Mostrando las entradas con la etiqueta John Kennedy Toole. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta John Kennedy Toole. Mostrar todas las entradas

martes, marzo 26, 2019

John Kennedy Toole / Nueva York: tres aspectos














I

Nueva York
Es rígida y neutral
En el invierno.
Pero a veces una astilla
De sol pálido se posa en un edificio,
Dorando
Sus ventanales
Y reflejándose suavemente en el tráfico.

II

Nueva York
Es un bosque petrificado vertical
Oscuro, salido de una fábrica.
Un zarista
A cuarenta años de su helado terruño,
Atiende un kiosko de revistas
En la entrada del subte
De la estación Sheridan Square
Vendiendo traducciones griegas de Moses Hadas*
Y la Variedades portorriqueña.
Una heredera del East Side llama a un taxi
Con una mano manicurada cerosa y vieja,
Y en camino a su rendezvous
Deja atrás el desahucio de la Tercera Avenida.

III

Nueva York
Es el Arca de Noé de hoy.

John Kennedy Toole (Nueva Orleans, Estados Unidos, 1937-Biloxi, Estados Unidos, 1969), original mecanografiado, Tulane University, Nueva Orleans
Versión y envío de Guillermo Jacubowicz

* N. del T.: Moses Hadas (Atlanta, Georgia, Estados Unidos, 1925 - Aspen, Colorado, Estados Unidos, 1966) fue un académico grecolatino, exégeta bíblico y traductor del latín, griego, hebreo y alemán, de origen judío otrodoxo y formación rabínica. Muy popular por su erudita obra, y por haber tempranamente accedido a difundir sus vastos conocimientos por radio y televisión, con el fin de, al decir de su hija, la poeta y ensayista Rachel Hadas, "trasmitir el legado clásico a la mayor audiencia posible".

Ref.:
ABC
El Vuelo de la Lechuza
Ideas de Izquierda

Fotos: John Toole con uniforme militar (Babelio) y fotocopia del original del poema




New York: Three Aspects
                     by John Toole


I

New York
Is neutral and stark
In the winter.
But sometimes a splinter
Of watery sunlight rests on a building,
Gilding
Its window panes
And reflecting softly in the traffic lanes.


II

New York
Is a factory-made, dark, 
Vertical petrified forest.
A Tzarist,
Forty years from his frozen land,
Operates a news stand
On Sheridan Square
Above the subway entrance there,
Selling Greek translations by Moses Hadas
And the Puerto Rican's Variedades.
An East Side heiress hails a taxi
With a manicured hand that's old and waxy,
And on the way to her rendezvous
Passes the hopeless of Third Avenue.


III

New York
Is today's Noah's Ark.

domingo, marzo 03, 2019

John Kennedy Toole / El campo de febrero














Febrero va y viene en mi semblante
Como olas del mar en este espacio vacío
Y concentra mi memoria
En veranos pasados bajo aquel árbol
En cuya corteza tallamos historia
Para arqueólogos del porvenir.

¿Qué irán a querer decir esas crípticas cartas
En los próximos veranos cuando el verde
De este campo tenga humanidad
Una vez más como tuvo cuando
Mudos registramos en aquel árbol
Nuestro confuso sentido de madurez?

Acá en el helado aire invernal
Veo emociones capturadas ahí,
Y de pronto me parece
Que aquel bajo-relieve en un árbol
Es la torpeza personificada.
Aún así registra un verdadero yo.

John Kennedy Toole (Nueva Orleans, Estados Unidos, 1937-Biloxi, Estados Unidos, 1969), original mecanografiado, Tulane University, Nueva Orleans
Versión y envío de Guillermo Jacubowicz




















Ref.:
The Millions
Télam
El Mundo
Noticias

Fotos: John Kennedy Toole (PR/The Guardian) y fotocopia del original

The February Field

February laps on my face
Like sea waves in this empty space
And focuses my memory
On summers spent beneath that tree
On whose bark we carved history
For archeologists to be.

What will those cryptic letters mean
To future summers when the green
Of this field holds humanity
Once again as it did when we
Recorded mutely on that tree
Our vaguely felt maturity?

Here in the frozen winter air
I see emotions captured there,
And suddenly it seems to me
That bas-relief upon a tree
Epitomizes gaucherie.
Yet it records a truer me.