Mostrando las entradas con la etiqueta Jorie Graham. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Jorie Graham. Mostrar todas las entradas

viernes, diciembre 27, 2024

Jorie Graham / Una pluma para Voltaire


El pájaro es un alfabeto, vuela
por encima de nosotros, agárrame
si puedes,
una bandada,
un itinerario de viaje.
Algunos nunca tocan el suelo.

Y cada vuelo es un arco para apuntalar el cielo,
un préstamo para el cielo.
Y las palabritas que hacemos de ellos, las simples plumas, perdidas para que recobremos,
caída tras caída,
una ágil armadura...

Pluma, pluma de esta mañana, dónde crece tu jardín
volando contra el viento, diciendo mira
es seguro
no aterrizar nunca,
es mejor.
Un hombre lleno de palabras

es un jardín de malas hierbas,
y cuando las malas hierbas crecen,
un jardín de nieve,
un collar de huellas: estaba aquí, mi búho de nieve quizá.
¿Quién lo ahuyentó?
Yo, dijo el gorrión,

con mi necesidad, su flecha. Y por eso estoy aquí, sin permiso, solo,
en esta nación de curvas
que no deben tomarse
las he tomado.
Una pluma,
arrancada del cuerpo o encontrada en la nieve
puede sumergirse en tinta
para formar una o más palabras: "dominante", "el sol". Un cálamo
puede emborracharse,
habiendo llegado tan lejos, teniendo tanto por recorrer - "prado",
"en vano", "imagina
el dolor"
y cuando él se fue no quedó nadie
y ésta es la llave del reino.

Jorie Graham (Nueva York, Estados Unidos, 19509), Hybrids of Plants and Ghosts, Princeton University Press, Princeton, 1980 / The Dream of the Unified Field. Selected Poems 1974-1994, The Ecco Press, Hopewell, 1995
Versión de Jonio González



A FEATHER FOR VOLTAIRE

The bird is an alphabet, it flies  
above us, catch 
as catch can, 
a flock, 
a travel plan. 
Some never touch ground.

And each flight is an arc to buttress the sky, 
a loan to the sky. 
And the little words we make of them, the single feathers, dropped  
for us to recover, 
fall and fall, 
a nimble armor...

Feather, feather of this morning, where does your garden grow  
flying upwind, saying look 
it is safe 
never to land, 
it is better. 
A man full of words

is a garden of weeds, 
and when the weeds grow, 
a garden of snow, 
a necklace of tracks: it was here, my snow owl perhaps.  
Who scared it away? 
I, said the sparrow,

with my need, its arrow. And so here I belong, trespassing, alone, 
in this nation of turns 
not meant to be taken 
I’ve taken. 
A feather, 
pulled from the body or found on the snow
can be dipped into ink 
to make one or more words: possessive, the sun. A pen 
can get drunk, 
having come so far, having so far to go - meadow, 
in vain, imagine, 
the pain
and when he was gone then there was none 
and this is the key to the kingdom.
---
Foto: Jorie Graham, Arcata, California, 1982 Jorie Graham Web

viernes, diciembre 03, 2021

Jorie Graham / "Esto"


Luna llena, y las ramas del árbol vacío -corrección- las ramas
del árbol,
la exponen y rescatan, de repente, la dejan fluir y aumentar un poco, después
la envuelven otra vez,
tratándola como algo sin valor, ningún tesoro allí arriba se torna más
azul e incandescente,
cuando el viento agavilla las altas y extendidas ramas con in-
teligencia
en su nerviosa continuidad -de este minuto, de aquel-
Toda la luz de allí
toca estas ramas como cuerdas hasta que
puedes
escuchar la
helada ofrenda del invierno que es el viento entre los árboles que velan y
desvelan la luna, y hace
frío y
dentro de la casa alguien
manda instrucciones. Alguien cree que la muerte se puede
reparar.
Dentro hay magia, las huellas de pisadas nunca se hacen
visibles. La luna extiende su fluido en este ir y venir
humano sin dejar ahí huella. La luna
por toda la
idea de que ese “todo”
podría ser (y a nadie le importaría) un
juego. Ruido, sacerdotes, provincias, códigos postales,
se enroscan en la hierba
en torno a él. Los colectivos
toman el poder. El honor existe. El castigo justo existe. El sonido de
esclavos que no
son liberados. A los que se dice: queda otra vez pospuesto. La esperanza tal
como ahora existe en
ellos. Los que una vez vivieron cómo no están
aquí en esta
luz de luna, y cómo hay cosas en ella de las que uno se avergüenza
al instante, y también, al con-
templarla, el sentimiento de una lengua materna en la boca -y cómo, al mirar más lejos, puedes
hacer que esos árboles se apoyen, argentados, en
la idea de lo universal -apoyarse realmente -los extremos de sus ramas intentan
arañarla-
Hasta que crepita en uno: cómo podría uno engendrar, es lo que dice el
resplandor, y que no existen países
lejanos, sí los enemigos, y como si buscases el gran manto de
individualidad (luminoso) y de
inocencia y de fortuna -levanta tu mirada: el torturador bosteza esperando que termine
su día -se apoya en
los árboles para descansar, el instrumento destella, él levanta su mirada.

