Mostrando las entradas con la etiqueta Johann Wolfgang Goethe. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Johann Wolfgang Goethe. Mostrar todas las entradas

jueves, noviembre 20, 2014

Johann Wolfgang Goethe / Las Gracias













De Fausto, Parte II

Las Gracias

   Aglae:
Y pues le damos a la vida gracia,
que el dar la deje ver todo momento.

   Hegemona:
En lo que recibáis poned la gracia;
amable es ver colmados los deseos.

   Eufrosina:
Sea en los cortos días apacibles
lleno de gracia el agradecimiento.

Johann Wolfgang Goethe (Frankfurt, 1749-Weimar, 1832), La poesía alemana de los primitivos al romanticismo, selección, prólogo y notas de Jaime Bofill y Fierro, traducción de Jaime Bofill y Fierro y Fernando Gutiérrez, José Janés Editor, Barcelona, 1947


Die Grazien

   Aglaia:
Ammut bringen wir ins Leben;
Leget Ammut in das Geben!

   Hegemone:
Leget Ammut ins Empfangen!
Lieblich ists, den Wunsch erlangen.

   Euphrosyne:
Und in stiller Tage Schranken
Höchst anmuting sei das Danken.
---
 Ilustración: J.W. Goethe por Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, 1787 (detalle)

viernes, marzo 22, 2013

Johann Wolfgang Goethe / Alquimia


de Poesía y verdad

Entonces había que empezar a tratar de forma misteriosa y singular extraños ingredientes del macrocosmos y del microcosmos y, sobre todo, se trataba de obtener sales de modos inauditos. Pero lo que me tuvo más ocupado durante bastante tiempo fue el llamado liquor silicum, que se genera al fundir cantos puros de cuarzo con la parte correspondiente de álcali, de lo que surge un cristal transparente que se funde en contacto con el aire y genera un bello líquido claro. Quien alguna vez haya realizado personalmente este proceso y lo haya visto con sus propios ojos no le reprochará su fe a quienes creen en la sierra virgen y en la posibilidad de seguir actuando en ella y a través de ella. Había adquirido una gran pericia en la preparación de este licor silíceo. Los bonitos cantos blancos que se encuentran en el Main me proporcionaban un material perfecto, aunque tampoco dejé que me faltaran los demás ingredientes ni el empeño suficiente. Con todo, finalmente acabé cansándome al verme obligado a constatar que lo silíceo no estaba de ningún modo tan íntimamente unido a la sal como lo había creído en términos filosóficos, pues se precipitaba muy fácilmente, y el bellísimo líquido mineral que en una ocasión, para mi gran sorpresa, había aparecido bajo la forma de una gelatina animal, siempre terminaba por desprender un polvillo que no me quedaba más remedio que tener por un finísimo polvo silíceo  y la naturaleza de éste de ningún modo me permitía percibir nada productivo ni albergar la esperanza de ver la transición de esta sierra virgen al estado maternal.

Johann Wolfgang Goethe (Frankfurt, 1749-Weimar, 1832), "Poesía y verdad", versión de Rosa Sala, Antología, Sudamericana, Buenos Aires, 1999
---
Ilustración: La locura de Almayer, 1951, René Magritte

lunes, marzo 18, 2013

Johann Wolfgang Goethe / Dos poemas


Reflexión

Todo lo dan los dioses, los infinitos,
a sus favoritos, todo:
todas las alegrías, las infinitas,
todos los dolores, los infinitos, todo.


Pensamiento nocturno

Yo os compadezco, estrellas desdichadas,
tan bellas como sois y tan brillantes,
que alumbráis al marino en apuros,
no pagadas por dioses ni por hombres,
pues no amáis ni el amor nunca gozasteis.

Sin cesar guían las eternas horas
vuestro camino por el vasto cielo,
¡y cuánto viaje ya tenéis cumplido,
mientras yo, en los brazos de mi amada,
de vosotras y de la medianoche,
totalmente olvidado!

Johann Wolfgang Goethe (Frankfurt, 1749-Weimar, 1832), "Poemas", Antología,  traducción de Norberto Silvetti Paz, Sudamericana, Buenos Aires, 1999


Beherzigung

Alles geben die Götter, die unendlichen,
Ihren Lieblingen ganz,
Alle Freuden, die unendlichen,
Alle Schmerzen, die unendlichen, ganz.


Nachtgedanken

Euch bedaur ich, unglückselge Sterne,
Die ihr schön seid und so herrlich scheinet,
Dem bedrängten Schiffer gerne leuchtet,
Unbelohnt von Göttern und von Menschen:
Denn ihr liebt nicht, kanntet nie die Liebe!
Unaufhaltsam führen ewge Stunden
Eure Reihen durch den weiten Himmel.
Welche Reise habt ihr schon vollendet,
Seit ich, weilend in dem Arm der Liebsten,
Euer und der Mitternacht vergessen.
---
Ilustración: Goethe, 1981, Andy Warhol