Mostrando las entradas con la etiqueta Katherine Mansfield. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Katherine Mansfield. Mostrar todas las entradas

sábado, enero 28, 2023

Katherine Mansfield / Cuando fui pájaro



Me trepé al árbol de karaka 
y llegué hasta un nido hecho todo de hojas 
pero suaves como plumas. 
Inventé una canción que siguió cantándose sola 
y sin palabras, aunque se volvía triste al final. 
Había margaritas en el pasto bajo el árbol. 
Les dije, para ponerlas a prueba: 
"Les sacaré las cabezas de un mordisco 
para darles de comer a mis hijitos". 
Pero no creyeron que yo fuera un pájaro, 
y siguieron bien abiertas. 
El cielo parecía un nido azul con plumas blancas 
y el sol era la madre pájaro que lo mantenía tibio. 
Eso decía mi canción: aun sin palabras. 
Mi Hermanito llegó por el campo empujando su carretilla. 
Convertí mi vestido en alas y me quedé muy quieta. 
Y cuando estuvo cerca dije: "Pío, pío!" 
por un momento pareció sorprendido; 
luego dijo: "Bah, no sos un pájaro; se te ven las piernas". 
Pero las margaritas realmente no importaban, 
y mi Hermanito realmente no importaba; 
yo me sentía igual a un pájaro. 

Katherine Mansfield (Wellington, Nueva Zelanda, 1888-Fontainebleau, Francia, 1923), Vía Humo de Damasco, de Silvia Dabul, 25.1.14
Versión: Cristina Negri



When I was a Bird

I climbed up the karaka tree
Into a nest all made of leaves
But soft as feathers.
I made up a song that went on singing all by itself
And hadn't any words, but got sad at the end.
There were daisies in the grass under the tree.
I said just to try them :
“I'll bite off your heads and give them to my little children to eat.”
But they didn't believe I was a bird;
They stayed quite open.
The sky was like a blue nest with white feathers
And the sun was the mother bird keeping it warm.
That's what my song said : though it hadn't any words.
Little Brother came up the path, wheeling his barrow.
I made my dress into wings and kept very quiet.
Then when he was quite near I said : “Sweet, sweet !”
For a moment he looked quite startled;
Then he said : “Pooh, you're not a bird; I can see your legs.”
But the daisies didn't really matter,
And Little Brother didn't really matter;
I felt just like a bird.

Poems by Katherine Mansfield, Constable & Co., Londres, 1923, 1930. Victoria University Wellington

viernes, mayo 13, 2022

Katherine Mansfield / Pájaro de invierno



Mi pájaro, querido mío,
Llamando a través del frío de la tarde.
Esas notas redondas, cristalinas,
Cada una tan perfecta, separada
De las otras ¡y colgando
Sin embargo en racimos centelleantes!
'Las pequeñas flores suaves y la fruta madura
Ya han sido recogidas.
Ahora es el tiempo de las nueces y las bayas.
Y las redondas gotas cristalinas centelleantes,
En la hierba escarchada.'

Katherine Mansfield (Wellington, Nueva Zelanda, 1888-Fontainebleau, Francia, 1923), Diario de Poesía, n° 23, Buenos Aires, invierno de 1992
Versiones de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich

Nota del Ad.: Los poemas publicados porl Diario de Poesía en el invierno de 1992 integraron luego el volumen Té de manzanilla y otros poemas, Bajo la Luna, Buenos Aires, 2012

WINTER BIRD: My bird, my darling./ Calling through the cold afternon./ Those round, bright notes,/ Each one so perfect/ Shaken from the older and yet/ Hanging together in flashing clusters!/ 'The small soft flowers and the ripe fruit/ All are gathered./ It is the season now of nuts and berries/ And round, bright, flashing drops/ In the frozen grass.'

viernes, agosto 07, 2020

Katherine Mansfield / Un día en cama


Ojalá no me hubiera resfriado
El viento es fuerte y salvaje
Me encantaría ser muy vieja 
No una nena chiquita

De algún modo el día se hace muy largo
Simplemente estando acá sola
No me gusta la canción del viento fuerte
Él gruñe por un hueso

Él es como ese perro feo que tuvimos
Que merodeaba todo alrededor
Y se robaba cosas -- era tan malo
Con ese ruido horrible

Estoy sentada y la enfermera me hizo
ponerme una chalina de lana
Me encantaría no tener tanto miedo
Es horrible ser pequeña

Se siente de verdad como un día
Desde que tomé mi té
Tal vez todos se fueron
Y se olvidaron de mí

Y ¡oh! no me puedo volver a dormir
Aunque estoy en la cama
El viento sigue espeluznante
Y esperando ser alimentado

Katherine Mansfield (Wellington, Nueva Zelanda, 1888-Fontainebleau, Francia, 1923), Poems: 1917–1919, New Zealand Electronic Text Collection, Victoria University of Wellington The Herenga Waka, Nueva Zelanda, 2016
Versión de Noelia Torres


Foto: Katherine Mansfield por John Herbert Folker, 1917 National Portrait Gallery, Londres


A Day in Bed

I wish I had not got a cold,
The wind is big and wild,
I wish that I was very old,
Not just a little child.

