Mostrando las entradas con la etiqueta Jim Harrison. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Jim Harrison. Mostrar todas las entradas

viernes, abril 30, 2021

Jim Harrison / Una variación sobre Machado
















Me inquieta mucho el sufrimiento
de Machado. Yo sólo tenía un año cuando cruzó
con su madre la frontera entre España y Francia
en medio de una tormenta. Ella murió y él también
pocos días más tarde en una pensión junto a un canal seco.
Para cargar con su Madre abandonó su mochila
llena con sus últimos años de poesía.
He viajado a Collioure varias veces
para buscar la mochila perdida de Machado.
Los franceses le dieron de comer pero no pudieron salvarlo.
No existe camino verdadero hacia una muerte -
descubrimos el camino caminando.
Doblamos la esquina en una calle que no existe
y hay una casa en una verde colina
con mil pájaros multicolores volando en círculo.
¿Los poemas están en el sótano de la casa o en la colina?
Lo descubriremos si recordamos la tierra.

Jim Harrison (Grayling, Estados Unidos, 1937-Patagonia, Arizona, Estados Unidos, 2016), Dead Man´s Float, Copper Canyon Press, Port Townsend, 2016
Versión © Jonio González




A VARIATION ON MACHADO

I worry much about the suffering
of Machado. I was only one when he carried
his mother across the border from Spain to France
in a rainstorm. She died and so did he
a few days later in a rooming house along a dry canal.
To carry Mother he abandoned a satchel
holding his last few years of poetry.
I've traveled to Collioure several times
to search for Machado's lost satchel.
The French fed him but couldn't save him.
There's no true path to a death —
we discover the path by walking.
We turn a corner on no road
and there's a house on a green hill
with a thousand colorful birds sweeping in a circle.
Are the poems in the basement of the house on the hill?
We'll find out if we remember earth at all.

viernes, marzo 27, 2020

Jim Harrison / Otro país












Amo estos amaneceres húmedos y crudos con
mil pájaros que escuchas pero no puedes
dilucidar del todo en la niebla.
Mi cuerpo viejo es un forastero
luchando por entrar en otro país.
El intenso sonido me hace temblar.
De vuelta en la cabaña veo un libro
y no estoy muy seguro de lo que es.

Jim Harrison, (Grayling, Estados Unidos, 1937-Patagonia, Arizona, Estados Unidos, 2016), Dead Man´s Float, Copper Canyon Press, 2016
Traducción: © Juan Arabia, 2017

Otra Iglesia Es Imposible - Jim Harrison Facebook Author Page - Buenos Aires Poetry - PoemHunter

Foto: Jim Harrison, 2015 A.Soland/Jim Harrison Facebook Author Page


ANOTHER COUNTRY

I love these raw moist dawns with
a thousand birds you hear but can’t
quite see in the mist.
My old alien body is a foreigner
struggling to get into another country.
The loon call makes me shiver.
Back at the cabin I see a book
and am not quite sure what it is

jueves, marzo 26, 2020

Jim Harrison / Regreso













Los cálidos rayos del sol contra los listones del granero,
un charco helado en la sombra de los escalones;
el sabueso de mi tío
corre
a través del trigo de invierno,
verde tierno, verde frío.
El molino, que no se usa desde hace tiempo, chirría
y gira en el viento.
Día primaveral, demasiado ruidoso para hablar,
cuando los huesos se cansan de su carne
y quieren algo mejor.

Jim Harrison (Grayling, Michigan, Estados Unidos, 1937-Patagonia, Arizona, Estados Unidos, 2016), The Shape of the Journey. New and Collected Poems, Copper Canyon Press, Port Townsend, 2000
Versión de Jonio González.

Otra Iglesia Es Imposible - Jim Harrison/Facebook- Poemas del Alma - ABC - New York Times - El Universal - Buenos Aires Poetry - Eterna Cadencia

Foto: ABC

RETURN

The sun's warm against the slats of the granary,
a puddle of ice in the shadow of the steps;
my uncle's hound
lopes
across the winter wheat,
fresh green cold green.
The windmill, long out of use, screeches
and twists in the wind.
Spring day, too loud for talk,
when bones tire of their flesh
and want someting better.

viernes, enero 03, 2020

Jim Harrison / Vida

















La vida ya no se me da tan bien
A veces despierto y no la reconozco.
Casas, coches, muebles, libros se vuelven borrosos
mientras que árboles, pájaros y caballos son bellos
y claros. También entiendo la música
de una variedad antigua: anterior al siglo diecinueve.
¿Dónde he estado?
Contando flores desde la ventanilla del tren
entre Sevilla y Granada, también toros y olivos.
No he podido dormir en la habitación de Lorca porque estaba embrujada.
Hasta el vino que llevé estaba embrujado.
España nunca se ha recuperado de este asesinato.
Sus noches están llenas de los rojos dientes de la muerte.
Fueron muchos los que se unieron a él. No puedes contar,
arriba y abajo, pájaros y flores al mismo tiempo.

