Mostrando las entradas con la etiqueta John Hewitt. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta John Hewitt. Mostrar todas las entradas

domingo, julio 25, 2021

John Hewitt / Para todo irlandés



Tu rostro, voz, nombre dirán
los que dominan tales estudios,
como las vetas de un guijarro
fácilmente encapsulan
una geología exacta
los flujos de la lava, las fallas,
los periodos glaciares
los sedimentos que se formaron
y que nos encerraron y mecieron
en las frías mareas que golpean
sobre estas costas desastrosas.

John Hewitt (Belfast, Irlanda del Norte, Reino Unidos, 1907-1987), The Collected Poems of John Hewitt. Edición a cargo de Frank Ormsby. Blackstaff Press, Belfast, 1991
Traducción de Jorge Fondebrider



Nota del Ad.: John Hewitt es uno de los pocos poetas en el mundo que ha merecido el honor de que un bar lleve su nombre. The John Hewitt abrió en 1999 y es propiedad del Centro de Recursos para Desempleados de Belfast


For Any Irishman 

Your face, voice, name will tell
Those master of such scholarship,
As the veins of a pebble
Readily encapsulate
An exact geology,
The lava flows, the faults,
The glacial periods,
The sediments which formed
And grip us locked and rocked
In the cold tides that beat
On these disastrous shores.

viernes, octubre 18, 2013

John Hewitt / Una vez extranjeros aquí


















Una vez extranjeros aquí mis padres construyeron su casa,
reclamaron su tierra, la drenaron y le dieron uso,
y por su urgente tarea apenas escatimaron
centavos trasegados de las reservas guardadas
de palabras bien gastadas que habían dejado sus matices
en la madura Inglaterra de las suaves ondulaciones.
Los hoscos irlandeses cojeando hacia las colinas
cargaban consigo sus encantamientos y conjuros
que en los días de festividades de los clanes colgaban felices y ricos
en cada rama la piedra horadada por la lluvia un significado
más allá del borroso grabado de la turbia escarcha…

Así que yo, por todos los hombres enterrados
en el barro del Ulster, por la roca y el valle
por la bruma y la nube y la calidad del aire
tan propios a mi pensamiento como al de cualquiera de aquí,
soy quien ahora debe buscar una manera nativa de descifrar
la tenaz sabiduría individual,
aunque sin la habilidad en ninguna escala de canto,
la inglesa más grave, la poética lengua irlandesa,
debo dejar que esta tierra rica mejore así la sangre
con pulso constante donde ahora hay un ánimo que se desploma
hasta que pensamiento e imagen tal vez, identificados,
encuentren una voz natural para manifestarse apropiadamente.

John Hewitt (Belfast, 1907-1987), The Collected Poems of John Hewitt, editado por Frank Ormsby, The Blackstaff Press, Belfast, 1991
Traducción de Jorge Fondebrider

Foto: Culture Northern Ireland

Once alien here

Once alien here my fathers built their house
claimed, drained, and gave their land the shapes of use, 
and for their urgent labour grudged no more
than shuffled pennies from the hoarded store
of well-rubbed words that had left their overtones
in the ripe England of the mounded downs.
The sullen Irish limping to the hills
bore with them the enchantments and the spells
that in the clans’ free days hung gay and rich
to every twig the rain-pocked stone a meaning past
the blurred engraving of the fibrous frost.

So I, because of all the buried men 
in Ulster clay, because of rock and glen
and mist and cloud and quality of air 
as native in my thought as any here,
who now would seek a native mode to tell
out stubborn wisdom individual,
yet lacking skill in either scale of song,
the graver English, lyric Irish tongue,
must let this rich earth so enhance the blood
with steady pulse where now is plunging mood
till thought and image may, identified, 
find easy voice to utter each aright.

domingo, octubre 13, 2013

John Hewitt / Paisaje

Para un campesino el paisaje vivo es
en cierto nivel un mapa de parentesco,
y en otro, apenas debajo de éste, un gráfico con instrucciones,
jamás en nivel alguno una vista hermosa:
el cielo es un manual de trabajo o de ocio;
el viento en un punto cardinal es el rumor del heno,
en otro un largo día en la turba sobre el musgo;
el paisaje es familias, y un hombre solo
que hierve una ollita, y cartas una vez al año;
es también, apoyando esto, buen grano
y pasto estival para ovejas libres de sarna
y acres en barbecho esperando el lino.
Así que hablar del tiempo también es hablar de vida,
y vida es hombre y lugar y estos tienen nombres.

