Mostrando las entradas con la etiqueta Kay Ryan. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Kay Ryan. Mostrar todas las entradas

viernes, diciembre 13, 2024

Kay Ryan / Sin nombres / Un traje nuevo


Sin nombres 

No nos tientan
los espacios grandes:
superficies escarpadas, ásperas
laderas de glaciar, toda esa clase
de cosas cuyos nombres  
se desvanecen. Y, aunque intentes
buscar alguna relación,
no vas a conseguirlo. Algunos
grandes lagos y pendientes resbaladizas
no están hechos para nosotros.
Me da vértigo pensar en lugares
a los que el pensamiento no puede aferrarse.


Un traje nuevo 

Te suena la historia
del emperador al que engañaron
sus sastres. 

Pero los sastres
siguen arreglándoselas
para ganar dinero
hagan lo que hagan. 

(Sastre significa
conseguir que algo le venga bien
a alguien). 

Seguro
que acabarán descubriendo
tu vanidad. 

Y dejarás de hacer
lo que te gusta
cuando los sastres te susurren:
“Solo tú podrías llevar esto”. 

Casi nunca se trata de un traje
como el que compró el emperador,
 pero siempre se parece
a algo que ya tenías.

Kay Ryan (San José, California, 1945), The Best of It  Grove Press, Nueva York, 2020
"Cinco poemas de The Best of It", Revista La Pecera, Mar del Plata, Argentina
Traducción de Luis Bagué Quílez



NO NAMES 

There are high places
that don’t invite us,
sharp shapes, glacier-
scraped faces, whole
ranges whose given names
slip off. Any such relation
as we try to make
refuses to take. Some
high lakes are not for us,
some slick escarpments.
I’m giddy with thinking
where thinking can’t stick.
NEW CLOTHES

The emperor who
was tricked by the tailors 
is familiar to you. 

But the tailors
keep on changing
what they do
to make money. 

(Tailor means 
to make something 
fit somebody.)

Be guaranteed
that they will discover 
your pride. 

You will cast aside 
something you cherish
when the tailors whisper, 
“Only you could wear this.” 

It is almost never clothes
such as the emperor bought 

but it is always something close 
to something you’ve got.  
---

viernes, septiembre 22, 2023

Kay Ryan / Pérdida simbólica



Para el dragón
cualquier pérdida es
total. Su reposo
se interrumpe
si han robado
una copa 
con una joya incrustada.
El círculo
de sí mismo
en el nido
de su oro
se ha
roto. Ninguna
pérdida es simbólica.

Kay Ryan (San José, Estados Unidos, 1945), The Best of It: New and Selected Poems, Grove Press, Nueva York, 2010
Versión de J. G.



TOKEN LOSS To the dragon any loss is total. His rest is disrupted if a single jewel encrusted goblet has been stolen. The circle of himself in the nest of his gold has been broken. No loss is token.
---

martes, octubre 23, 2018

Kay Ryan / Dos poemas
















El río Niágara 

Como si
el río fuera
un suelo, colocamos
la mesa y las sillas
en él, comemos
y charlamos.
Conforme su curso avanza
nos damos cuenta –tan
sosegadamente como si
estuvieran cambiando
los cuadros del comedor−
de las escenas que se suceden
en la orilla. Lo
sabemos, sabemos que este es el
río Niágara, pero
resulta difícil recordar
lo que eso significa.


Pentimenti​

                   Pueden observarse los pentimenti de una anterior posición del brazo.
                                                                                                Frick Museum

No se trata solo
de que la imagen de arriba
desaparezca o
se vuelva translúcida:
las cosas de debajo
salen de nuevo a la luz
después de haber disfrutado de
un merecido descanso.
Esa es la parte más difícil
de soportar, cómo
las opciones que descartamos
emergen de la capa inferior,
ajenas a los tanteos
que requieren las decisiones finales.
En este cuadro,
por ejemplo, fíjate en cómo
se revela
un tercer brazo −
hace mucho tiempo borrado
por el artista−,
abriendo un hueco
en la superficie
por el que quién sabe qué
gato exiliado o
niño perdido
podría colarse.

