Mostrando las entradas con la etiqueta Jacques Prevert. Mostrar todas las entradas
Mostrando las entradas con la etiqueta Jacques Prevert. Mostrar todas las entradas

domingo, enero 19, 2025

Jacques Prevert / Dos poemas


Una linda mañana 

No tenía miedo de nadie
No tenía miedo de nada
Pero una mañana una linda mañana
Cree ver alguna cosa
Pero No es nada
Y tenía razón
Con su razón sin duda alguna
No era nada
Pero la mañana esa misma mañana
Creyó escuchar a alguien
Y abrió la puerta
Y la cerró diciendo Nadie
Y tenía razón
Con su razón sin duda alguna
No había nadie
Pero de pronto tuvo miedo
Y comprendió que estaba solo
Pero que no estaba solo del todo
Y es entonces cuando vio
Nada de nadie delante de él. 

Histoires, et d'autres histoires,Gallimard, 1963
Historias, Rodolfo Alonso Editor,1970
versión de Rodolfo Alonso


Desayuno

Echó café
En la taza
Echó leche
En la taza de café
Echó azúcar
En el café con leche
Con la cucharilla
Lo revolvió
Bebió el café con leche
Dejó la taza
Sin hablarme
Encendió un cigarrillo
Hizo anillos
De humo
Volcó la ceniza
En el cenicero
Sin hablarme
Sin mirarme
se puso de pie
Se puso
El sombrero
Se puso
El impermeable
Porque llovía
Y se marchó
Bajo la lluvia
Sin decir palabra
Sin mirarme
Y me cubrí
La cara con las manos
Y lloré.

Paroles, Gallimard, 1945
Palabras,Fabril Editora, 1960
versión de Juan José Ceselli         

Jacques Prevert (Neuilly-sur-Seine, Francia,1900 -Omonville-la-Petite, Francia, 1977)

---
Foto: Jacques Prevert, París, años 60, Reporters Associes/ Gamma-Rapho/ Getty Images

miércoles, marzo 06, 2019

Jacques Prevert / Hacer sebo














Es terrible
El ruidito del huevo duro cascado sobre el mostrador
Es terrible ese ruido
Cuando suena en la cabeza del hombre que tiene hambre
Es terrible la cabeza del hombre
La cabeza del hombre que tiene hambre
Cuando mira a las seis de la mañana
En el vidrio de la gran tienda
Su cabeza color de polvo
No es su cabeza sin embargo la que mira
En la vidriera de Potin
No le importa su cabeza
Fantasea
Se imagina otra cabeza
La cabeza de una ternera, por ejemplo
A la vinagreta
O cualquier cabeza que se coma
Y mueve suavemente las mandíbulas
Suavemente
Y rechina suavemente
Pero el mundo no le paga una cabeza
Y nada puede hacer contra ese mundo
Y cuenta con los dedos uno dos tres
Uno, dos tres
Tres días sin comer
Y aunque se repita hace tres días
No puede durar
Esto dura
Tres días
Tres noches
Sin comer
Y detrás de esa vidriera
Patés botellas latas
Peces muertos protegidos por cajas
Cajas protegidas por ventanas
Ventanas protegidas por policías
Policías protegidos por el miedo
¡Tanta barricada para seis sardinas de porquería!
Allá está el bistró
Café a la crema y medialunas calientes
Se tambalea
Y dentro de su cabeza
Una niebla de palabras
Una niebla de palabras
Sardinas para comer
Huevo a la crema café duro
Café con ron
Café crema
Café crema
Café crimen rociado de sangre
Un hombre apreciado en su cuadra
Fue degollado a la luz del día
El asesino el vagabundo le robó
Dos francos
O un café con gotas
Cero franco sesenta
Dos tostadas con manteca
Y veinticinco centavos de propina para el mozo.

Es terrible
El ruidito del huevo duro
Cascado sobre el mostrador
Cuando suena en la memoria
De un hombre que tiene hambre.

