Mostrando las entradas con la etiqueta Kurt Schwitters. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Kurt Schwitters. Mostrar todas las entradas

miércoles, abril 06, 2022

Kurt Schwitters / Wantee, a su vecino




I

No, el más viejo. El grande.
¿Qué te parece, debo ir?

Justo esta mañana. A punto de salir,
tarde, para el trabajo, me detuvo en la escalera

y me pidió que lo ayudara con el calentador de agua,
de modo que le enseñé dónde poner las monedas,

mientras lo hacía me temblaba la mano. Sí,
los sueños de nuevo, no sé

cuánto hace que no duermo toda la noche.
¿Sabes que es alemán? Sí,

lo han investigado, por supuesto. No sé si
es profesor o algo por el estilo. Artista.

Pero aun así, esas manos grandes...,
no dejo de verlas sosteniendo un arma.

Bien, le dije que lo haría, y
él dice que ha comprado un pastel.

Pastel de chocolate, dice, y café,
¿me acompaña? ¡Por supuesto

que sé lo que pretende! Pero sonríe,
y su risa me hace olvidar

que es alemán. Sí, iré,
pero si en media hora

no estoy de vuelta,
baja y llama a su puerta.


II

Rosas. Dos rosas rojas. Y ¿sabes?
había dispuesto la pequeña mesa

con el pastel en el medio, dos platos,
y una toalla blanca a modo de mantel.

Me encantó. Y sus cuadros...,
nunca he visto nada igual,

pedazos de tela pegados,
pedazos de papel, no puedo explicar

por qué me parecieron tan tranquilizadores.
Es el modo en que los describió

como si amara esos recortes,
cada uno por sí mismo.

Pueden bombardear una ciudad hasta reducirla a escombros,
dijo, y cada vez que oigo una sirena

me estremezco, pero
nadie puede destruir la mente humana.

Sí, se refería a los nazis,
también son sus enemigos, pero

no insistió en ello.
De repente se puso de pie,

¿quiere un café?, dijo
y empezó a quitar la manta de la cama.

Bueno, y poco a poco fui acercándome a la puerta,
pero se volvió de nuevo hacia mí,

en la mano un hervidor de hojalata —el café—
que había envuelto para que se mantuviese caliente.

Me encanta. ¿El café?
Con leche y mucha azúcar.

Sí, con el tiempo
quizá aprenda a que me guste también.

Kurt Schwitters (Hannover, Alemania, 1887-Kendal, Reino Unido, 1948), The Merzbook: Kurt Schwitters Poems, edición y traducción del alemán al inglés, Colin Morton, Quarry Press, Kingston, Ontario, Canadá, 1987
Versión del inglés al castellano, Jonio González.

Nota del traductor: El título del poema refiere a Edith Wantee Thomas, cuyo apodo procede de la expresión Want tea? (¿Quieres té?) y a quien Schwitters conoce en 1941en Londres, donde vive hace un año con su hijo Ernst y Esther Guldahl, esposa de éste. Antes, Schwitters ha abandonado Noruega (huyendo de los nazis, que la han invadido) y ha pasado por varios campos de internamiento británicos (por "enemigo de Su Majestad") hasta su puesta en libertad. En 1945 sufre una apoplejía y se muda con Wantee, su pareja desde hace tiempo, a Ambleside. Ella cuidará de Schwitters hasta la muerte de éste, el 8 de enero de 1948



WANTEE, TO HER NEIGHBOUR

I

No, the older one. The big one.
What do you say, shall I go?

Just this morning. On my way out,
late for work, he stopped me on the stair

needing help with the geyser, so
I showed him where to put the pennies,

my hand trembling as I did. Yes,
dreams again, I don't know

when I've had a night's sleep.
You know he's German? Yes,

vetted of course. I don't know,
a professor or something, an artist.

But still, those big hands,
I keep seeing them holding a gun.

Well, I told him I would, and
he says he's bought a cake.

Chocolate cake, he said, and coffee,
won't you join me? Well of course

I know what he's after! But his smile,
the way he laughs makes me forget

he's German. Yes I'm going,
only, wait half an hour, then

if I'm not back, you
come down and knock on his door.

