft as late spring.
Memories? Autumn legends of myself.

martes, julio 29, 2008

Kitahara Hakushu / Canción secreta de los heréticos














Creo en las heréticas enseñanzas de una edad degenerada,
en la brujería del dios cristiano,
en los capitanes de los barcos negros,
en la maravillosa tierra de los pelirrojos,
en el vidrio escarlata, en el agudo perfume del clavel,
en el calicó, el raque, y el vinho tinto de los bárbaros del sur;
en los dominicos de ojos azules que cantan la liturgia
que aun en sueños me cuenta de un Dios de fe prohibida,
o de la cruz manchada de sangre,
en el sutil invento que hace a un grano de mostaza grande como una manzana,
en el extraño, plegable anteojo que ve hasta el Paraíso.
Ellos construyeron una casa con piedra, la blanca sangre del mármol
derramada en vasos de cristal;
cuando cae la noche -dicen-, estalla en llamas.
Este hermoso sueño eléctrico se mezca con el incienso del terciopelo
reflejando el pájaro y las bestias del mundo de la luna.
He oído decir que sus afeites son extraídos
de las flores de plantas venenosas,
y que las imágenes de María están pintadas
con el aceite de piedras podridas;
las letras azules alineadas horizontalmente en latín o en portugués
están llenas de una hermosa y triste música del cielo.
¡Oh santos padres del error, dadnos seguridad
aunque nuestros cien años se reduzcan a un instante,
aunque muramos en la sangrienta cruz,
no importará; rogamos por el Secreto,
ese extraño sueño carmesí!
Jesús, rezamos por este día, cuerpos y almas
aprisionados en el incienso del vehemente anhelo.

Kitahara Hakushu (Yanagawa, 1885- Kamakura, 1942), Alberto Girri, Versiones, Corregidor, Buenos Aires, 1974