​Kay Ryan (San José, Estados Unidos, 1945), Cinco poemas de The Best of It *, La Pecera, Mar del Plata, Argentina
Traducción de Luis Bagué Quílez

The Best of it, Grove Press, Nueva York, 2010

Poetry Foundation - Jámpster - Poetas Siglo XXI - Líneas conectadas


THE NIAGARA RIVER

As though
the river were
a floor, we position
our table and chairs
upon it, eat, and
have conversation.
As it moves along,
we notice −as
calmly as though
dining room paintings
were being replaced−
the changing scenes
along the shore. We
do know, we do
know this is the
Niagara River, but
it is hard to remember
what that means.


PENTIMENTI​

                Pentimenti of an earlier position of the arm may be seen.
                                                                            Frick Museum

It’s not simply
that the top image
wears off or
goes translucent;
things underneath
come back up,
having enjoyed the
advantages of rest.
That’s the hardest
part to bear, how
the decided-against
fattens one larger down,
free of the tests
applied to final choices.
In this painting,
for instance, see how
a third arm −
long ago repented
by the artist−
is revealed,
working a flap
into the surface
through which
who knows what
exiled cat or
extra child
might steal.
---

domingo, febrero 05, 2017

Kay Ryan / Las cosas no deberían ser tan duras














Una vida debería dejar
profundas huellas:
surcos en el sitio
en que ella salía y volvía
para buscar el correo
o mover la manguera
en el jardín;
pararse ante el fregadero,
un lugar desgastado;
bajo su mano,
los tiradores de porcelana
frotados hasta convertirse
en pastillas blancas;
el interruptor que solía
buscar tanteando
a oscuras
casi borrado.
Sus cosas tendrían
que conservar sus marcas.
El paso de una vida
debería verse;
mostrar su erosión.
Y cuando la vida se interrumpe,
un cierto espacio
-por pequeño que sea-
tendría que exhibir las cicatrices
de ese tránsito
grandioso y dañino.
Las cosas no tendrían
que ser tan duras.

Kay Ryan (San José, Estados Unidos, 1945), "Conversos", traducciones de Mirta Rosenberg, El paisaje interior, Bajo la Luna, Buenos Aires, 2012


Things Shouldn't Be So Hard 

A life should leave
deep tracks:
ruts where she
went out and back
to get the mail
or move the hose
around the yard;
where she used to
stand before the sink,
a worn-out place;
beneath her hand
the china knobs
rubbed down to 
white pastilles;
the switch she 
used to feel for 
in the dark
almost erased.
Her things should 
keep her marks.
The passage
of a life should show;
it should abrade.
And when life stops,
a certain space—
however small—
should be left scarred 
by the grand and 
damaging parade.
Things shouldn't 
be so hard.

The Niagara River [2005] © Grove Press

sábado, septiembre 19, 2015

Kay Ryan / Esconderse y buscar












Es duro no
aparecer de repente
en vez de
esperar a que te
encuentren. Es
duro estar
solo durante mucho tiempo
y de pronto oír
que alguien llega. Es
como cultivar
una especie de piel
en el aire
que, más que
hacer que se desgarre,
desgarras.

Kay Ryan (San Jose, California, 1945), The Niagara River, Grove Press, Nueva York, 2005
Versión de Jonio González


HIDE AND SEEK

It’s hard not
to jump out
instead of
waiting to be
found. It’s
hard to be
alone so long
and then hear
someone come
around. It’s
like some form
of skin’s developed
in the air
that, rather
than have torn,
you tear.
---
Foto: KQED

jueves, septiembre 17, 2015

Kay Ryan / La mujer que escribía demasiado













He escrito
sobre las puertas
de varias
casas y tiendas
donde había
amigos y mercancías.

Ahora ya no puedo
dar con ellas
y debo hacer
llamamientos generales
en la calle.

Para mí es
un milagro
cuando un fragmento
de la estructura se abre

y un ser querido
sale
con algo
para que yo coma.

Kay Ryan (San Jose, California, Estados Unidos, 1945), The Best of It: New and Selected Poems, Grove Press, Nueva York, 2010
Versión de Jonio González


THE WOMAN WHO WROTE TOO MUCH

I have written
over the doors
of the various
houses and stores
where friends
and supplies were.

Now I can’t
locate them anymore
and must shout
general appeals
in the street.

It is a miracle
to me now—
when a piece
of the structure unseals

and there is a dear one,
coming out,
with something
for me to eat. 
---