II

Roses. Two red roses. And you know
he had set his little table

with the cake in the centre, two plates,
and a white towel for a table cloth.

It was charming. And his pictures
are like nothing I've seen,

bits of cloth stuck down,
bits of paper, I can't explain

why I found them so soothing.
It's the way he described them

as if he loves those scraps,
each one for itself.

They can bomb a city to rubble,
he said, and I flinched

as if hearing a siren, but
no one can destroy the human mind.

Yes, he meant the Nazis,
they're his enemies too, but

he didn't dwell on that.
All at once he stood up,

you'd like coffee, he said
and started tearing off the bedclothes.

Well yes, I edged toward the door,
but he turned round again

a tin pot in his hand -- the coffee --
he had it wrapped up to keep warm.

Oh he's charming. The coffee?
With milk and a lot of sugar.

Yes, given time
I could learn to like it too.
---
Foto: Kurt Schwitters leyendo su Ursonate, serie fotográfica de Ernst Schwitters Archivo Kurt und Ernst Schwitters/Merz Barn

sábado, abril 02, 2022

Kurt Schwitters / Grandes momentos del arte moderno




I

Octubre de 1922

Mussolini asiste a la Ópera de Milán
antes de acompañar a sus Camisas Negras hasta Roma
a rescatar al rey y al país de la anarquía.

    Negro sobre verde, tipografía en negro sobre papel verde
        Caslon           Bodoni           Baskerville
        borde           trozo         borde
        un trozo de papel            una tira de papel
        astilla de porcelana azul           naipe
        una pluma
        esmalte de marfil


"Dadá ha muerto; larga vida a Dadá."
          Tzara, en el Dada-Revon de Hanover ¹
          
***

II

1925-26-27-28

        Con el espíritu de Locarno ²
        el cristiano/socialdemócrata/liberal/conservador/
        nacional/patriótico/fascista gobierno cae en picado. 
        Los ejércitos, izquierda derecha y centro, se ofrecen a intervenir.

            Dentro del marco dentro
                del marco está el orden


Octubre de 1929


        Crac del mercado bursátil mundial.

            -Rampele, trampele
                Trampele, rampele
                ¡Viejo peral! ³
                Fantasma de los años por venir
                mantente lejos de mí.


***

III

Febrero de 1933


        El Reichstag arde.
        Se culpa a los comunistas.
        El partido Nazi toma el poder.

            En mis pinturas, el rojo se reduce a un círculo
               de luz en el centro  —la vitola de un cigarro—
              La Habana, Cuba.

Agosto de 1934

        Muerte de Hindenburg.
        El Canciller se autoproclama Führer.
        Retratos de Hitler y Goebbels llegan
        al Salón de Artistas de Hannover.

            -Aquí están, amigos.
                ¿Debemos colgarlos o basta con
               apoyarlos contra la pared?


***

IV

Abril de 1936

     Ebrias  por la victoria en Renania las masas alemanas ⁴
     escuchan perplejas la radio:
     el Führer declara la guerra
     al arte abstracto.

          -Moholy escribe desde Norteamérica,
          Arp desde Francia: 
          "¡Vete de ahí, Kurt!"
          Pero la columna que se ha convertido en mi piel ⁵
          ha roto el suelo,
          ha echado raíces aquí. 

Enero de 1937

     Pasajes para Oslo.
     La costa helada de la patria
     rueda bajo la cúpula de la tierra.

         -Cartas desde Norteamérica.
               "Por el amor de Dios haz que te sellen los permisos
               y ven a California."

Kurt Schwitters (Hannover, Alemania, 1887-Kendal, Reino Unido, 1948), The Merzbook: Kurt Schwitters Poems, edición y traducción del alemán al inglés, Colin Morton, Quarry Press, Kingston, Ontario, Canadá, 1987
Versiones del inglés al castellano, Jonio González.

