Mostrando las entradas con la etiqueta Jacques Roubaud. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Jacques Roubaud. Mostrar todas las entradas

miércoles, septiembre 29, 2021

Jacques Roubaud / Tres poemas



2. UN POCO DE SOCIOLOGIA

158 santos, 33 santas,
papas, 8 cardenales, 11 abates, 3 abadesas, 1 canonesa, 1 cura,
sacerdotes, predicadores,
capuchinos y carmelitas, celestinos, recoletos,
ursulinas, franciscanos,
1 comendador, 
príncipes, 3 delfines, 1 princesa, 6 condes, 1 condesa, caballeros, amazonas,
1 Lord

4 presidentes

8 mariscales, 64 generales, al menos 14 coroneles, 2 teniente coroneles, 3 comandantes, 8 capitanes, 4 tenientes, 2 suboficiales, 1 cabo,
arcabuseros, 
almirantes

1 agente

más de 3 jueces

1 banquero, empresarios, orfebres
1 sólo negrero,

al menos 41 doctores,

pastores y dos pastoras,
bons-vivants, 2 carniceros, panaderos,
carboneros, cazadores, caleros, vinagreros, 1 panquequero, 1 cubetero, descargadores,
1 cartero, 2 segadores, 1 halconero, granjeros, jardineros, 1 vidriero,
hortelanos, marineros, violinistas populares, molineros, pescaderos, 1 portador de heno, 1 alfarero,

4 profesores,

pintores, poetas,

curiosa, curiosa, ésta repartición
de la población
de las calles
de París


3 BOULEVARD ARAGO

Boulevard Arago
Bajo los castaños
Un mingitorio
El último quizá
A la antigua,

Al pie del muro
de la Santé
Que no será la última prisión.


8 LA GIOCONDA

Los verdaderos aficionados
para ver la Gioconda
no van al fin del mundo
ni siquiera al Louvre

Van a la esquina de la calle
de la rochefoucauld y de la calle
notre dame
de lorette
entran en el café
ella está allá

El cuadro está en la pared
beige y crema
el marco es beige y crema y un poco naranja
la tela está firmada
por la mano misma del artista
E.
Mérou.
Es la gioconda
la gioconda de mérou.
¿Mérou Emile? ¿Mérou Eugène? ¿ Mérou Ernest?
¿por qué no Emilie, Eugénie, Ernestine?
¿cómo saber?

detrás de su vidrio bien limpio
La gioconda parece contenta
me mira
sonríe
ni la menor condescendencia
ni un átomo de misterio
placidez
calma
bella
¡la gioconda!

Los verdaderos aficionados
no van al fin del mundo
al Sélect a la Rotonde
al fondo de junglas profundas
ni a las islas del sonda
ni a perú
sino a dos pasos del Sacré Cœur
vienen a ver la Gioconda
la gioconda la gioconda
la gioconda de mérou

Así
cele cele
bremos la gioconda
la gioconda de mérou

Jacques Roubaud (Caluire, Francia, 1932), Poesía francesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1997. Nueva versión en preparación para Trilce, México
Traducción de Jorge Fondebrider


Foto: Jacques Roubaud, Salón del Libro de París, 2010 Wikimedia Commons

2 UN PEU DE SOCIOLOGIE
158 saints, 33 saintes,/ des papes, 8 cardinaux, 11 abbés, 3 abbesses, 1 chanoinesse, 1 curé/ des prêtres, des prêcheurs,/ des capucines & des carmes, des célestins, des récollets,/ des ursulines, des cordelières,/ 1 commandeur,/ des princes, 3 dauphines, 1 princesse, 6 comtes, 1 comtesse, des chevaliers, des écuyers,/ 1 Lord// 4 présidents,// 8 maréchaux, 64 généraux, au moins 14 colonels, 2 lieutenants, 2 adjudants, 1 caporal/des arquebusiers,/ des amiraux// 1 agent// plus de 3 juges// 1 banquier, des entrepreneurs, des orfèvres,/ 1 seul négrier,// au moins 41 docteurs,// des bergers & deux bergères/ des bons-vivants, 2 bouchers, des boulangers/ des charbonniers, des chasseurs, des chaufourniers, des vinaigriers, 1 crêpier, 1 cuvier, des déchargeurs,/ 1 facteur, 2 faucheurs, 1 fauconnier, des fermiers, des jardiniers, 1 verrier,/ des maraîchers, des mariniers, de ménétriers, des meuniers, des poissonniers, 1 portefoin, 1 potier,// 4 professeurs,// des peintres, des poètes,// curieuse, curieuse, cette répartiton/ de la population/ des rues/ de Paris


3 BOULEVARD ARAGO
Boulevard Arago/ Sous les marronniers/ Une pissotière/ La dernière peut-être/ A l'ancienne,// Au pied du mur/ de la Santé/ Qui ne sera pas la dernière prison. 


