Mostrando las entradas con la etiqueta James Joyce. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta James Joyce. Mostrar todas las entradas

viernes, octubre 15, 2021

James Joyce / El crepúsculo cambia del amatista



El crepúsculo cambia del amatista
al más y más oscuro azul
la lámpara llena los árboles de la avenida
con un pálido reflejo verde

El viejo piano toca un aire
reposado, lento y alegre;
ella inclina su cabeza
sobre las teclas amarillas.

Pensamientos tímidos y ojos graves y manos
que buscan enumerar -
el crepúsculo cambia a un azul profundo
con luces de amatista.

James Joyce (Dublín, 1882-Zurich, Suiza, 1941)

Shamrock
Poetas de Irlanda,
Selección y traducción
de Marina Kohon
Espacio Hudson,
Rada Tilly, 2021










The twilight turns from amethyst

The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.

The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.

Shy thought and grave wide eyes and hands
That wander as they list—
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.

[1907]

jueves, agosto 14, 2014

James Joyce / Inundación













Marrón dorado sobre la saciada inundación
la mata de parras se eleva y oscila:
vastas alas por sobre las aguas centelleantes meditan
sobre el día sombrío.

Un desperdicio de aguas cruelmente
oscila y eleva su melena de malezas
donde el día pensativo contempla el mar desde arriba
en tedioso desprecio.

Eleva y oscila, oh parra dorada,
tú apiñas frutas para amor de la intensa inundación,
centelleantes y vastas y crueles como es tu
incertidumbre.

James Joyce (Dublín, 1882-Zurich, 1941), Poems Penyeach, Shakespeare & Company, París, 1927
Versión: Marina Kohon


Flood

Gold-brown upon the sated flood
the rock-vine clusters lift and sway:
vast wings above the lambent waters brood
of sullen day.

A waste of waters ruthlessly
sways and uplifts its weedy mane,
where brooding day stares down upon the sea
in dull disdain.

Uplift and sway, O golden vine,
thy clustered fruits to love's full flood,
lambent and vast and ruthless as is thine
incertitude.

miércoles, diciembre 24, 2008

James Joyce / Ecce puer














Ecce puer


Del oscuro pasado
un niño nació;
con alegría y pena
se abrió mi corazón.

Tranquila en su cuna
se encuentra la vida.
¡Amor y piedad
abran sus ojos!

La vida joven respira
en el cristal;
el mundo que no era
viene para pasar.

El niño está durmiendo;
el viejo se marchó.
¡Oh padre abandonado,
perdona a tu hijo!

[1932]

James Joyce (Dublin, 1882-Zurich, 1941), Collected Poems, 1936
Versión de J. Aulicino


Ecce Puer

Of the dark past
A child is born;
With joy and grief
My heart is torn.

Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!

Young life is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.

A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son!


The New Yorker, 5 de abril de 1947
Poets Org.