Notas del traductor:

¹ Dada-Revon: espectáculo organizado por Schwitters en Hanover en colaboración con el galerista Herbert von Garvens. Tuvo lugar los días 29 y 30 de septiembre de 1922 y en él participaron, entre otros, Tristan Tzara, Jean Arp, Laszlo Moholy-Nagy, Raoul Hausmann, Théo y Nelly van Doesburg y el propio Schwitters. (El nombre Revon corresponde a las dos últimas sílabas de la palabra Hanover, invertidas.) 
² Se refiere al acuerdo o pacto de Locarno firmado el 16 de septiembre de 1926 por Alemania, Francia, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda, Italia, Polonia, Bélgica y Checoslovaquia, por el cual la primera reconocía las fronteras de Francia y Bélgica, no así las de Polonia y Checoslovaquia. 
 ³ Estos tres versos se repiten en la ópera para cabaret Colission, compuesta en 1928 por Schwitters, quien intentaba reflejar en ella el período de caos e hiperinflación de la Alemania de los años veinte y que acabó convirtiéndose en una suerte de profecía sobre el nazismo. El vocablo trampele seguramente es una deformación de trampeln, "patear", en alemán, en tanto que rambele, de rampeln, "pisotear", también en alemán. 
⁴ Referencia a la invasión de Renania por parte de Alemania el 7 de marzo de 1936, violando así el Tratado de Versalles. 
 ⁵ Referencia a la famosa Schwitters-Säule, o Columna Schwitters, en la que este trabajó prácticamente a lo largo de toda su vida, pues comenzó con ella en la casa que habitaba en Hanover, para continuarla (en sendas versiones) en sus exilios en Noruega (adonde llegó muy poco antes de que los nazis ordenaran su arresto) e Inglaterra. Estaba formada por una estructura abstracta de yeso con cavidades (una para Mondrian, otra para Van der Rohe, para Lissitzky, para su hijo, su esposa, etc.) en las que se iban colocando objetos de todo tipo, desde zapatos y cigarrillos hasta dientes y toda clase de cosas encontradas en la calle. Con los años fue creciendo hasta el punto de ocupar varias habitaciones de la casa y hasta el piso de los inquilinos, por lo que tuvo que hacer un agujero en el techo. 

 

GREAT MOMENTS IN MODERN ART 

I
October 1922 

Mussolini attends the opera in Milan 
before following his Black Shirts to Rome 
to rescue king and country from anarchy. 

    Black on green, black type on green paper 
        Caslon          Bodoni          Baskerville 
        edge         wedge         edge 
        a wedge of paper        strip of paper 
        blue china chip          playing card 
        a feather 
        enamel on ivory 


"Dada is dead; long live Dada." 
 Tzara, at the Hannover Dada-Revon 



II

1925-26-27-28 


    In the spirit of Locarno 
    the christian/social democratic/liberal/conservative/ 
    national/patriotic/fascist government takes a nosedive. 
    The armies, left right and centre, offer to step in. 


       Inside the frame inside 
           the frame is order 


October 1929 


    World stock market crash. 


       -Rampele, trampele 
           Trampele, rampele 
           Old pear tree! 
           Ghost of years to come, 
           stay away from me. 


***

III

February 1933 


    The Reichstag burns. 
    Blaming Communists 
    the Nazi party takes power. 


        In my pictures, the red shrinks to one round spot 
          of light in the centre —a cigar band— 
          Havana, Cuba. 


August 1934 


    Death of Hindenburg. 
    The Chancellor declares himself Fuhrer. 
    Portraits of Hitler and Goebbels arrive 
    at the Hannover artists' hall. 


       -Here they are, friends. 
          Shall we hang them or simply 
          stand them against the wall? 


***

IV

April 1936 


     Drunk on victory in the Rhineland the German masses 
     listen bewildered to their radios: 
     the Fuhrer is declaring war 
     on abstract art. 


       -Moholy writes from America, 
          Arp from France: 
          "Come away from there Kurt!" 
          But the column that has become my skin 
          has burst through the floor, 
          has rooted here. 


January 1937 


     Passage booked for Oslo. 
     The icebound coast of the fatherland 
     rolls under earth's dome. 


       -Cards from America. 
          "For God's sake get your papers cleared 
          and come to California." 
---