Somehow the day is very long
Just keeping here, alone;
I do not like the big wind's song,
He's growling for a bone

He's like an awful dog we had
Who used to creep around
And snatch at things--he was so bad,
With just that horrid sound.

I'm sitting up and nurse has made
Me wear a woolly shawl;
I wish I was not so afraid;
It's horrid to be small.

It really feels quite like a day
Since I have had my tea;
P'raps everybody's gone away
And just forgotten me.

And oh! I cannot go to sleep
Although I am in bed.
The wind keeps going creepy-creep
And waiting to be fed.

miércoles, julio 29, 2020

Katherine Mansfield / Llegada



Parece que me paso la mitad de la vida llegando a hoteles extraños -
Y preguntando si puedo irme a la cama enseguida.
Y le molestaría llenarme la bolsa de agua caliente
gracias, es delicioso.
No, no necesitaré nada más -
la puerta extraña se cierra tras la extraña
y entonces me meto entre las sábanas
esperando que las sombras salgan de los rincones
y tejan una telaraña lenta, lenta,
sobre el empapelado más horrible de todos.

Katherine Mansfield (Wellington, Nueva Zelanda, 1888-Fontainebleau, Francia, 1923), Té de manzanilla & otros poemas, selección, traducción y prólogo de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich, Bajo la Luna, Buenos Aires, 2012

Otra Iglesia Es Imposible - Cartografías Desplegadas - Eterna Cadencia - El Placard - De Sibilas y Pitias - La Nación - El Cultural

Foto: Katherine Mansfield, 1916-1917 National Portrait Gallery, Londres

Arrival

I seem spend half my life arriving at strange hotels -
An asking if I may go to bed immediately.
And would you mind filling my hot water bottle
Thank you that's delicious.
No, I shan't require anything more -
The strange door shuts upon the stranger
And then I slip down in the sheets
Waiting for the shadows to come out of the corners
An spin a slow, slow web
Over the ugliest wallpaper of all.

miércoles, enero 02, 2019

Katherine Mansfield / Dos poemas




















La abuela

Bajo los cerezos
la abuela con vestido estampado lila
llevaba a Hermano Pequeño en brazos.
Un viento, tan joven como Hermano Pequeño
sacudió las ramas de los cerezos
y los capullos nevaron sobre el pelo de ella
y sobre su desteñido vestido lila.
Dije: '¿Puedo verlo?'
Ella se agachó y alzó una punta de la mantilla.
Él estaba profundamente dormido.
Pero su boca se movía como si estuviera besando.
'Hermoso', dijo la abuela, asintiendo y sonriendo.
Pero mis labios temblaban.
Y mirando la cara amable de la abuela
deseé estar en el lugar de Hermano Pequeño
para rodearle el cuello con mis brazos
y besar dos lágrimas que brillaban en sus ojos.


El hombre de la pata de palo.

Había un hombre vivía bastante cerca
tenía una pata de palo y un jilguero en una jaula verde
se llamaba Farkey Anderson
y se había conseguido en una guerra la pata de palo.
Nos daba mucha pena
porque tenía una sonrisa hermosa
y era muy grandote para vivir en una casa tan pequeña.
Cuando caminaba por la calle su pata de palo no importaba mucho
pero cuando caminaba por su pequeña casa
hacía un ruido horrible.
Hermano Pequeño decía que su jilguero cantaba más fuerte que otros pájaros
para que el hombre no oyera el ruido de su triste pata de palo
y no se apenara demasiado.

Katherine Mansfield (Wellington, Nueva Zelanda, 1888-Fontainebleau, Francia, 1923), Té de manzanilla & otros poemas, selección, traducción y prólogo de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich, Bajo la Luna, Buenos Aires, 2012

Otra Iglesia Es Imposible - Katherine Mansfield Society - Eterna Cadencia - Cartografías Desplegadas - Escribientes

Foto: Katherine Mansfield, Rottinggdean, junio de 1910 Victoria Univesity


The Grandmother

Underneath the cherry trees
The Grandmother in her lilac printed gown
Carried Little Brother in her arms.
A wind, no older than Little Brother
Shook the branches of the cherry trees
So that the blossom snowed on her hair
And on her faded lilac gown.
I said: ‘May I see?’
She bent down and lifted a corner of his shawl.
He was fast asleep.
But his mouth moved as if he were kissing.
‘Beautiful,’ said Grandmother, nodding and smiling.
But my lips quivered.
And looking at her kind face
I wanted to be in the place of Little Brother
To put my arms round her neck
And kiss the two tears that shone in her eyes.


The Man with the Wooden Leg 

There was a man lived quite near us
He had a wooden leg and a goldfinch in a green cage
His name was Farkey Anderson,
And he'd been in a war to get his leg.
We were very sad about him
Because he had such a beautiful smile
And was such a big man to live in a very small house.
When he walked on the road his leg did not matter so much
But when he walked in his little house
It made an ugly noise.
Little Brother said his goldfinch sang the loudest of all birds,
So that he should not hear his poor leg
And feel too sorry about it.

