Mostrando las entradas con la etiqueta Kenneth Koch. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Kenneth Koch. Mostrar todas las entradas

martes, mayo 28, 2019

Kenneth Koch / Un tren puede ocultar otro














(Cartel en un cruce de vías en Kenia)
En un poema, un verso puede ocultar otro verso,
Como en un cruce, un tren puede ocultar otro tren.
Es decir, si estás esperando para cruzar
Las vías, esperá un segundo, al
Menos, después de que el primer tren haya pasado. Y también
cuando leés
Esperá hasta haber leído el verso siguiente-
Ahí, es seguro seguir leyendo.
En una familia una hermana puede ocultar a otra,
Por eso, cuando la cortejes, es mejor tener todas a la vista
Si no, conociendo a una, podrías enamorarte de la otra.
Un padre o un hermano pueden esconder al hombre,
Si sos una mujer, al que estabas esperando para amar.
Así que siempre delante de una cosa hay otra
Como las palabras delante de los objetos, sentimientos, ideas.
Un deseo puede ocultar otro. Y la reputación de una persona
La reputación de otra. Un perro puede ocultar otro
En el pasto, escapar del primero no quiere decir que estés a salvo;

Kenneth Koch (Cincinnati, Estados Unidos, 1925-Nueva York, Estados Unidos, 2002)
Traducción de Silvia Galup y Aníbal Cristobo

Un tren oculta otro tren,
Zindo & Gafuri,
Buenos Aires, 2017









Ref.:
Kenneth Koch
Poetry Foundation
Buenos Aires Poetry
Hablar de Poesía
Verboser

Foto: Larry Rivers/San Diego Reader

martes, agosto 17, 2010

Kenneth Koch / Estabas...




Estabas vestida

Estabas vestida con tu blusa Edgar Allan Poe de algodón estampado.
En cada uno de los cuadros en que la blusa estaba dividida había un retrato de Edgar Allan Poe.
Tu cabello era rubio y eras graciosa. Me preguntaste: "¿Es que la mayoría de los muchachos creen que casi todas las chicas son malas?"
Sentí el olor de moho de tu cuarto de hotel de la playa en tu cabello sostenido por un sujetador John Greenleaf Whittier.
"No", dije, "son las chicas las que creen que los muchachos son malos".
Después leímos Snowbound juntos
Y dimos vueltas por el desván, tanto que un poco de charol se raspó de mis zapatos George Washington, Padre de su Patria.
La madre se paseaba por el cuarto de estar, con su peine Vals de Strauss en el cabello.
Esperamos un poco y luego nos unimos a ella, sólo para tomar el té en tazas pintadas con retratos de Herman Melville.
Y con ilustraciones de su libro Moby Dick y de su relato Benito Cereno.
El padre entró con su corbata Dick Tracy: "¿Qué tal un trago, todos?"
Yo dije: "Salgo afuera un rato". Entonces fuimos hasta el porche y nos sentamos en una mecedora Abraham Lincoln.
Tú te sentaste sobre los ojos, boca y parte de la barba, y yo sobre las rodillas.
En el patio del otro lado de la calle había un muñeco de nieve sosteniendo la tapa de un tacho de basura aplastado a semejanza del rey inglés loco, Jorge III.


Kenneth Koch (Cincinnati, 1925-Nueva York, 2002), Quince poetas norteamericanos. Segunda serie, selección y traducción de Alberto Girri (edición no bilingüe), Bibliográfica Omeba, Buenos Aires, 1969

Foto: De pie: Patsy Southgate, Bill Berkson, John Ashbery; sentados: Frank O’Hara, Kenneth Koch. En el loft de Frank O’Hara en Nueva York, 1964 Mario Schifano/Jacket Magazine