Jorie Graham (Ciudad de Nueva York, Estados Unidos, 1950), Rompiente, Bartleby Editores, Madrid, 2014
Traducción de Rubén Martín



"This"

Full moon, & the empty tree’s branches ─correction─ the tree’s
branches,
expose and recover it, suddenly, letting it drift and rise a bit then
swathing it again,
treating it like it was stuff, no treasure up there growing more
bluish and ablaze,
as the wind trussles the wide tall limbs in-
telligently
in its nervous ceaslessness ─of this minute, of that minute─
All the light there is
playing these limbs like strings until
you can
hear the
icy offering of winter which is wind in trees blocking and
revealing moon & it’s
cold &
in the house someone is
sending instructions. Someone thinks death can be
fixed.
Inside it is magic, footprints are never made
visible. The moon slicks along this human coming and
going with no prints to it. The moon
all over the
idea that this «all»
could be (and no one would mind) a
game. Noise, priests, provinces, zip codes
coil up out of the grasses
towards it. Groups
seize power. Honor exists. Just punishment exists. The sound of
servants not being
set free. Being told it is postponed again. Hope as it
exists in them
now. Those that were once living how they are not
here in this
moonlight, & how there are things one feels instantly
ashamed about in it, & also, looking at it,
the feeling of a mother tongue in the mouth─& how you can, looking away,
make those trees lean, silvered, against
the idea of the universal ─really lean─ their tips trying to
scratch at it─
Until it sizzles in one: how one could once give birth, that’s what the shine
says, and that distant countries
don’t exist, enemies do, and as for the great mantle of
individuality (gleaming) &
innocence & fortune─look up: the torturer yawns waiting for his day to be
done ─he leans against
the trees for a rest, the implement shines, he looks up.

Sea Change, 2007
---
Foto: Jorie Graham, Venecia, 2013 Leonardo Cendamo/Getty Images

viernes, marzo 13, 2020

Jorie Graham / El modo en que las cosas funcionan













es recibiendo
o dejando ir.
Ésta es la forma más sencilla
de la corriente: azul
moviéndose a través del azul;
azul a través del púrpura;
los objetos de deseo
abriéndose hacia ellos mismos
sin nosotros; los objetos de fe.
El modo en que las cosas funcionan
es por superación de obstáculos,
debilitamiento o aumento
de la resistencia y beneficiándose
de algo.
El modo en que las cosas funcionan
es que finalmente creemos
que están ahí,
comunes y capaces
de representarse a sí mismas.
Rueda, flujo cinético,
agua que asciende y cae,
lingotes, palancas y llaves,
creo en vosotros,
cerrojo de cilindro, polea,
torno de mano y
grúa levantad vuestra pequeña cabeza -
creo en vosotros -
vuestra cabeza es el horizonte para
mi mano. Creo
para siempre en los ganchos.
El modo en que las cosas funcionan
es que finalmente
algo agarran.

Jorie Graham (Nueva York, Estados Unidos, 1950), The Dream of the Unified Field. Selected Poems 1974-1994, Ecco Press, Nueva York, 1995
Versión de Jonio González

Otra Iglesia Es Imposible - Jorie Graham - Poetry Foundation - The New Yorker - The Guardian - Círculo de Poesía - Perros en la Playa - Vallejo & Co. - Poetas Siglo XXI  - Ginebra Magnolia - Oculta Lit.


THE WAY THINGS WORK

is by admitting
or opening away.
This is the simplest form
of current: Blue
moving through blue;
blue through purple;
the objects of desire
opening upon themselves
without us; the objects of faith.
The way things work
is by solution,
resistance lessened or
increased and taken
advantage of.
The way things work
is that we finally believe
they are there,
common and able
o illustrate themselves.
Wheel, kinetic flow,
rising and falling water,
ingots, levers and keys,
I believe in you,
cylinder lock, pully,
lifting tackle and
crane lift your small head–
I believe in you–
your head is the horizon to
my hand. I believe
forever in the hooks.
The way things work
is that eventually
something catches.
---

martes, noviembre 21, 2017

Jorie Graham / Santo Sepulcro

En esta luz azul
    Puedo llevarte ahí
nieve que me hizo
    un mundo de hueso
que se ve a través de. Esta
   es mi casa,