[1916]

domingo, abril 15, 2018

Katherine Mansfield / A Dios Padre





















Al pequeño, lastimero Dios, elevo mi oración,
El Dios con la larga barba blanca
y la túnica suelta sujetada con la faja de cáñamo
que se sienta asintiendo y murmurando en el trono demasiado grande
   del Cielo.
Cuánto, cuánto tiempo, querido Dios, desde que fijaste las estrellas
   en sus sitios,
Rodeaste la tierra con el mar, e inventaste el día y la noche.
Y más tiempo aún desde que miraste a través de la azul
   ventana del Cielo
Para ver a tus niños jugar en el jardín…
Ahora todos somos más fuertes que ti, y más sabios, y más arrogantes,
En rauda procesión te pasamos de largo.
“¿Quién es esa marioneta asintiendo y murmurando
en el trono demasiado grande del Cielo?
¡Desciende de tu sitio, Barba Blanca,
Ya tuvimos bastante de tu actuación!”
Han pasado siglos desde que creía en ti,
Pero el día de hoy mi necesidad ha regresado.
No quiero un futuro color de rosa,
Ni libros de enseñanza, ni protestas ni negaciones —
Estoy asqueada de esta desagradable lucha
Estoy cansada de ser tironeada por esto —
Oh Dios, quiero sentarme en tus rodillas
en el trono demasiado grande del Cielo
y dormirme con mis manos enredadas en tu barba blanca.

[1912]

Kathleen Beauchamp, Katherine Mansfield (Wellington, Nueva Zelanda, 1888-Fontainebleau, Francia, 1923), Buenos Aires Poetry, agosto 14, 2017
Traducción de Mariano Rolando Andrade

Otra Iglesia Es Imposible - Katherine Mansfield Society - Poetry Foundation - Eterna Cadencia - El Placard

Foto: Katherine Mansfield por Stanley Polkinghorne Andrew, National Library of New Zealand


TO GOD THE FATHER

To the little, pitiful God I make my prayer,
The God with the long grey beard
And flowing robe fastened with a hempen girdle
Who sits nodding and muttering on the all-too-big throne of
   Heaven.
What a long, long time, dear God, since you set the stars in
   their places,
Girded the earth with the sea, and invented the day and night.
And longer the time since you looked through the blue
   window of Heaven
To see your children at play in a garden…
Now we are all stronger than you and wiser and more arrogant,
In swift procession we pass you by.
“Who is that marionette nodding and muttering
On the all-too-big throne of Heaven?
Come down from your place, Grey Beard,
We have had enough of your play-acting!”
It is centuries since I believed in you,
But to-day my need of you has come back.
I want no rose-coloured future,
No books of learning, no protestations and denials —
I am sick of this ugly scramble,
I am tired of being pulled about —
O God, I want to sit on your knees
On the all-too-big throne of Heaven,
And fall asleep with my hands tangled in your grey beard.

-The 20th Century in Poetry, Michael Hulse y Simon Rae ed., Pegasus Books, Nueva York, 2013

viernes, mayo 06, 2016

Katherine Mansfield / Té de manzanilla















Afuera el cielo está encendido de estrellas
un hueco bramido llega del mar
¡Y qué pena las pequeñas flores del almendro!
El viento estremece el almendro.

Nunca imaginé un año atrás
en aquella horrible casucha de la ladera
que Bogey y yo estaríamos sentados así
tomando una taza de té de manzanilla.

Leves como plumas vuelan las brujas
el cuerno de la luna es fácil de ver
sobre una luciérnaga debajo de un junquillo
un duende tuesta una abeja.

Podríamos tener cinco o cincuenta años
¡Estamos tan cómodos, juiciosos, cercanos!
Bajo la mesa de la cocina
la rodilla de Jack oprime la mía.

Pero los postigos están cerrados el fuego está bajo
gotea la canilla con suavidad
las sombras de la olla en la pared
son negras y redondas y fáciles de ver.

Katherine Mansfield (Wellington, Nueva Zelanda, 1888-Fontainebleau, Francia, 1923), Té de manzanilla & otros poemas; selección, traducción y prólogo de Mirta Rosenberg y Daniel Samoilovich, Bajo la Luna, Buenos Aires, 2012


Camomile Tea

Outside the sky is light with stars;
There's a hollow roaring from the sea.
And, alas! for the little almond flowers,
The wind is shaking the almond tree.

How little I thought, a year ago,
In the horrible cottage upon the Lee
That he and I should be sitting so
And sipping a cup of camomile tea.

Light as feathers the witches fly,
The horn of the moon is plain to see;
By a firefly under a jonquil flower
A goblin toasts a bumble-bee.

We might be fifty, we might be five,
So snug, so compact, so wise are we!
Under the kitchen-table leg
My knee is pressing against his knee.

Our shutters are shut, the fire is low,
The tap is dripping peacefully;
The saucepan shadows on the wall
Are black and round and plain to see.

-- Complete Works, Delphi Classics, Hastings, UK, 2012
---