John Hewitt (Belfast, 1907-1987), The Collected Poems of John Hewitt, edited by Frank Ormsby, The Blackstaff Press, Belfast, 1991
Traducción de Jorge Fondebrider


Landscape

For a countryman the living landscape is
a map of kinship at one level,
at another, just below this, a chart of use,
never at any level a fine view:
sky is a handbook or labour or idleness;
wind in one airt is the lapping of hay,
in another a long day at turf on the moss;
landscape is families, and a lone man
boiling a small pot, and letters once a year;
it is also, underpinning this, good corn
and summer grazing for sheep free of scab
and fallow acres waiting for the lint.
So talk of weather is also talk of life,
and life is man and place and these have names.

martes, septiembre 08, 2009

John Hewitt / Dos poemas


El cuerno del carnero

Me he vuelto hacia el paisaje porque los hombres me decepcionan:
el tronco de un árbol es orgulloso: cuando los leñadores lo derriban,
conserva una contenida, jónica solemnidad:
es un hecho rotundo que no necesita explicación.

Nunca me vi forzado a evitar el alba
porque oculte traición detrás de su rostro animado:
incluso el carnero que mira adusto en el pantano,
aunque símbolo del mal, avanzará con gracia por la hierba
/que arrastra el viento.

Animal, planta o insecto, piedra o agua,
son, cada minuto, ellos mismos; actúan conforme a la ley.
No hace falta que yo les encuentre motivo,
o que me rasgue el corazón para excusar a la rata en el heno.

Vivo a gusto en el paisaje, me siento cómodo allí;
el único problema que veo lo traje en la mano.
Miren, lo dejo caer con un crujir de tallos en las ortigas
y ni por un instante espero que ellas entiendan.


Substancia y sombra

Hay una austeridad en las imágenes
con que atempero el tiempo en defensa de mi mente;
conservan sus propios, sus obstinados secretos;
inútil enojarse con su reticencia:
la zambullida de un ibis, una garza junto a un estanque
una última corneja volando a su nido al caer el sol,
una araña acechando en una hoja de helecho,
y cardos en la corona borlada de un haz de maíz,
una roca, manchada de liquen, en la falda de una colina,
los destellos del sol sobre cálamos de hielo que gotean,
su perdurable significado contenido
en la textura, el color, la forma, y nada más.
Sobrios, magros, simples, naturales
de esta pequeña república que he presentado
como el terreno seguro donde mi percepción es firme,
mientras alrededor de sus límites se extienden los pedregales de la duda.

Mi lámpara alumbra la pava en el hornillo
y arroja su sombra contra la pared blanqueada,
como un perfil asirio con un yelmo
y una serpiente o un pájaro coronando la cimera;
pero sigue siendo una sombra; cuando cambio
la lámpara de sitio o muevo la pava, desaparece;
la substancia y la sombra escapan
del bronce preciso para encerrarlas, bronce o piedra.

John Hewitt (Belfast,1907-1987), Poesía irlandesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1999
Traducción de Gerardo Gambolini

The ram's horn
I have turned to the landscape because men disappoint me:/ the trunk of a tree is proud: when the woodmen fell it,/ it still has a contained ionic solemnity:/ it is a rounded event without the need to tell it.// I have never been compelled to turn away from the dawn/ because it carries treason behind its wakened face:/ even the horned ram, glowering over the bog hole,/ though symbol of evil, will step through the blown grass with grace.// Animal, plant, or insect, stone or water,/ are, every minute, themselves; they behave by law./ I am not required to discover motives for them,/ or strip my heart to forgive the rat in the straw.// I live my best in the landscape, being at ease there;/ the only trouble I find I have brought in my hand./ See, I let it fall with a rustle of stems in the nettles,/ and never for a moment suppose that they understand.

Substance and shadow
There is a bareness in the images/ I temper time with in my mind's defense;/ they hold their own, their stubborn secrecies;/ no use to rage against their reticence:/ a gannet's plunge, a heron by a pond,/ a last rook homing as the sun goes down,/ a spider squatting on a bracken-frond,/ and thistles in a cornsheaf's tufted crown,/ a boulder on a hillside, lichen-stained,/ the sparks of sun on dripping icicles,/ their durable significance contained/ in texture, colour, shape, and nothing else./ All these are sharp, spare, simple, native to/ this small republic I have charted out/ as the sure acre where my sense is true,/ while round its boundaries sprawl the screes of doubt.// My lamp lights up the kettle on the stove/ and throws its shadow on the whitewashed wall,/ like some Assyrian profile with, above,/ a snake, or bird-prowed helmet crested tall;/ but this remains a shadow; when I shift/ the lamp or move the kettle it is gone,/ the substance and the shadow break adrift/ that needed bronze to lock them, bronze or stone.

---
Foto: Hewitt Universidad del Ulster