8 LA JOCONDE
Les vrais amateurs/ pour voir la Joconde/ ne vont pas au bout du monde/ ni même au Louvre// Ils vont au coin de la rue/de la rochefoucauld et de la rue/ notre dame/ de lorette/ ils entrent dans le café/ elle est là// Le tableau est sur le mur/ beige et crème/ le cadre est beige et crème et un peu orange/ la toile est signée/ de la main même de l'artiste/ E./ Mérou./ C'est la joconde/ la joconde de mérou./ Mérou Emile? Mérou Eugène/ Mérou Ernest?/ pourquoi pas Emilie, Eugénie, Ernestine?/ comment savoir?// derrière sa vitre bien propre/ La joconde a l'air contente/ elle me regarde/ elle sourit/ pas la moindre condescendance/ pas un atome de mystère/placidité/ calme/ belle/ la joconde, quoi!// Les vrais amateurs/ ne vont pas au bout du monde/ au Sélect à la Rotonde/ au fond des jungles profondes/ ni aux îles de la sonde/ ni au pérou/ mais à deux pas du Sacré Cœur/ ils viennent voir la Joconde/ la joconde la joconde/ la joconde de mérou// Bref/ célé célé/ brons la joconde/ la joconde de mérou

jueves, abril 01, 2021

Jacques Roubaud / Dos poemas


















1983: enero. 1985: junio


El registro rítmico de la palabra me produce horror.

No consigo abrir un solo libro que contenga poesía.

Las horas de la noche tienen que ser aniquiladas.

Cuando me despierto está oscuro: siempre.

En los cientos de mañanas negras me he refugiado.

Leo prosa inofensiva.

Las piezas quedaron tal cual estaban: las sillas, las paredes, los postigos, las ropas, las puertas.

Cierro las puertas como si el silencio.

La luz me sale por las orejas. 



Un día de junio

a partir de un epitalamio de Georges Perec


El cielo es celeste o pronto lo será

El sol parpadea encima de la Île de la Cité

La tierra entera escucha las sonatas del Rosario de Heinrich Biber

La tinta y la imagen se vuelven a encontrar solidarias y aliadas

Como el olvido y la huella

Al principio de los años obedientes

Y el negro azabache de la toda-juventud
y el turquesa azul del ser-adulto

Y el abalón amarillo de la nada que no se concibe ni se 
dice
y la cáscara blanca de la Resurrección

Se enroscaban alrededor de los ruidos tranquilos y cotidianos.

Jacques Roubaud (Caluire, Francia, 1932), "Quelque chose noir", 1986, Poesía francesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1997
Traducción de Jorge Fondebrider



1983: JANVIER. 1985: JUIN
Le registre rythmique de la parole me fait horreur.// Je ne parviens pas à ouvrir un seul livre contenant de la poésie.// Les heures du soir doivent être annihilées.// Quand je me réveille il fait noir : toujours.// Dans les centaines de matins noirs je me suis réfugié.// Je lis de la prose inoffensive.// Les pièces sont restées en l'état : les chaises, les murs, les volets, les vêtements, les portes.// Je ferme les portes comme si le silence.// La lumière me dépasse par les oreilles. 
 
UN JOUR DE JUIN
d'après un épithalame de Georges Perec
Le ciel est bleu ou le sera bientôt// Le soleil cille au dessus de l'Île de la Cité// La terre entière écoute les sonates du Rosaire de Heinrich Biber// L'encre et l'image se retrouvent solidaires et alliées// Comme l'oubli et la trace// Au début des années obéissantes// Et le jais noir de la toute-jeunesse /et la turquoise bleue de l'être -adulte// Et l'abalone jaune du néant qui ne se conçoit ni se dit/ et la coquille blanche de la Résurrection// S'enroulaient autour des bruits tranquilles et quotidiens.

viernes, enero 09, 2009

Jacques Roubaud / Días tranquilos en la Porte d'Orleans


                                            para Pierre Lusson

La avenida Ernest-Reyer
está muy cerca del suburbio
sur
se atraviesa el puente sobre el periférico
y listo

La casa está un poco vacía
Mathieu se fue a Montrouge (con Yuka)
Cécile se fue a Villejuif (con Philippe (y Ferdinand) )
Juliette se fue a Montréal (Québec) (con Patrick)
Se fueron
¡Qué calma!
no solamente
"cuando la aurora discreta
enrojece en un cielo puro"
sino también
a esa "hora tranquila en que los leones van a beber"
vale decir, generalmente
a la noche

hay mucho lugar para las cosas
& para la "mac"
& para la impresora
& para la mesada de la cocina
& para la tabla del escritorio
con todas las carpetas, todos los libros
en vista de la Teoría
& sus desarrollos
putativos

es la jubilación

afuera las hojas

caen                                                       

Jacques Roubaud (Caluire, Rhône, 1932), Action Poètique, nº 133/134, 1993, Poesía francesa contemporánea, Libros de Tierra Firme, Buenos Aires, 1997
Traducción de Jorge Fondebrider


Jours tranquilles a la Porte d'Orleans
pour Pierre Lusson
L'avenue Ernest-Reyer/ est très près de la banlieue/sud/ on traverse le pont sur le périf/ et ça y est// La maison est un peu vide/ Mathieu est parti à Montrouge (avec Yuka)/ Cécile est partie à Villejuif (avec Philippe (et Ferdinand) )/ Juliette est partie à Montréal (Québec) (avec Patrick)/ Ils sont partis/ c'est d'un calme! non seulement/ "quand l'aurore discrete / rougit un ciel pur" /mais encore/ à cette "huere tranquile où les lions von boire" / c'est à dire, généralement,/ le soir// il y a toute la place pour le zinzin/ & pour le "mac" / & pour l'imprimante/ & pour le plan-travail de la cuisine/ & pour le plan-travail du bureau/ avec tous les dossiers, tous les livres/ en vue de la Théorie/ & de ses développements/ putatifs// c'est la retraite// dehors les feuilles/ tombent

Foto: Roubaud, por Olivier Roller, en Biffures, recherches & création