mi sección de pared etrusca,
     los limoneros de
mi vecino, y, justo debajo,
    la iglesia baja,
la fábrica de aviones.
    Un gallo

canta todo el día desde la neblina
     afuera de los muros,
Hay leche en el aire
     hielo sobre la piel
aceitosa de los limones. Qué tan
     clara la mente está,

tumba sagrada. Es esta la chica
   de Piero
della Francesca, desabrochando
   su vestido azul
su manto de tiempo
    que entra en

parto.Vení, podemos pasar.
   Sucede antes
del nacimiento de dios. Nadie
todavía se alzó
en los museos, en las líneas
    de montaje —cuerpos

y alas— en el aire libre
del mercado. Esto es
lo que vivimos: pasar.
Es un camino largo.
Y el vestido se sigue abriendo
    desde la eternidad

a la privacidad, acelerando.
   Adentro, en el corazón,
está la tragedia, el momento del presente
   nació muerto para siempre
pero todavía sigue, cada aliento
    es un botón

deshaciéndose, algo muy
hábil ágil
que encuentra todas las paradas.

Jorie Graham (Nueva York, Estados Unidos, 1950), Poetry Foundation, The Dream of the Unified Field: Selected Poems 1974-1994, HarperCollins Publishers, Nueva York, 1995
Traducción: Noelia Torres


San Sepolcro

In this blue light
       I can take you there,
snow having made me
       a world of bone   
seen through to. This
       is my house,

my section of Etruscan
       wall, my neighbor’s   
lemontrees, and, just below
       the lower church,   
the airplane factory.
       A rooster

crows all day from mist
       outside the walls.   
There’s milk on the air,
       ice on the oily
lemonskins. How clean   
       the mind is,

holy grave. It is this girl
       by Piero
della Francesca, unbuttoning   
       her blue dress,
her mantle of weather,
       to go into

labor. Come, we can go in.   
       It is before
the birth of god. No one
       has risen yet
to the museums, to the assembly   
       line—bodies

and wings—to the open air
       market. This is
what the living do: go in.
       It’s a long way.
And the dress keeps opening
       from eternity

to privacy, quickening.
       Inside, at the heart,
is tragedy, the present moment   
       forever stillborn,
but going in, each breath
       is a button

coming undone, something terribly   
       nimble-fingered   
finding all of the stops.
---
Foto: Jorie Graham Dino Ignani/Flickriver

domingo, agosto 26, 2012

Jorie Graham / Mente














Mente


La lenta obertura de la lluvia,
cada gota se rompe
sin romperse dentro
de la siguiente, describe
la mente implacable, sincopada.
No de modo diferente de
los colibríes,
que imaginan que sus alas
son su corazón, y de las golondrinas,
que creen que el horizonte
es una línea que levantan
y dejan caer. ¿Qué
buscan? Los álamos,
avanzando o retirándose,
pierden su estatura
de todos modos, y sin embargo permanecen firmes
y hacen lo necesario
para volverse
imaginarios. La ciudad
dibuja la mente en las calles,
y las calles la obligan
desde sus intersecciones
donde un poco
no pertenece a nadie. Es
lo que se conduce a través
de todas las porciones inmóviles
del mundo, el papel
de la gravedad en las cosas, las hojas,
apretadas contra la fría y húmeda
ventana del suelo de noviembre,
continúan siendo inoportunas
hasta que se transforman, piezas
de un rompecabezas irresoluble
hasta que los bordes ceden un poco
y se ablandan. Mirad entonces
el modo en que el dibujo se vuelve claro,
la mente que en trozos
entra en la tierra con mayor facilidad,
y es más fértil por ello.

Jorie Graham (Nueva York, 1950), Hybrids of Plants and Ghosts, Princeton University Press, Princeton, 2008
Versión de Jonio González


Mind

The slow overture of rain, 
each drop breaking 
without breaking into 
the next, describes 
the unrelenting, syncopated 
mind. Not unlike 
the hummingbirds 
imagining their wings 
to be their heart, and swallows 
believing the horizon 
to be a line they lift 
and drop. What is it 
they cast for? The poplars, 
advancing or retreating, 
lose their stature 
equally, and yet stand firm, 
making arrangements 
in order to become 
imaginary. The city 
draws the mind in streets, 
and streets compel it 
from their intersections 
where a little 
belongs to no one. It is 
what is driven through 
all stationary portions 
of the world, gravity's 
stake in things, the leaves, 
pressed against the dank 
window of November 
soil, remain unwelcome 
till transformed, parts 
of a puzzle unsolvable 
till the edges give a bit 
and soften. See how 
then the picture becomes clear, 
the mind entering the ground 
more easily in pieces, 
and all the richer for it.
---
Foto: Jorie Graham, 2008 en el website de Jorie Graham