Jacques Prevert (Neuilly-sur-Seine, Francia, 1900-Omonville-la-Petite, Francia, 1977), Paroles, Le Gallimard 1946 / 2007
Versión de Jorge Aulicino


La grasse matinée

Il est terrible
le petit bruit de l'oeuf dur cassé sur un comptoir d'étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l'homme
qui a faim
elle est terrible aussi la tête de l'homme
la tête de l'homme qui a faim
quand il se regarde à six heures du matin
dans la glace du grand magasin
une tête couleur de poussière
ce n'est pas sa tête pourtant qu'il regarde
dans la vitrine de chez Potin
il s'en fout de sa tête l'homme
il n'y pense pas
il songe
il imagine une autre tête
une tête de veau par exemple
avec une sauce de vinaigre
ou une tête de n'importe quoi qui se mange
et il remue doucement la mâchoire
doucement
et il grince des dents doucement
car le monde se paye sa tête
et il ne peut rien contre ce monde
et il compte sur ses doigts un deux trois
un deux trois
cela fait trois jours qu'il n'a pas mangé
et il a beau se répéter depuis trois jours
Ça ne peut pas durer
ça dure
trois jours
trois nuits
sans manger
et derrière ces vitres
ces pâtés ces bouteilles ces conserves
poissons morts protégés par les boîtes
boîtes protégées par les vitres
vitres protégées par les flics
flics protégés par la crainte
que de barricades pour six malheureuses sardines...
Un peu plus loin le bistro
café-crème et croissants chauds
l'homme titube
et dans l'intérieur de sa tête
un brouillard de mots
un brouillard de mots
sardines à manger
oeuf dur café-crème
café arrosé rhum
café-crème
café-crème
café-crime arrosé sang !...
Un homme très estimé dans son quartier
a été égorgé en plein jour
l'assassin le vagabond lui a volé
deux francs
soit un café arrosé
zéro franc soixante-dix
deux tartines beurrées
et vingt-cinq centimes pour le pourboire du garçon.

Il est terrible
le petit bruit de l'oeuf dur cassé sur un comptoir d'étain
il est terrible ce bruit
quand il remue dans la mémoire de l'homme qui a faim.
---

martes, mayo 15, 2012

Jacques Prevert / Bárbara

Acordate Bárbara
Llovía sin parar ese día en Brest
Y vos ibas sonriente
Alegre radiante empapada
Bajo la lluvia
Acordate Bárbara
Llovía sin parar en Brest
Y te crucé en la calle Siam
Sonreías
Y yo sonreía también
Vos a quien no conocía
Vos que no me conocías
Acordate
Acordate pese a todo de ese día
No te olvides
Un hombre refugiado en un zaguán
Gritó tu nombre
Bárbara
Y corriste hacia él bajo la lluvia
Empapada alegre radiante
Y te arrojaste a sus brazos
De eso, Bárbara, acordate
Y si te tuteo no te enojes
Yo tuteo a todos los que quiero
Aunque los haya visto una sola vez
Yo tuteo a todos los que se aman
Aunque no los conozca
Acordate Bárbara
No te olvides
De esa lluvia serena y feliz
Sobre tu rostro feliz
Sobre esa ciudad feliz
Esa lluvia sobre el mar
Sobre el arsenal
Sobre el barco de Ouessant
Ah Bárbara
La guerra qué pelotudez
Ahora dónde estarás
Bajo esta lluvia de hierro
De sangre de acero de fuego
Y el que te apretaba en sus brazos
Amorosamente
Estará muerto desaparecido vivo quizá
Ah Bárbara
Sobre Brest llueve sin parar
Como llovía sin parar
Pero todo está arruinado no es igual
Cae una lluvia de duelo terrible desolada
No es ni siquiera la tormenta
De sangre de fuego de acero
Son simplemente las nubes
Que revientan como perros
Los perros que desaparecen
Por la orilla de Brest
Y van a pudrirse lejos
Lejos muy lejos de Brest
Donde ya no queda nada

Jacques Prevert (Neuilly-sur-Seine, 1900-Omonville-la-Petite,1977), Paroles, Gallimard, 1945
Versión de Arturo Drago

Barbara

Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoie
Je dis tu a tous ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu a tous ceux qui s'aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.
---
Foto: Jacques Prevert en Writers and Kitties