Jim Harrison (Grayling, Estados Unidos, 1937-Patagonia, Arizona, Estados Unidos, 2016), Dead Man's Float, Copper Canyon Press, Port Townsend, Washington, 2016
Versión de Jonio González

Ref.:
Jim Harrison/Facebook
Poem Hunter
The New Yorker
The Guardian
Otra Iglesia Es Imposible

Foto: Jim Harrison en su casa en Patagonia, Arizona, 2007 (detalle) Jeff Topping/The New York Times

LIFE

I’m not so good at life anymore.
Sometimes I wake up and don’t recognize it.
Houses, cars, furniture, books are a blur
while trees, birds, and horses are fine
and clear. I also understand music
of an ancient variety—pre-ninteenth century.
Where have I been?
Recounting flowers from the train window
between Seville and Granada, also bulls and olive trees.
I couldn’t sleep in Lorca’s room because it was haunted.
Even the wine I carried was haunted.
Spain has never recovered from this murder.
Her nights are full of the red teeth of death.
There were many who joined him. You can’t count,
up and down, birds and flowers at the same time.

viernes, noviembre 15, 2019

Jim Harrison / Dos poemas














El presente

El precio del vuelo es el aterrizaje.
En este cálido día de invierno en el sudoeste,
aquí en el límite de la frontera, quiero
ir a Francia, de donde todos venimos,
donde Occidente nació cerca de las antiguas
cuevas próximas a Lascaux. En casa sólo estoy
sentado en el borde de este agujero negro,
un pozo que desciende hasta el centro de la tierra.
Con un gran telescopio apuntado hacia abajo
veo un rojo punto de fuego y oigo a la bestia aullar.
Mi espalda supura, enferma,
el corazón se tambalea,
el cerebro canta sus cancioncillas.
En todas partes blancas películas vírgenes esperan ser vistas.
La alondra buceó a pocas pulgadas de las rocas
antes de detenerse y ascender de nuevo.
Los dedos de los pies de Dios hundidos en la tierra.
Está listo para correr. Pero ¿hacia dónde?


Otro país

Amo estos amaneceres muy húmedos con
mil pájaros que oyes pero
no llegas a ver en la niebla.
Mi viejo y ajeno cuerpo es un extranjero
que lucha por entrar en otro país.
La llamada del somormujo me da escalofríos.
De regreso en la cabaña veo un libro
y no acabo de estar seguro de qué es en realidad.

Jim Harrison (Grayling, Michigan, Estados Unidos, 1937-Patagonia, Arizona, Estados Unidos, 2016), The Essential Poems, Joseph Bednarik, ed., Copper Canyon Press, Port Townsend, Washington, 2019
Versiones de Jonio González

Ref.:
Poetry Foundation
The New York Times
Poetry Dispatch and Other Notes from the Underground
The Guardian
El Cultural
ABC
Buenos Aires Poetry
Otra Iglesia Es Imposible

Foto: Andy Anderson/El Diario


THE PRESENT

The cost of flight is landing.
On this warm winter day in the southwest,
down here on the edge of the border I want
to go to France where we all came from
where the Occident was born near the ancient
caves near Lascaux. At home I’m only
sitting on the lip of this black hole, a well
that descends to the center of the earth.
With a big telescope aimed straight down
I see a red dot of fire and hear the beast howling.
My back is suppurating with disease,
the heart lurches left and right,
the brain sings its ditties.
Everywhere blank white movies wait to be seen.
The skylark dove within inches of the rocks
before it stopped and rose again.
God’s toes are buried deep in the earth.
He’s ready to run. But where?


ANOTHER COUNTRY

I love these raw moist dawns with
a thousand birds you hear but can't
quite see in the mist.
My old alien body is a foreigner
struggling to get into another country.
The loon call makes me shiver.
Back at the cabin I see a book
and am not quite sure what that is.

sábado, mayo 06, 2017

Jim Harrison & Ted Kooser / De "Braided Creek"




















El estrujado envoltorio del caramelo
no es más que otra flor
para la lluvia.

**

Hoy una rosa en un jarrón
sobre la mesa.
Mañana, pétalos.

**

Bajo el sombrero del cuentista
hay muchas cabezas, todas inquietas.

**

Un libro en el brazo de mi sillón
y la mañana delante de mí.

**

La tortuga sólo tiene un plan
por vez, y cada una de sus células
se apoya en él.

**

Tanto por lo que vivir.
Cada cuerda hace sonar
una campana diferente.

**

A la luz de la mañana,
el picaporte, frío por el rocío.

**

Cada vez que salgo al mundo
es diferente. Esto me ha ocurrido
toda la vida

**

Todo lo que quiero ser
es mil zarzamoras
cayendo de golpe de un árbol,
sembrando el cielo.

**

Recién hoy
he oído
el río
dentro del río.

Jim Harrison (Grayling, Estados Unidos, 1937-Patagonia, Arizona, Estados Unidos, 2016) & Ted Kooser (Ames, Estados Unidos, 1939), Braided Creek, Copper Canyon Press, Seattle, 2003
Versiones de Jonio González


The crumpled candy wrapper
is just another flower
to the rain

**

Today a pink rose in a vase
on the table.
Tomorrow, petals.

**

Under the storyteller's hat
are many heads, all troubled.

**

A book i the arm of my chair
and the morning before me.

**

Turtle has just one plan
at a time, and every cell
buys into it.

**

So much to live for.
Each rope rings
a different bell.

**

In the morning light,
the doorknob, cold with dew.

**

Each time I go outside the world
is different. This has happened
all my life.

**

All I want to be
is a thousand blackberries
bursting from a tree,
seeding the sky.

**

Only today
I heard
the river
within the river.

---
Foto: Jim Harrison (izquierda) y Ted Kooser, por Don Usner. Lannan Foundation /Silver Birch Press