Mostrando las entradas con la etiqueta Jane Hirshfield. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Jane Hirshfield. Mostrar todas las entradas

jueves, diciembre 07, 2023

Jane Hirshfield / Las conversaciones que más recuerdo




Así como un pastel dulce necesita
un poco de sal
o la negrura la proximidad de un poco de gris para ser visible,
o una olla sin usar es ideal para el agua hirviendo,

las conversaciones que más recuerdo
son las que se interrumpieron.

Espera, dices, corriendo tras ellas,
olvidé preguntar-

Lluvia nocturna, responden.
Plata sobre las rojas bayas del espino.

Jane Hirshfield (Nueva York, Estados Unidos, 1953), The Beauty, Alfred A. Knopf, Nueva York, 2015
Versión de Jonio González




THE CONVERSATIONS I REMEMBER MOST

The way a sweet cake wants
a little salt in it,
or blackness a little gray nearby to be seen,
or a pot unused stays good for boiling water,

the conversations I remember most
are the ones that were interrupted.

Wait, you say, running after them,
I forgot to ask—

Night rain, they answer.
Silver on the fire-thorn’s red berries.

miércoles, enero 20, 2021

Jane Hirshfield / Una silla en la nieve
















Una silla en la nieve
debería ser
como cualquier otro objeto blanqueado
& redondeado

y sin embargo una silla en la nieve siempre es triste

más que una cama
más que un sombrero o una casa

una silla está diseñada para una sola cosa

sostener
un alma sus rápidas y poco flexibles
horas

quizás a un rey

no para sostener nieve
no para sostener flores

Jane Hirshfield (Nueva York, Estados Unidos, 1953)
Versión de Jonio González

Poetas norteamericanos en dos siglos.
Volumen II,
Ediciones en Danza,
Buenos Aires, 2021










CHAIR IN SNOW

A chair in snow
should be
like any other object whited
& rounded

and yet a chair in snow is always sad

more than a bed
more than a hat or house
a chair is shaped for just one thing

to hold
a soul its quick and few bendable
hours

perhaps a king

not to hold snow
not to hold flowers

martes, enero 14, 2020

Jane Hirshfield / La felicidad es más difícil


















Leer un libro de poesía
de atrás hacia adelante
es una cura contra ciertas clases de tristeza.

Una persona sólo tiene que elegir.
El "qué" no importa; únicamente el "eso":

Este café. Ese vestido.
"Este es el momento al que quería llegar."
"Hoy lavaré las ventanas."

La felicidad es más difícil.

Pensad en la descripción que hacen los maestros
de la existencia consciente, en lo simple que parece:
"Tengo hambre, como; tengo sueño, duermo."
¿Estoy realmente eligiendo, o no lo hago en absoluto?

En cualquier caso, todo parece conspirar contra ello.

Jane Hirshfield (Nueva York, Estados Unidos, 1953), Given Sugar, Given Salt, HarperCollins, Nueva York, 2002
Versión de Jonio González

Steven Barclay Agency - Poetry Foundation - Leaping Clear - Michigan Quarterly Review - OPB - Marin Independent Journal - The Poetry Archive - The Washington Post - Emma Gunst 

Foto: Jane Hirshfield/Facebook


HAPPINESS IS HARDER

To read a book of poetry
from back to front,
there is a cure for certain kinds of sadness.

A person has only to choose.
What doesn’t matter; just that—

This coffee. That dress.
“Here is the time I would like to arrive.”
“Today, I will wash the windows.”

Happiness is harder.

Consider the masters’ description
of awakened existence, how seemingly simple:
Hungry, I eat; sleepy, I sleep.
Is this choosing completely, or not at all?

In either case, everything seems to conspire against it.

viernes, julio 05, 2019

Jane Hirschfield / La poeta














Ahora está trabajando, en una habitación
no distinta de esta
en la que yo escribo o tú lees.
Su mesa está cubierta de papel.
Una pantalla podría atenuar
la luz de la lámpara, disolviendo la potencia
de la única bombilla,
pero no; la ha quitado.
¿Sus poemas? Nunca los conoceré,
aunque son los que más necesito.
Ni siquiera puedo descifrar
el alfabeto en que escribe. Su silla...
Supongamos que es de cuero
o de lona, de plástico o de mimbre. Dejemos
que tenga una silla, su lámpara sin pantalla,
la mesa. Dejemos que en la habitación contigua
haya uno o dos a los que ama. Dejemos que la puerta
esté cerrada, que los que duermen estén sanos.
Dejemos que tenga tiempo, y silencio,
papel suficiente para equivocarse y continuar.

Jane Hirshfield (Nueva York, Estados Unidos, 1953), The Lives of the Heart, HarperCollins, Nueva York, 1997
Versión de Jonio González


THE POET

She is working now, in a room
not unlike this one,
the one where I write, or you read.
Her table is covered with paper.
The light of the lamp would be
tempered by a shade, where the bulb's
single harshness might dissolve,
but it is not; she has taken it off.
Her poems? I will never know them,
though they are the ones I most need.
Even the alphabet she writes in
I cannot decipher. Her chair --
let us imagine whether it is leather
or canvas, vinyl or wicker. Let her
have a chair, her shadeless lamp,
the table. Let one or two she loves
be in the next room. Let the door
be closed, the sleeping ones healthy.
Let her have time, and silence,
enough paper to make mistakes and go on.

viernes, octubre 05, 2018

Jane Hirshfield / Contusiones















Con los años, el mundo se vuelve torpe.

Un pesado jarrón
salta de una alacena.
Una maleta tiene ángulos.

Otros carecen de explicación.

Viejo amor, viejo cuerpo,
¿recuerdas?:
la alfombra quema la columna vertebral,
la grava arropa
las rodillas, dureza contra dureza.

Tú que te conocías
besado por la mordedura de la hormiga,
tú que recibiste el beso de la picadura de la araña.

Ahora es esto lo que te besa.

Jane Hirshfield (Nueva York, Estados Unidos, 1953), Come, Thief, Alfred A. Knopf, Nueva York, 2011
Versión de Jonio González.

Steven Barclay AgencyPoetry Foundation - Poets - Marin Magazine - Emma Gunst

Imagen: Academy of American Poets/Dear Poet 2017 /YouTube


BRUISES

In age, the world grows clumsy.

A heavy jar
leaps from a cupboard.
A suitcase has corners.

Others have no explanation.

Old love, old body,
do you remember—
carpet burns down the spine,
gravel bedding
the knees, hardness to hardness.

You who knew yourself
kissed by the bit of the ant,
you who were kissed by the bite of the spider.

Now kissed by this.